The Government is yet to undertake a comprehensive revision of laws, which should address such areas of discrimination as the right to citizenship by descent from the mother and the right to non-discrimination in inheritance of land and other property. |
Правительству еще предстоит провести коренной пересмотр законов, в ходе которого должны быть проанализированы такие области дискриминации, как право на гражданство без согласия матери и право не подвергаться дискриминации при наследовании земли и другой недвижимости. |
The recently reinstated House of Representatives (HORs) has adopted a landmark resolution on 30 May 2006, on women's right that allows citizenship through mother's name and to increase up to 33% women's representation in civil and political arena. |
30 мая 2006 года недавно воссозданная Палата представителей (ПП) приняла важную резолюцию по правам женщин, которая позволяет приобретать гражданство по матери и увеличивает представленность женщин в гражданской и политической сферах до 33%. |
She wondered, however, whether the children of a Moroccan woman who lost her nationality upon marriage under the circumstances mentioned in article 19 of the Code would be ineligible for Moroccan citizenship. |
Вместе с тем, она спрашивает, утрачивают ли дети марокканской женщины, потерявшей свое гражданство при вступлении в брак при обстоятельствах, упомянутых в статье 19 Кодекса, право на получение марокканского гражданства. |
It should be noted also that, since the year 2000, non-Maltese citizens who are registered or naturalized as citizens of Malta are no longer required to renounce any other citizenship held by them, as was previously the case. |
Следует также отметить, что с 2000 года лица, не являющиеся гражданами Мальты, которые приобрели гражданство Мальты путем регистрации или натурализации, больше не обязаны отказываться от какого-либо иного имеющегося у них гражданства, как это было прежде. |
If a person fulfilled all the necessary requirements, then he was deemed not to have ceased to be a citizen of Malta when he acquired the citizenship of the country to which he emigrated. |
Если лицо удовлетворяет всем установленным требованиям, то при получении гражданства государства, в которое оно эмигрирует, это лицо не утрачивает мальтийское гражданство. |
On the rights of displaced persons and refugees in Turkmenistan, in keeping with a presidential decree of August 2005, unprecedented measures have been adopted for more than 13,000 refugees, who have received citizenship. |
Что касается прав перемещенных лиц и беженцев в Туркменистане, то в соответствии с указом Президента от августа 2005 году были приняты беспрецедентные меры в интересах 13000 беженцев, которые получили гражданство. |
In the present case, the President stated in the affidavit he filed in the High Court that in deciding whether to grant his consent under section 3(2) of the Act the citizenship of the appellant would not have been a relevant consideration. |
«В настоящем деле президент указал в аффидевите, который он подал в Высокий суд, что при принятии решения о том, дать ли свое согласие согласно разделу 3(2) Закона, гражданство подавшего апелляцию лица не было релевантным соображением. |
While no one who is Mexican at birth can be deprived of Mexican nationality, one can lose citizenship under certain circumstances such as acting against the nation's interest. |
Хотя никто, кто получил мексиканское гражданство по рождению, не может быть его лишен, гражданство можно утратить при определенных обстоятельствах, например в случае осуществления действий в ущерб национальным интересам. |
He also wished to know whether Lithuanian law contained a precise definition of the concept of "national minority" and whether the members of national minorities would have to have Lithuanian citizenship in order to exercise the rights that that status gave them. |
Он желал бы также знать, содержится ли в литовском праве четкое определение понятия "национальное меньшинство" и должны ли представители национальных меньшинств иметь литовское гражданство, для того чтобы пользоваться правами, которые им дает этот статус. |
Where the parents change their nationality, or if the child is adopted, the citizenship of the child is established in such a way that the child is not left stateless. |
При изменении гражданства родителей, а также в случае усыновления ребенка, гражданство ребенка устанавливается таким образом, чтобы ребенок не стал лицом без гражданства. |
Ensure that formerly deported peoples (FDPs) who have returned to Ukraine and their eligible descendants acquire Ukrainian citizenship and thus obtain the citizenship of the country where they have genuine, effective links that favour their local integration. |
обеспечение того, чтобы ранее депортированные народы (РДН), вернувшиеся в Украину, и их законные потомки приобретали гражданство Украины, получая таким образом гражданство страны, где они имеют подлинные, эффективные связи, способствующие их местной интеграции. |
The Constitution under Article 3: Citizenship, lays the foundation for the right of citizenship stating that: |
Основа права на гражданство заложена в статье З Конституции "Гражданство", в которой говорится следующее. |
In those days, British nationality law did not grant women - the author included - the right to pass on British citizenship to their children, whereas their husbands, had they been British, would have had such a right. |
В то время в британском законе о гражданстве не предусматривалось право женщин, включая автора, на передачу британского гражданства своим детям, в то время как их мужья, в том случае, если они имели британское гражданство, обладали таким правом. |
The Act thus confirms the previous position of the Constitutional Court, that a person who was a Czech citizen as of 1 January 1993 and chose Slovak citizenship after the division of the State did not lose Czech citizenship by making this election. |
Таким образом, закон подтверждает прежнюю позицию Конституционного суда, состоящую в том, что лицо, которое было чешским гражданином по состоянию на 1 января 1993 года и которое выбрало словацкое гражданство после разделения государства, не теряет чешского |
82.17. Amend the law on citizenship in such a way that ensures that all Lebanese women, regardless of the nationality of their husband, can pass on their citizenship to their children and husbands (Netherlands); |
82.17 внести поправки в закон о гражданстве, с тем чтобы обеспечить для всех ливанских женщин, независимо от гражданства их супругов, возможность передавать свое гражданство их детям и супругам (Нидерланды); |
A child obtains Russian citizenship as a result of being born in Russia, and also as a result of the reception of citizenship, the restoration of citizenship, or on other bases provided for by federal law or international agreements of the Russian federation: |
Ребенок приобретает российское гражданство в результате рождения в России, а также в результате приема в гражданство, или восстановления в гражданстве и по иным основаниям, предусмотренным федеральным законодательством или международными договорами Российской Федерации: |
Citizenship of the Republic of Belarus is acquired by birth and as a result of the granting of such citizenship (art. 8). A person may be granted citizenship of the Republic of Belarus if he/she: |
Гражданство в Республике Беларусь приобретается по рождению и в результате приема в гражданство Республики Беларусь (статья 8): «В гражданство Республики Беларусь может быть принято лицо, если оно: |
The Parliament has passed the Citizenship (Amendment) Act, 2009 amending Section 5 of the Citizenship Law of 1951 to give a Bangladeshi woman the right to transmit her citizenship to her children. |
Парламент принял Закон о гражданстве (с внесенными поправками) 2009 года, который вносит изменения в статью 5 Закона о гражданстве 1951 года, дающие бангладешской женщине право передавать свое гражданство детям. |
Reduce statelessness, in particular statelessness among children, by, for example, encouraging their parents to apply for citizenship on their behalf and allowing both parents to transmit their citizenship to their children; |
сократить масштабы безгражданства, особенно среди детей, например путем поощрения их родителей к подаче заявлений о предоставлении гражданства от их имени предоставления обоим родителям разрешения передавать свое гражданство своим детям; |
(b) Data on refugees who have been granted Tajik citizenship; information regarding the amendment of the Citizenship Act initiated in November 2008; |
Ь) данные о беженцах, которым было предоставлено гражданство Таджикистана; информация о внесении поправок в Закон о гражданстве, инициированном в ноябре 2008 года; |
The new Law on Citizenship of the Republic of Lithuania has extended the scope of persons (children) who shall acquire citizenship of the Republic of Lithuania by birth, when parents of the child are stateless persons, or one of the parents is a stateless person. |
В новом Законе о гражданстве Литовской Республики был расширен круг лиц (за счет детей), которые приобретают гражданство Литовской Республики по рождению в том случае, если родители ребенка являются лицами без гражданства или таковым является один из родителей. |
The Maltese Citizenship Act, which complemented the provisions made under the Constitution, established who could become a citizen of Malta by naturalisation, that is, who, having satisfied the relative conditions of the said Act, could be granted Maltese citizenship. |
Законом о мальтийском гражданстве, который дополняет положения, принятые в соответствии с конституцией, определяется, кто может стать гражданином Мальты в силу натурализации, т.е. кто может получить гражданство Мальты, если это лицо удовлетворяет соответствующим условиям, предусмотренным в указанном Законе. |
Is there provision similar to Article 12 of the Law on Citizenship to restrict the long-term residence in Yugoslavia of persons of the kind to whom that Article denies citizenship? |
Существуют ли положения, аналогичные статье 12 Закона о гражданстве, которые ограничивали бы срок длительного проживания в Югославии лиц, которым согласно положениям этой статьи не может быть предоставлено югославское гражданство? |
The preamble to the Kyrgyz Citizenship Act of 18 December 1993, amplifying the provisions of the Constitution, states that Kyrgyz citizenship establishes a permanent political and legal connection between individuals and the Kyrgyz State, embodied in their mutual rights and obligations. |
Закон Кыргызской Республики "О гражданстве Кыргызской Республики" от 18 декабря 1993 года в развитие конституционных норм в преамбуле устанавливает, что гражданство Кыргызской Республики определяет постоянные политико-правовые связи между физическим лицом и Кыргызской Республикой, выражающиеся в их взаимных правах и обязанностях. |
Under the Citizenship Law, the citizenship of Latvia may be granted also for special merit for the benefit of Latvia, the decision is taken by Deputies of the Saeima on the basis of the application of the said person. |
Согласно Закону о гражданстве гражданство Латвии может быть предоставлено также за особые заслуги на благо Латвии, при этом соответствующее решение принимается депутатами Сейма на основе ходатайства такого лица. |