In accordance with article 93, paragraph 19, of the Constitution and article 30 of the Act, the decision to grant citizenship to stateless persons is taken by the President. |
В соответствии с пунктом 19 статьи 93 Конституции Республики Узбекистан и статьи 30 Закона "О гражданстве", решение о приеме в гражданство Республики Узбекистан от лиц без гражданства принимается Президентом Республики Узбекистан. |
However, the majority of these persons either do not want Estonian citizenship, have yet to apply for Estonian citizenship or have yet formally to receive Estonian |
Однако большинство из них либо не намерены получать эстонское гражданство и не подали соответствующего заявления, либо находятся в процессе оформления. |
The citizen may be deprived of citizenship by a decision of the Council of Ministers in cases where citizenship was first acquired by registration or by naturalization. |
не проходило ежегодной регистрации в установленном порядке в консульстве Республики с изъявлением своего намерения сохранить гражданство Республики. |
As set forth in paragraph 3 of Article 12 of the Law on citizenship, a person who meets the conditions for being granted citizenship set in this Article |
Следует отметить, что статьи 17 и 18 закона Литовской Республики о гражданстве, которые предусматривают, соответственно, сохранение права на гражданство Литовской Республики и основания для утраты гражданства, предоставляют как женщинам, так и мужчинам одинаковые основания для сохранения и утраты гражданства. |
In the Constitutional law on citizenship, Chapter IV "Nationality of children, nationality of parents, tutors and guardians and nationality of incompetent persons" notes that the nationality of children under the age of 14 is the same as that of the parents. |
В Конституционном законе Республики Таджикистан «О гражданстве Республики Таджикистан» Глава IV «Гражданство детей и гражданство родителей, опекунов и попечителей, гражданство недееспособных лиц» отмечено, что гражданство детей в возрасте до четырнадцати лет следует гражданству родителей. |
To add, it is further assessed that governments in more developed regions had a total prohibition of dual citizenship (12 per cent) than in less developed regions (34 per cent) or least developed countries (37 per cent). |
Кроме того, развитые страны реже полностью запрещали двойное гражданство (12 процентов), чем менее развитые (34 процента) или наименее развитые (37 процентов). |
Persons who have acquired Uzbek citizenship in accordance with the procedure prescribed by law shall be issued with Uzbek passports by the internal affairs agencies or by diplomatic missions or consular offices of Uzbekistan. |
Лицам, которые приобрели в установленном законом порядке гражданство Республики Узбекистан, органами внутренних дел либо дипломатическими представительствами или консульскими учреждениями Республики Узбекистан выдаются паспорта Республики Узбекистан. |
Are in transit on the territory of Ukraine: a passport document of a foreign citizen or stateless person is a document confirming the foreign person's citizenship or identifying a stateless person, issued by the authorized body of the foreign country or UNO statute institution. |
Временно находятся на территории Украины: паспортным документом иностранца или лица без гражданства является документ, подтверждающий гражданство иностранца или идентифицирующий лицо без гражданства, выданный уполномоченным органом иностранного государства или статутной организацией ООН. |
Under the terms of a long-standing settlement between the British Olympic Association and the Olympic Council of Ireland, athletes from Northern Ireland can elect to represent Ireland at the Olympics, as Northern Irish people are legally entitled to dual citizenship. |
В соответствии с давними урегулированными отношениями, спортсмены Северной Ирландии на Олимпийских играх могут выступать за команду Ирландии, так как юридически наделены правом на двойное гражданство. |
Women's involvement in civil society is strategically important on more than one score: they are seeking to prolong and promote female activism and they are working on a daily basis to expand women's rights to full and complete citizenship. |
Участие женщин в общественной жизни стратегически обосновано в силу многих причин, так как оно обусловливает активизацию общественной деятельности женщин и необходимость обеспечения возможности реализации на практике новых прав на полноценное гражданство. |
In addition, the principle was that anyone who, under laws existing prior to the current legislation, had had Macedonian citizenship was still regarded as Macedonian. It had been applied for the purpose of establishing an initial core of citizens of the Republic. |
Кроме того, на основании учета первоначального состава населения Республики непосредственно применяется принцип, согласно которому гражданином Республики считается любое лицо, которое в силу ранее действовавших законов и действующего ныне законодательства имело гражданство Республики Македонии. |
The Table number 6 states the statistic indices about the recorded persons from this category, their number and citizenship, and the cases when the request for processing is submitted against them, as well as the number of persons handed over to the international and non-governmental organisations. |
В Таблице 6 приводятся статистические данные о зарегистрированных лицах этой категории указываются их количество и гражданство, а также случаи возбуждения против них уголовных дел и количество лиц, переданных международным и неправительственным организациям. |
Anyone who has Danish citizenship, meets the voting-age requirement to the Danish Parliament and has had permanent residency in Greenland for a minimum of six months before an election has the right to vote and stand for election to the Greenland Parliament. |
Любое лицо, имеющее датское гражданство, достигшее возраста, дающего право на участие в выборах в датский парламент, и на законных основаниях проживавшее в Гренландии не менее шести месяцев до начала выборов, имеет право голосовать или баллотироваться на выборах в гренландский парламент. |
If a child is born outside the Republic of Belarus to parents who are permanently resident outside the Republic of Belarus and one of whom is a citizen of Belarus, the citizenship of the child shall be determined by decision of the parents set down in writing. |
Если на момент рождения ребенка его родители, один из которых является гражданином Республики Беларусь, постоянно проживали за пределами Республики Беларусь, гражданство ребенка, родившегося за пределами Республики Беларусь, определяется по решению родителей, выраженному в письменной форме. |
Such children cannot obtain citizenship unless paternity is established before the child is 18 years of age and, if the child is still a minor, the father agrees to provide financial support until the child is 18 years of age. |
Такие дети могут приобретать гражданство только в случае установления родственных связей до достижения ими 18-летнего возраста и, применительно к несовершеннолетнему ребенку, если отец согласен предоставлять финансовую поддержку ребенку до достижения им 18-летнего возраста. |
He also noted that some of the post-referendum issues should be agreed upon, including border demarcation, citizenship and wealth-sharing, before the referendums, but that they were not preconditions for holding the referendums. |
Он также отметил, что ряд вопросов, которые надлежит решить после проведения референдумов, включая демаркацию границы, гражданство и раздел национального богатства, необходимо согласовать до проведения референдумов, хотя достижение согласия по ним не является предварительным условием проведения референдумов. |
More than a half million refugees had been registered in Serbia since 1996, and, while only 86,000 were currently registered, the decrease was primarily the result of acquisition of Serbian citizenship by more than 250,000 of them. |
С 1996 года в Сербии было зарегистрировано более полумиллиона беженцев, и сокращение их числа, которое в настоящее время составляет лишь 86 тыс. человек, обусловлено главным образом тем обстоятельством, что более 250 тыс. беженцев из этой группы получили сербское гражданство. |
Marriage of a Mauritian woman to a non-citizen or a change in nationality of the husband does not result in the loss of Mauritian citizenship by the woman unless she herself changes her nationality. |
Вступление маврикийской женщины в брак с мужчиной, не имеющим маврикийского гражданства, а также изменение гражданства мужем не влекут потерю женщиной маврикийского гражданства, если только она сама не изменит свое гражданство. |
On 18 March 2002 Baroness Amos stated that the British Government was putting into place arrangements to implement the citizenship provisions, the commencement date of which would be announced no later than 21 May. |
Граждане заморских территорий Великобритании, которые приняли гражданство Великобритании, сохранят свой гражданский статус, если они не откажутся от него, и смогут отказаться от гражданства Великобритании, если того пожелают. |
Because of his father, he belonged to the Armenian minority for many years and did not have any citizenship; he became a Greek citizen shortly after 1974, together with the rest of the Armenian minority in Greece. |
Как и его отец, будучи членом армянского меньшинства, Петрос Маркарис многие годы не имел никакого гражданства и получил греческое гражданство, вместе с остальными членами армянского меньшинства в Греции после 1974 года. |
In particular, article 23 states that the time required for acquisition of citizenship of Tajikistan is five years, but for the above-mentioned persons it is only two years and six months). |
В отношении указанных лиц в Конституционном законе Республики Таджикистан «О гражданстве Республики Таджикистан» от 4 ноября 1995 года установлено, что право на гражданство является неотъемлемым правом человека. |
Foreign citizens and stateless persons who have reached the age of 18 and who have dispositive capacity are entitled to apply for Russian citizenship if: |
имеют хотя бы одного родителя, имеющего гражданство Российской Федерации и проживающего на территории Российской Федерации; - имели гражданство СССР, проживали и проживают в государствах, входивших в состав СССР, не получили гражданства этих государств и остаются в результате лицами без гражданства; |
Has the State party made any progress on changing the Nationality Law to allow Thai women to extend citizenship to their foreign husbands, as recommended by the Committee in its previous concluding comments? |
Удалось ли государству-участнику добиться какого-либо прогресса в изменении Закона о гражданстве таким образом, чтобы мужья-иностранцы могли приобретать гражданство жен, являющихся гражданами государства-участника, как это рекомендовал Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях? |
Citizens of the former Soviet Union living beyond the borders of the Russian Federation could opt for citizenship under a simplified procedure and those living within the Russian Federation were automatically recognized as citizens. |
Граждане бывшего Советского Союза, проживающие за пределами Российской Федерации, получили возможность приобрести российское гражданство в упрощенном порядке, а граждане бывшего Советского Союза, постоянно проживающие в Российской Федерации, автоматически были признаны гражданами России. |
A minor amendment the ability to waive submission of a document attesting release from their original citizenship for those persons who have lived in the Czech Republic for more than 20 years applies particularly to Polish and Bulgarian citizens. |
Таким образом, закон подтверждает прежнюю позицию Конституционного суда, состоящую в том, что лицо, которое было чешским гражданином по состоянию на 1 января 1993 года и которое выбрало словацкое гражданство после разделения государства, не теряет чешского |