| The United States Government recognized and supported good corporate citizenship through various awards and programmes. | Правительство Соединенных Штатов признает обоснованное корпоративное гражданство и поддерживает его путем различных заказов и программ. |
| In August 2005, more than 16,000 refugees had been granted Turkmen citizenship and permanent residence permits. | В августе 2005 года более 16 тыс. беженцев получили туркменское гражданство и разрешение на постоянное жительство. |
| It had recently decided to grant citizenship, residence permits, housing assistance and social-welfare services to 16,000 refugees. | Недавно оно приняло решение предоставить гражданство, вид на жительство, помощь с жильем и услуги в области социального обеспечения 16 тыс. беженцев. |
| True citizenship calls for an active contribution to the society of which one is a part. | Подлинное гражданство требует активного вклада в общество, частью которого ты являешься. |
| The majority of foreign citizens residing in Latvia were permanent residents in the country but were not granted citizenship when independence was declared. | Большинство проживающих в Латвии иностранных граждан живут в стране постоянно, однако при провозглашении независимости им не было предоставлено гражданство. |
| In Guinea, the Government has offered to integrate locally and grant citizenship to remaining Sierra Leonean refugees. | В Гвинее правительство предложило интегрировать на местах и предоставить гражданство остающимся беженцам из Сьерра-Леоне. |
| By virtue of a Naturalisation Treaty between the USA and Czechoslovakia from 1928, he consequently lost his Czech citizenship. | В силу договора о натурализации 1928 года между США и Чехословакией он впоследствии утратил свое чешское гражданство. |
| That entails establishing a bicommunal and bizonal federal State of Cyprus with a single sovereignty and international personality and with a single citizenship. | Это ведет к созданию двухобщинного и двухзонального федерального кипрского государства, которое будет иметь единый суверенитет и международный характер, а также единое гражданство. |
| The fourth group wishes to acquire citizenship of another State. | Четвертая группа хотела бы получить гражданство другого государства. |
| Minorities were sometimes granted citizenship on condition of assimilation, which undermined the legal regime in place for the protection of minority rights. | Меньшинствам иногда предоставляется гражданство при условии ассимиляции, что подрывает правовой режим, установленный в интересах защиты прав меньшинств. |
| When the former Yugoslavia ceased to exist, all persons in Croatia had been offered Croatian citizenship. | Когда бывшая Югославия прекратила свое существование, всем лицам в Хорватии было предложено принять хорватское гражданство. |
| She hoped that over time, thanks to the integration programme, they would be convinced to apply for citizenship. | Оратор надеется на то, что благодаря программе интеграции их со временем удастся убедить подать документы на гражданство. |
| However, the Russian Federation refused to disclose information on persons holding Russian citizenship. | Однако Российская Федерация отказывается сообщать информацию о лицах, имеющих российское гражданство. |
| More precise information was required regarding the right to citizenship, especially on the part of women or children born in mixed marriages. | Также требуется более подробная информация об использовании права на гражданство, особенно детьми, родившимися в смешанных браках, или женщинами. |
| A child automatically acquired the citizenship of his or her father. | Ребенок автоматически получает гражданство своего отца. |
| The child of a Mongolian citizen and a stateless person automatically acquired Mongolian citizenship whether born in Mongolia or not. | Ребенок монгольского гражданина/гражданки и лица без гражданства автоматически приобретает монгольское гражданство независимо от того, родился или нет он в Монголии. |
| A child born in Mongolia of parents whose nationality was not known automatically acquired Mongolian citizenship. | Родившийся в Монголии ребенок у родителей, подданство которых неизвестно, автоматически приобретает монгольское гражданство. |
| Mr. THORNBERRY asked whether the National Minorities Act applied only to those members of minorities who have Ukrainian citizenship. | Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, действует ли закон "О национальных меньшинствах" только в отношении членов меньшинств, имеющих украинское гражданство. |
| Many former refugees had become integrated into Ukrainian society and had obtained Ukrainian citizenship. | Многие бывшие беженцы стали частью украинского общества и получили украинское гражданство. |
| Under the decree of the President of Turkmenistan, more than 16,000 of them received citizenship or residence permits. | Указом президента Туркменистана более 16000 из них было предоставлено гражданство или вид на жительство в нашей стране. |
| An example of this can be seen in the fact that 119 persons who had refugee status have been granted Ukrainian citizenship. | Примером этого является то, что 119 лиц, которые имели статус беженца, получили гражданство Украины. |
| Persons having the citizenship of the country are defined as nationals. | Лица, имеющиеся гражданство страны, определяются как граждане. |
| The Cook Islands has a special relationship with New Zealand that affects citizenship. | 9.1 Острова Кука находятся в особых отношениях с Новой Зеландией, что влияет на гражданство. |
| In these circumstances it is difficult to see how European Union citizenship can have any bearing on nationality. | В этих обстоятельствах трудно понять, каким образом гражданство Европейского союза может иметь какое-либо отношение к гражданству физического лица. |
| Under a new Government decree, dual citizenship was permitted. | В соответствии с новым указом правительства разрешается иметь двойное гражданство. |