Foreign persons resident in Peru who by virtue of distinguished services to the Peruvian Nation are proposed for citizenship by the Executive Branch may have this honour bestowed upon them by the Congress of the Republic by means of a Legislative Resolution. |
а также иностранные граждане, проживающие на территории страны, которым за особые заслуги перед Перу гражданство было предложено исполнительной властью; эту честь оказывает Конгресс Республики принятием законодательной резолюции . |
The Supreme Court remanded the case to the court of first instance, holding that the place of business of the parties in different Contracting States and not the citizenship of the parties was relevant for a determination as to whether the CISG applied to the case. |
Верховный суд направил это дело в суд первой инстанции, указав, что то обстоятельство, что места делового обзаведения сторон находятся в различных Договаривающихся государствах, а не гражданство сторон имеет значение для решения вопроса о том, является КМКПТ применимой к этому делу. |
Yes, democracy will give you the right to live in a decent house, the right to learn and work, and it will give citizenship to your children and make you equal with your men. |
Да, демократия даст вам право жить в приличном доме, право учиться и работать, она даст гражданство вашим детям и сделает вас равными вашим мужчинам. |
Obviously, neither the referendum proclamation nor the earlier nationality proclamation used the word "citizen", because citizenship or nationality could be conferred only after a State was formed, which had not been the case in Eritrea at the time of either proclamation. |
Совершенно очевидно, что ни в воззвании о референдуме, ни в более раннем воззвании о гражданстве не использовалось слово «гражданин», так как гражданство может предоставляться лишь после создания государства, что на момент опубликования указанных выше воззваний еще не произошло. |
Each individual is entitled to enjoy all basic human rights and to the full protection of those rights, including the right to life, liberty, security of person, citizenship and freedom of movement, ownership of property and the presumption of innocence. |
Любой индивидуум имеет право на полное обеспечение и защиту основных прав и свобод человека, таких, как право на жизнь, свободу, личную неприкосновенность, гражданство, свободу передвижения, право личного имущества и презумпцию невиновности. |
Urges the Government of Latvia to simplify radically the process of naturalization and urges it in particular to grant citizenship to all children born in Latvia; |
настоятельно призывает правительство Латвии радикально упростить процесс натурализации и настоятельно призывает его, в частности, предоставить гражданство всем детям, родившимся в Латвии; |
status of British protected person and, in certain circumstances, the status of British subject, is lost automatically if and when the person concerned acquires any other nationality or citizenship. |
Статус лица под британской защитой и, при определенных обстоятельствах, статус британского подданного автоматически утрачиваются, если и когда соответствующее лицо приобретает любое другое подданство или гражданство. |
When a person is naturalized in a foreign State or otherwise possesses another nationality, and thereafter is found not to have lost United States citizenship, the individual may possess dual nationality, if dual nationality is permissible under the law of the foreign State. |
Когда лицо натурализуется в иностранном государстве или иным образом приобретает другое гражданство и впоследствии признается не утратившим гражданство Соединенных Штатов, такое лицо может обладать двойным гражданством, если двойное гражданство допускается согласно законодательству этого иностранного государства. |
There was also the 1952 Nationality Law, which stipulated that citizenship could be acquired by birth, residence, a combination of birth and residence, naturalization or grant of nationality. |
В стране также действует Закон 1952 года о гражданстве, в соответствии с которым гражданство может быть приобретено в силу рождения, проживания, сочетания рождения и проживания, натурализации или предоставления гражданства. |
As to the second question in section 13, persons who had not acquired the citizenship of the Republic of Macedonia could legally live in the territory of the Republic with the status of a foreigner. |
В ответ на второй вопрос, содержащийся в пункте 13, г-жа Лазарова-Трайковска указывает, что лица, которые не получили гражданство Республики Македонии, могут на законном основании проживать на территории Республики на положении иностранцев. |
Persons who, at the time of dissolution, had the citizenship of other republics were, taking into consideration the internal legislation of those republics, continuously considered as citizens of the successor States in accordance with the legislation adopted by the successor States. |
Лица, которые во время распада имели гражданство других республик, неизменно считались с учетом внутреннего законодательства этих республик гражданами государств-преемников в соответствии с законодательством, принятым государствами-преемниками. |
Assuming that the Republic of Slovenia would accede to the convention and taking into account the above provisions of the Vienna Convention, the Ministry of the Interior conducted a preliminary review of the conformity of the Slovenian legislation governing citizenship and alien status with the draft convention. |
Исходя из предположения о том, что Республика Словения присоединится к конвенции и принимая во внимание вышеупомянутые положения Венской конвенции, Министерство внутренних дел провело предварительный обзор соответствия законодательства Словении, регулирующего гражданство и статус иностранца, проекту конвенции. |
As such, the citizens of the Republic of Slovenia are all persons who had citizenship of the Republic of Slovenia and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia under the regulations in force at the time. |
Гражданами Республики Словении как таковыми являются все лица, которые имели гражданство Республики Словении и Социалистической Федеративной Республики Югославии согласно положениям, действовавшим в то время. |
(e) Can no longer refuse protection of the country of origin, following the termination of the circumstances that influenced the acquisition of refugee status, or if he refuses to return to his former place of residence and has lost his citizenship. |
е) не вправе более отказываться от защиты страны происхождения после того, как исчезли обстоятельства, которые повлияли на предоставление ему статуса беженца, или если он отказывается возвращаться на прежнее место жительства и утратил свое гражданство. |
Under Article 3 of the above mentioned Law, citizenship of the Republic of Moldova is kept both within the territory of the Republic of Moldova and outside its borders, as well as within territory under which sovereignty of no country is exercised. |
В соответствии со статьей З вышеуказанного Закона гражданство Республики Молдовы сохраняется внутри территории Республики Молдовы и за пределами ее границ, а также на территории, на которую не распространяется суверенитет ни одной страны. |
A child born in the territory of the Republic of Lithuania whose parents are stateless persons permanently residing in Lithuania as well as any child whose parents are unknown shall also acquire Lithuanian citizenship. |
Ребенок, родившийся на территории Литовской Республики, родители которого являются лицами без гражданства, постоянно проживающими в Литве, а также любой ребенок, родители которого не установлены, также приобретает литовское гражданство. |
It also took several measures for indigenous peoples in terms of access to justice, including ethnic rights, the prison system, and literacy training for indigenous peoples in prison and political rights and the exercise of citizenship. |
В стране также принят ряд мер в интересах коренных народов в таких областях как доступ к системе правосудия, включая этнические права, тюремную систему и обучение грамоте заключенных из числа представителей коренных народов, а также политические права и осуществление права на гражданство. |
Pursuant to Article 10 of the Law "On the Rights of the Child", every child shall be registered after the birth in accordance with the legislation of the Republic of Azerbaijan and acquire citizenship. |
В соответствии со статьей 10 Закона "О правах ребенка", после рождения каждый ребенок регистрируется в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики и приобретает гражданство. |
Qualifying grounds for acquisition of United States citizenship are principally based on birth in the United States, the nationality of one's parents and/or lawful residency in the United States. |
При предоставлении гражданства Соединенных Штатов определяющими критериями являются, главным образом, факт рождения в Соединенных Штатах, гражданство родителей и/или постоянное проживание в Соединенных Штатах на законных основаниях. |
As far as citizenship was concerned, men and women enjoyed exactly the same rights to nationality and children with a foreign parent had the right to decide to opt for either parent's nationality. |
Что касается гражданства, то мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами на получение гражданства, а дети, один из родителей которых является иностранцем, имеют право выбирать гражданство любого из родителей. |
However, exceptions to the law provide for children born in Jordan to a Jordanian mother to be granted Jordanian citizenship if the nationality of the father is unknown, if the father is stateless or if the paternity of the child cannot be legally established. |
Тем не менее законом предусмотрен ряд исключений, при которых женщина также получает право передавать иорданское гражданство своим детям, например, если гражданство отца неизвестно или он является апатридом или же если отцовство официально не установлено, при условии что ребенок родился в Иордании. |
Children born in the Lao People's Democratic Republic to stateless parents permanently residing in the Lao People's Democratic Republic and integrated into the Lao society and culture will acquire Lao citizenship if requested by their parents. |
Дети, рожденные в Лаосской Народно-Демократической Республике у родителей-апатридов, постоянно проживающих в Лаосской Народно-Демократической Республике и интегрированных в общество и культурную жизнь Лаоса, приобретают лаосское гражданство при поступлении соответствующего запроса от родителей. |
During that period, considerable advances were made in the areas of the economy, European Union matters and internal aspects of security, while much less progress was made on property, territory and citizenship matters. |
В этот период удалось значительно продвинуться в решении экономических вопросов, вопросов Европейского союза и внутренних аспектов безопасности, тогда как работа над другими вопросами, такими как бедность, терроризм и гражданство, шла значительно медленнее. |
With regard to the exhaustion of domestic remedies, the authors argue that, following the finding by the Constitutional Court in June 1997 that denial of restitution to those persons who lost their Czech citizenship was legitimate, no effective remedies are available in the State party. |
По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты авторы утверждают, что после признания Конституционным судом в июне 1997 года законности лишения лиц, которые утратили свое чешское гражданство, права на реституцию, в государстве-участнике не осталось никаких эффективных средств правовой защиты. |
97.25. Strengthen efforts to combat racial discrimination, especially against the Roma and Serb minorities, in particular in the areas of education, employment, housing, citizenship and political participation (Ecuador); |
97.25 активизировать усилия по борьбе с расовой дискриминацией, особенно, в отношении сербского меньшинства и рома, в частности в таких сферах, как образование, занятость, жилье, гражданство и участие в политической жизни (Эквадор); |