Secondly, individuals accused in one country may reside in another country of the region or may have dual citizenship. |
Во-вторых, лица, обвиненные в одной стране, могут проживать в другой стране региона или иметь двойное гражданство. |
Persons who are granted Ecuadorian citizenship for providing outstanding service to the country. |
лица, которым гражданство Эквадора предоставляется за особые услуги, оказанные стране; |
In such circumstances, citizenship has little more than paper value, as it becomes disconnected from the enjoyment of the rights normally associated with being a citizen. |
В таких условиях гражданство сохраняется практически лишь на бумаге и отделяется от осуществления прав, которыми обычно пользуются граждане. |
The 3 per cent threshold contained in the electoral law was described as very modest and the estimated 200 stateless persons in Greece were free to gain Greek citizenship upon naturalization. |
Предусмотренный законом о выборах порог для избрания, составляющий З%, был охарактеризован им как весьма невысокий; что касается проживающих в Греции около 200 лиц без гражданства, то они имеют право получить греческое гражданство путем натурализации. |
(d) In effect, therefore, both women and men have equal rights to grant citizenship to their children even where they are married to foreigners. |
Таким образом женщины и мужчины по сути имеют равное право передавать гражданство своим детям, даже если они состоят в браке с иностранными подданными. |
This provision would allow the individual to freely choose or reject citizenship of the Republic of Indonesia; |
Настоящее положение предоставляет данному лицу право по своему усмотрению принять гражданство Республики Индонезии или отказаться от него; |
Is citizenship simply an issue of individual right, or does it have a collective dimension? |
Является ли гражданство просто вопросом индивидуального права или оно имеет коллективный характер? |
Define an intermediate status for persons seeking citizenship or asylum, in particular for their children. |
определить промежуточный статус для лиц, ищущих гражданство или убежище, в частности, для их детей |
As referenced above, the Unity Dow case enabled both mothers and fathers, on the basis of basic constitutional principles of equality and non-discrimination, to pass Botswana citizenship to their children. |
Как отмечалось выше, дело Юнити Доу предоставило возможность матерям и отцам на базе основополагающих конституционных принципов равенства и недискриминации, передавать ботсванское гражданство своим детям. |
There is no possibility of discrimination (direct or indirect) as to citizenship in the case of a woman. |
С точки зрения права на гражданство никаких возможностей для проявлений дискриминации в отношении женщин (будь то прямой или косвенной) не имеется. |
It had been discovered that, in the county with the largest Roma population, all of them had citizenship. |
В ходе этих посещений было выявлено, что в области, насчитывающей больше всего цыган, все они имеют гражданство. |
According to him, the principal precondition for the restitution of his property is the Czechoslovak citizenship of his parents after the war. |
По его мнению, главной предпосылкой для реституции его имущества является чехословацкое гражданство его родителей в послевоенный период. |
While many had acquired citizenship, much remained to be done to ensure their full integration. |
При том, что многим из них предоставлено гражданство, еще многое предстоит сделать для их полной интеграции. |
Also of concern were cases of entire communities which, although nationals of a given State, were deprived of their fundamental rights of citizenship. |
Также вызывают озабоченность случаи, когда целые сообщества, хотя их члены и являются гражданами конкретного государства, лишаются своего основного права на гражданство. |
Mr. KHAMIDOV (Tajikistan) explained that citizens of Tajikistan could only have dual citizenship under the circumstances specified in the relevant legislation. |
Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан) поясняет, что граждане Таджикистана могут иметь двойное гражданство только при выполнении условий, указанных в соответствующем законодательстве. |
Mr. KJAERUM said that the Committee had been informed of cases where refugees who had submitted applications within the necessary deadline had not been granted citizenship. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что Комитету сообщали о случаях, когда беженцам, подавшим ходатайства в установленные сроки, гражданство предоставлено не было. |
It did not, as was the case in other languages, refer to a person's citizenship. |
Это слово не означает, как в других языках, гражданство какого-либо лица. |
When an individual was granted citizenship, the internal affairs authorities or the consular or diplomatic service issued the individual a passport. |
При приеме в гражданство органы внутренних дел или консульские и дипломатические службы выдают соответствующему лицу паспорт. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to accelerate the naturalization process for those who wish to gain citizenship, with the goal of eliminating the transitional legal status of non-citizens. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия для ускорения процесса натурализации лиц, желающих приобрести гражданство, в целях ликвидации переходного правового статуса неграждан. |
For children under 16, the child's birth certificate or the passport of either parent may serve as proof of citizenship. |
Гражданство детей в возрасте до 16 лет подтверждается их свидетельствами о рождении, паспортом любого из родителей. |
For example, nearly eight people out of ten who arrived in Canada between 1991 and 1995 had already obtained their citizenship in 2001. |
Например, около восьми человек из десяти, прибывших в Канаду в период с 1991 по 1995 годы, в 2001 году уже получили гражданство. |
former Czech nationals who acquired Slovak citizenship from 1 January 1994 to 1 September 1999, |
бывшие чешские граждане, получившие словацкое гражданство в период с 1 января 1994 года по 1 сентября 1999 года; |
The first declared the system of allocating Milan City Council's public housing to be discriminatory, where it provides for the allocation of five points to applicants holding citizenship. |
По первому из этих дел было вынесено решение о том, что система распределения общественного жилья миланским городским советом является дискриминационной, поскольку, согласно этой системе, претенденты, имеющие гражданство, получают пять бонусных баллов. |
The following categories may not acquire Kyrgyz citizenship through naturalization: |
В свою очередь, не допускается прием в гражданство Кыргызской Республики определенной группы лиц: |
In accordance with this Law, citizenship of the Republic of Macedonia may be acquired by: |
Согласно этому Закону гражданство Республики Македонии может приобретаться: |