8.3 It is clear that Danish citizenship is not a guarantee for subsequent judicial recovery of the defaulted amount if the Danish citizen lives, for example, in Tunisia. |
8.3 Совершенно очевидно, что датское гражданство не является гарантией последующего возврата ссуды в судебном порядке, если датский гражданин проживает, например, в Тунисе. |
The Government reaffirms the readiness of the Federal Republic of Yugoslavia to ensure that the Serbs and Montenegrins, citizens of the Republic of Croatia, also be granted Yugoslav citizenship. |
Правительство подтверждает готовность Союзной Республики Югославии принять меры к тому, чтобы сербам и черногорцам, являющимся гражданами Республики Хорватии, было предоставлено и югославское гражданство. |
Ethiopians in Ethiopian territories occupied by Eritrea are being compelled to take up Eritrean citizenship and prevented from carrying out their farming activities if they fail to do so. |
Эфиопов на эфиопских территориях, оккупированных Эритреей, заставляют принять эритрейское гражданство, а если они этого не делают, то их лишают возможности заниматься фермерской деятельностью. |
For example, restrictions or prohibitions of certain economic rights, including the right of inheritance or succession, which are based on nationality or citizenship, may well be justified as legitimate distinctions. |
В частности, ограничение или запрещение некоторых экономических прав, включая право на наследование, на основе таких признаков, как национальность или гражданство, вполне может быть оправданным с учетом возможности существования законных различий. |
One problem is with respect to abandoned or orphaned foreign children who are given only permanent residency instead of citizenship and are therefore discriminated against as far as adoption is concerned. |
Одна из проблем касается брошенных детей и детей-сирот из других стран, которым не предоставляется гражданство, а лишь вид на жительство; поэтому такие дети подвергаются дискриминации в вопросах, касающихся усыновления. |
Although the majority of people in the Region have received Croatian citizenship and identity documents, many cases of difficulty in obtaining them or outright denials have been brought to the attention of UNTAES. |
Хотя большинство людей в Районе получили хорватское гражданство и удостоверяющие личность документы, до сведения ВАООНВС была доведена информация о многих случаях возникновения трудностей при их получении или даже прямого отказа в их выдаче. |
Dual citizenship is therefore a favoured option and, although discussions between the FRY and the Republic of Croatia have started on the issue, no agreement has yet been reached. |
В связи с этим одним из удобных вариантов становится двойное гражданство, и, хотя переговоры по этому вопросу между СРЮ и Республикой Хорватией начались, никакого соглашения пока еще не достигнуто. |
The practical effect of this measure was to confer British citizenship on a very small number of persons - it is estimated that only about 500 persons were immediately affected by it. |
На практике это означало предоставление британского гражданства весьма незначительному числу людей - по приблизительным подсчетам гражданство незамедлительно получили лишь около 500 фолклендцев. |
Mr. Eide provided an overview of the rights contained in international instruments which refer to the right to a nationality, and highlighted the situations which could give rise to controversy as regards the issue of citizenship. |
Г-н Эйде провел обзор прав, которые содержатся в международных договорах, связанных с правом на гражданство, и выделил ситуации, способные привести к спору по вопросу о гражданстве. |
They married in 1949 and emigrated to the United States of America; in 1954 they became naturalized American citizens and lost their Dutch citizenship. |
В 1949 году они поженились и эмигрировали в Соединенные Штаты Америки; в 1954 году они получили американское гражданство, утратив голландское. |
If one of the parents is an Armenian citizen and the other is unknown or stateless, the child shall receive Armenian citizenship . |
Если один из родителей - гражданин Армении, а другой - неизвестен или не имеет гражданства какой-либо страны, то ребенок получает гражданство Армении . |
On that occasion he expressed the grave concern of the United States that a large number of Serbs outside Croatia, in possession of Croatian citizenship or fulfilling all the conditions to acquire it, were being prevented from returning to Croatia. |
В своем выступлении там он выразил серьезную озабоченность Соединенных Штатов по поводу того, что большое число сербов, находящихся за пределами Хорватии и имеющих хорватское гражданство или все основания для его получения, не имеют возможности вернуться в Хорватию. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that refugees have been given time to decide whether to apply for Yugoslav citizenship and she favours any durable solution that enables them effectively to exercise their rights to property in the countries they have left. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что беженцам предоставлено время для принятия решений о том, стоит ли подавать заявления на югославское гражданство, и она выступает за любое долгосрочное решение, позволяющее им эффективно осуществлять свои права на собственность в странах, откуда они выехали. |
Looking at the population breakdown in the tables in paragraph 33 of the report, he noted that on average about 50 per cent of those born outside Iceland had acquired Icelandic citizenship. |
Обращая внимание на структуру населения, показанную в таблицах пункта 33 доклада, он отмечает, что доля лиц, родившихся вне Исландии и получивших гражданство этой страны, составляет в среднем примерно 50%. |
That figure could not be corroborated, however, as refugees were under no obligation to report on changes in their residence status; they could acquire citizenship once they had fulfilled the same requirements as any other foreigner residing in Argentina. |
Однако подтвердить этот показатель невозможно, поскольку беженцы не обязаны сообщать об изменениях в их статусе проживания; они могут приобрести гражданство после выполнения тех же требований, что и любые другие иностранцы, проживающие в Аргентине. |
(k) Other competencies crucial to the existence of a federal State such as citizenship, criminal and civil legislation, etc. |
к) другие вопросы, имеющие важное значение для существования федеративного государства, такие, как гражданство, уголовное и гражданское законодательство и т.д. |
He gave the Interior Ministry 90 days to reconsider its "scandalous" policy. "Why did the Government have to revoke their citizenship in the first place?" asked Barak with obvious impatience. "I don't understand it. |
Он дал министерству внутренних дел 90 дней на пересмотр его "одиозной" политики. "Прежде всего, почему правительство должно аннулировать их гражданство?" - спросил Барак с явным нетерпением. - "Мне это не понятно. |
The right of every person to a nationality (citizenship) was laid down for the first time in article 15 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Право каждого человека на гражданство впервые было закреплено в статье 15 Всеобщей декларации прав человека. |
Pursuant to section 3, paragraph 2, of the aforesaid Act, these persons had the right to opt for the citizenship of the Slovak Republic without any restriction within the time limit which expired on 31 December 1993. |
Согласно пункту 2 статьи 3 вышеупомянутого Закона, эти лица имели право получить гражданство Словацкой Республики без каких-либо ограничений в течение периода, истекшего 31 декабря 1993 года. |
Under the provisions of sections 4, 5 and 6 of the aforesaid Act, a child has the right to Slovak citizenship if |
В соответствии с положениями статей 4, 5 и 6 вышеупомянутого Закона, ребенок имеет право на словацкое гражданство, если |
The Nationality Code specifies that Rwandan citizenship may be lost only on condition that a person is able to acquire another nationality (arts. 19 and 20), in order to avoid the problem of statelessness. |
Однако, чтобы избежать появления апатридов, в кодексе законов о руандийском гражданстве уточняется, что руандийское гражданство можно утратить лишь при условии, если имеется возможность приобретения другого гражданства (статьи 19 и 20). |
For example, a survey of the Roma families had been initiated with a view to providing the members of that community with employment, housing and retraining opportunities and granting Czech citizenship to those who did not already hold it. |
Так, например, было начато обследование семей рома, чтобы создать для представителей этой общины возможности трудоустройства, переселения и переквалификации и предоставить чешское гражданство тем, кто его еще не получил. |
That said, it should be noted that despite the attitude of the population, Costa Rica had welcomed many immigrants throughout its history and made it relatively easy for them to obtain citizenship. |
При этом он напоминает, что, несмотря на образ мышления своего населения, Коста-Рика на протяжении своей истории приняла большое количество иммигрантов и сравнительно легко предоставила им гражданство. |
There was also a second class of citizens who had arrived after 1920 and had been naturalized under other clauses, but could also lose citizenship. |
Существуют также граждане второго класса, прибывшие в Кувейт после 1920 года и прошедшие процедуру натурализации по другим статьям, но они могут также утратить гражданство. |
Given that applications were decided on a case-by-case basis (para. 21), how many persons had actually been granted Kuwaiti citizenship? |
Учитывая тот факт, что решения принимаются по каждому отдельному ходатайству (пункт 21), какому количеству лиц фактически уже предоставлено кувейтское гражданство? |