The 1981 Act also made provision for people from Gibraltar to acquire British citizenship, and a separate Act gave British citizenship to Falkland Islanders in 1983. |
Кроме того, в законе 1981 года предусмотрено положение о том, что жители Гибралтара могут приобретать британское гражданство, а согласно отдельному закону 1983 года британское гражданство получали жители Фолклендских островов. |
As to article 32, Ecuador had problems with the term "indigenous citizenship" since in Ecuador they only had citizenship of the State. |
Коснувшись статьи 32, представитель заявил, что использование термина "гражданство коренных народов" создает для Эквадора определенные проблемы, поскольку в Эквадоре признается лишь гражданство государства. |
The overwhelming majority had chosen Lithuanian citizenship, while slightly more than 10,000 had either chosen Russian citizenship or decided to remain in Lithuania as stateless persons. |
Абсолютное большинство этих лиц решили получить литовское гражданство, и лишь немногим более 10000 человек либо выбрали российское гражданство, либо решили проживать в Литве как лица без гражданства. |
By article 10, the citizenship of a child does not change even if either of the parents who have the DPRK citizenship, changes it. |
В соответствии со статьей 10 гражданство ребенка не меняется, даже если его меняет один из родителей, имеющих гражданство КНДР. |
If one of the child's parents takes Belarusian citizenship and the other remains the citizen of another State, the child may also take Belarusian citizenship on joint application by the parents. |
Если гражданство Республики Беларусь приобретает один из родителей, а другой остается гражданином другого государства, ребенок может приобрести гражданство Республики Беларусь по совместному ходатайству родителей. |
As for the right to appeal decisions on revocation of citizenship, it would seem that a person whose citizenship has been revoked by a decision of the Central Board has the right to appeal to the Council of Ministers. |
Что касается права на обжалование решений о лишении гражданства, то, как представляется, лицо, гражданство которого было аннулировано решением Центрального совета, имеет право обратиться с апелляцией в Совет министров. |
A child with Armenian citizenship who is adopted by stateless persons or by a married couple one member of which is stateless and the other an Armenian citizen keeps its Armenian citizenship. |
Если ребенка, являющегося гражданином Армении, усыновили лица без гражданства или если один из усыновивших супругов является лицом без гражданства, а другой - гражданином Армении, то ребенок сохраняет гражданство Армении. |
If both parents change their citizenship their children's citizenship will change automatically if they are under the age of 14 years with their consent if older. |
В тех случаях, когда родители меняют гражданство, гражданство детей, не достигших 14-летнего возраста, автоматически меняется вместе с гражданством родителей, однако в случае детей более старшего возраста требуется наличие их согласия. |
Acquisition of the Slovak Republic's citizenship by an alien is governed by section 7 of the aforesaid Act under which citizenship can be granted to an alien upon his request subject to the fulfilment of the requirements fixed in the Act. |
Получение иностранцем гражданства Словацкой Республики регулируется статьей 7 вышеупомянутого Закона, в соответствии с которой гражданство может быть предоставлено иностранцу по его просьбе при условии выполнения требований, установленных Законом. |
The Slovak Republic therefore passed a citizenship law under which it was possible for every citizen of the former CSFR who did not become the citizen of a new State to acquire its citizenship. |
В связи с этим Словацкая Республика приняла закон о гражданстве, в соответствии с которым каждый гражданин бывшей ЧСФР, который не стал гражданином нового государства, мог получить ее гражданство. |
Allowing that international adoption and citizenship are linked to this degree, it is legitimate to say that the child aged 10 years old or more gives his consent to his future citizenship. |
Учитывая, что оба эти института - "международное усыновление/удочерение" и "гражданство" - в данном случае пересекаются, правомерно говорить о необходимости согласия ребенка в возрасте 10 лет и старше на его будущее гражданство. |
Persons either of whose parents were Belizean citizens could claim citizenship by descent; and persons married to Belizeans could apply either for citizenship or for residency status. |
Лица, у которых любой из родителей является гражданином Белиза, могут претендовать на получение гражданства по происхождению; а лица, вступившие в брак с гражданином или гражданкой Белиза, имеют право подавать на гражданство или на получение статуса постоянного жителя. |
The citizenship of the Republic of Belarus will be lost... upon acquisition, by the person concerned, of the citizenship of another State, unless otherwise provided by a treaty binding upon the Republic of Belarus... |
Гражданство Республики Беларусь утрачивается... вследствие приобретения лицом гражданства другого государства, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Беларусь... |
Furthermore, foreigners who acquired Maltese citizenship by registration or naturalisation had to renounce any other citizenship held by them within six months or three months as the case may be. |
Иностранцы же, приобретшие мальтийское гражданство путем регистрации или натурализации, обязаны были отказаться от любого другого гражданства в течение - в зависимости от обстоятельств - шести или трех месяцев. |
However, he/she could not claim Maltese citizenship as it was not known whether one of his/her parents was a citizen of Malta, a prerequisite for a child born in Malta to acquire Maltese citizenship at birth. |
Однако он не мог претендовать на мальтийское гражданство, поскольку нельзя было установить, является ли один из его родителей гражданином Мальты: для ребенка, родившегося на территории Мальты, - это непременное условие для приобретения мальтийского гражданства по рождению. |
Regarding knowledge of the Estonian language and the Estonian Constitution as criteria for citizenship, it should be noted that the requirements of the citizenship examination had been progressively simplified. |
Относительно вопроса о знании эстонского языка и эстонской Конституции как критериев получения гражданства она указывает на то, что уровень требований на квалификационных экзаменах на гражданство постепенно понижается. |
Regarding family members of persons who had served in the military forces of another State, a category normally denied Estonian citizenship, it was important to clarify that children of such personnel could apply for citizenship without any restrictions. |
Что касается прав на гражданство членов семьи лица, отслужившего в вооруженных силах другого государства, - категории, которой обычно отказывается в эстонском гражданстве, то следует пояснить, что дети таких лиц могут подавать на гражданство без каких-либо ограничений. |
Turning to the issue of stateless persons created by the separation of the Czech Republic and Slovakia, he said that amendments to Act No. 194/1999, on citizenship, had changed the conditions for acquisition of Czech citizenship, thereby solving existing administrative problems. |
Переходя к вопросу о лицах, утративших гражданство в результате разделения Чешской Республики и Словакии, он говорит, что поправки к закону Nº 194/1999 о гражданстве изменили условия предоставления гражданства Чехии, и это решило существовавшие административные проблемы. |
In the event of change of citizenship by the parents or by one parent, if the other is unknown, the citizenship of a child under the age of 16 shall change accordingly. |
В случае изменения гражданства родителями или одним из них, если другой неизвестен, соответственным образом меняется гражданство ребенка, не достигшего возраста 16 лет. |
If one of the parents surrenders or loses his or her citizenship of the Republic of Belarus and the other remains a Belarusian citizen, the child shall retain Belarusian citizenship. |
Если один из родителей выходит из гражданства Республики Беларусь или утрачивает его, а другой остается гражданином Республики Беларусь, ребенок сохраняет гражданство Республики Беларусь. |
The children of a parent losing Icelandic citizenship as provided for in section 8 of the Act will also lose their Icelandic citizenship, except if this results in their becoming stateless. |
Дети родителей, утративших исландское гражданство в соответствии со статьей 8 Закона, также утрачивают свое исландское гражданство, если только в результате этого они не становятся лицами без гражданства. |
Dual citizenship is informally accepted by the State and many Timorese enjoy Timorese citizenship as well as that of another State, most often Portugal, Mozambique, or Australia. |
Двойное гражданство неофициально допускается, и многие жители Тимора имеют тиморское гражданство, а также гражданство другого государства, чаще всего Португалии, Мозамбика или Австралии. |
We shall put in place arrangements which will make it possible for any such people who acquire British Dependent Territories citizenship through legal residence in an Overseas Territory to be granted British citizenship. |
Мы установим процедуры, которые позволят тем лицам, которые приобретают гражданство британских зависимых территорий ввиду законного проживания в какой-либо заморской территории, получить британское гражданство. |
Right to legal citizenship: Article 75 provides that the following have the right to legal citizenship: |
Право на гражданство по закону: В Статье 75 устанавливается, что право на гражданство по закону имеют следующие лица: |
According to the Nationality Act (401/1968, as amended by 584/1984, sect. 1 (4)), a child born in Finland who does not acquire any other citizenship acquires Finnish citizenship. |
Согласно статье 1 (4) Закона о гражданстве (закон 401/1968 с внесенными поправками на основании закона 584/1984) родившийся в Финляндии ребенок, не приобретающий любое иное гражданство, получает финское гражданство. |