| Moreover, many issues of concern to States - such as sovereignty, citizenship and territorial integrity - did not relate to international organizations. | Кроме того, многие проблемы, представляющие интерес для государств, - такие как суверенитет, гражданство и территориальная целостность, - не имеют отношения к международным организациям. |
| If the parents had since acquired Czech citizenship, then their children were automatically Czech citizens as well. | Если родители после этого получили чешское гражданство, то их дети автоматически становились также чешскими гражданами. |
| With regard to naturalization, any foreigner could be granted citizenship upon meeting specific conditions outlined in the Constitution. | Что касается натурализации, то любой иностранец может получить гражданство, если он отвечает определенным условиям, указанным в Конституции. |
| The right to citizenship was open to all. | Право на гражданство признается за всеми лицами. |
| Repatriation and the granting of citizenship should go together, but a great many people who had obtained Indian nationality had remained in Sri Lanka. | Репатриация и предоставление гражданства должны осуществляться параллельно, однако большое число людей, получивших гражданство, остались в Шри-Ланке. |
| Since 9 November 1999 he has dual Czech and United States citizenship. | С 9 ноября 1999 года он имеет двойное гражданство Чехии и Соединенных Штатов. |
| The draft instructions to amend the British Nationality Act in order to offer British citizenship to qualified residents of the Overseas Territories had been prepared. | Был подготовлен проект инструкций по внесению изменений в закон о гражданстве Великобритании, с тем чтобы предложить британское гражданство имеющим на это право жителям заморских территорий. |
| The eligible voters were persons or descendants of persons who had been granted United States citizenship on 1 August 1950. | Голосовать имеют право лица или потомки лиц, которым было предоставлено гражданство Соединенных Штатов 1 августа 1950 года. |
| In the national elections, it was necessary to hold Norwegian citizenship, which normally took seven years to acquire. | Для участия во всеобщих выборах необходимо иметь норвежское гражданство, которое обычно предоставляется через семь лет. |
| Regarding the acquirement of citizenship at birth, it is sufficient when one parent fulfils the provisions of Article 4 of the Nationality Act. | Чтобы приобрести гражданство при рождении, достаточно, чтобы один из родителей соответствовал положениям статьи 4 Закона о гражданстве. |
| But those persons who prefer to retain their British Dependent Territories citizenship will be able to do so. | Однако лицам, предпочитающим сохранить за собой гражданство Британских зависимых территорий, такая возможность будет предоставлена. |
| Number of persons that have received Norwegian citizenship 1998, Statistics Norway (SSB). | Число лиц, получивших в 1998 году норвежское гражданство, Статистическое управление Норвегии. |
| Article 66 of the Constitution provides that a foreigner shall only be granted Icelandic citizenship by law. | Статья 66 Конституции предусматривает, что исландское гражданство может быть предоставлено иностранцу только в порядке, установленном законом. |
| On the other hand the administrative authorities may grant citizenship subject to fulfilment of general requirements provided for by statute. | С другой стороны, гражданство может быть предоставлено административными органами при условии выполнения общих требований, установленных законом. |
| The same shall apply if the parent has acquired Icelandic citizenship by naturalization under sections 5 a or 6. | Это положение применяется и в том случае, если родитель приобрел исландское гражданство путем натурализации в соответствии со статьей 5 а) или 6. |
| A mother's citizenship carries equal weight to that of the father. | Гражданство матери имеет тот же вес, что и гражданство отца. |
| Our Legislative Assembly this year passed a law that allows dual citizenship. | Наша законодательная Ассамблея приняла в этом году закон, разрешающий иметь двойное гражданство. |
| It notes with concern that persons who chose Russian citizenship were allegedly required to leave the country rapidly. | Он с озабоченностью отмечает, что лица, выбравшие российское гражданство, по сообщениям, были обязаны спешно уехать из страны. |
| By contrast with New Caledonia, this citizenship will not affect the electorate, which will still be governed by ordinary law. | В отличие от Новой Каледонии это гражданство не затронет избирательный корпус, который будет по-прежнему регулироваться общеправовыми нормами. |
| Born on 3 September 1932 in the USSR, citizenship - Russian Federation. | Родился З сентября 1932 года в СССР, гражданство - Российская Федерация. |
| They deny that they had a right to acquire Czech citizenship between 1990 and 1991 for the purposes of obtaining restitution of their property. | Они отрицают, что у них было право приобрести чешское гражданство в период 1990-1991 годов для целей реституции своей собственности. |
| But citizenship and nationality are a totally different question. | Однако гражданство и национальность являются совершенно иным вопросом. |
| He was Polish and he had Polish citizenship. | Он был поляком и имел польское гражданство. |
| The absence of clear international norms on the right to citizenship complicated the problem considerably. | Отсутствие четких международных норм в отношении права на гражданство значительно осложняет эту проблему. |
| The right to nationality is covered by the provisions pertaining to citizenship in the Constitution. | Право на гражданство предусматривается положениями Конституции, касающимися гражданства. |