| Statelessness became a real likelihood for significant numbers as the receiving countries provided no automatic rights to citizenship, in spite of any ethnic links. | Безгражданство стало весьма реальной перспективой для значительного числа лиц, поскольку принимающие страны, несмотря на какие-либо этнические связи, не предоставляют право на гражданство автоматически. |
| Given the long period during which the majority of the Angolans have lived in Zambia, naturalization for those who seek Zambian citizenship, will be possible. | Учитывая длительные сроки проживания большинства ангольских беженцев в Замбии, возможна натурализация тех из них, которые пожелают принять замбийское гражданство. |
| Time between request for naturalization and issuance of documentation confirming citizenship is reduced to below six months. | Сокращение до менее чем шести месяцев срока ожидания документов, подтверждающих гражданство, после обращения с ходатайством о натурализации |
| Within the EU, neither France nor the Netherlands nor Portugal require reciprocity in exchange for full metropolitan citizenship. | В рамках ЕС ни Франция, ни Нидерланды, ни Португалия не требуют взаимности в обмен на полное гражданство в метрополии. |
| To begin with, citizenship, which ought to be the natural concomitant of nationality, had been separated from it under colonial law. | Начать с того, что гражданство, которое должно являться естественным спутником государственной принадлежности, по колониальному праву таковым не считалось. |
| In Belize and Panama, UNHCR has pursued the consolidation of durable solutions through individual voluntary repatriation and permanent local settlement through obtention of permanent residence permits or citizenship. | В Белизе и Панаме УВКБ занималось консолидацией долговременных решений путем индивидуальной добровольной репатриации и постоянного расселения на месте с выдачей разрешений на постоянное проживание или гражданство. |
| As of February 1998, following the implementation of the Plan of Action, 2,423 returnees out of a total of some 60,000 have received Ukrainian citizenship. | По данным на февраль 1998 года, в результате реализации плана действий украинское гражданство получили 2423 человека из общего числа почти 60000 вернувшихся. |
| Pursuant to article 26 (1) of the Portuguese Constitution, the right to citizenship shall be considered as a fundamental right and recognized to all persons. | Согласно пункту 1 статьи 26 Конституции Португалии право на гражданство рассматривается в качестве основополагающего права и признается за всеми лицами. |
| UNHCR has also assisted training of the judiciary and drafting of laws in Central and Eastern Europe which, for example, has helped returning deported peoples to reclaim property and citizenship. | Кроме того, УВКБ оказывает также помощь в подготовке сотрудников судебных органов и в разработке законов в странах Центральной и Восточной Европы, что, в частности, помогает возвращающимся депортированным лицам получить назад свою собственность и гражданство. |
| The procedure for acquiring citizenship involves various State institutions. | Иностранные граждане, получившие гражданство путем натурализации |
| Right to education: freedoms and responsibilities (individual and collective; citizenship); problems of participation; right of access to knowledge. | Право на образование: свободы и обязанности (индивидуальные и коллективные: гражданство); проблемы участия; право доступа к знаниям. |
| However, in none of these cases the citizenship of children 14 years of age and over does not change without their written consent. | В то же время ни в одном из этих случаев гражданство детей в возрасте 14 лет и старше не меняется без их письменного согласия. |
| Children born in the camps to refugee women were registered by UNHCR and inherited both the refugee status and the citizenship of their parents. | Дети, родившиеся в лагерях беженцев, регистрируются сотрудниками УВКБ ООН, и им предоставляется как статус беженцев, так и гражданство их родителей. |
| Article 11 also binds States to grant citizenship on the basis of an option and to set a suitable deadline for the option. | Статья 11 также обязывает государства предоставлять гражданство на основании оптации и устанавливать приемлемый срок для осуществления права оптации. |
| This opportunity was taken advantage of by the majority of the permanent residents of the Republic of Slovenia in 1991, with 171,122 persons acquiring Slovenian citizenship. | Этой возможностью воспользовались большинство постоянных жителей Республики Словении в 1991 году, и 171122 человека приобрели словенское гражданство. |
| But I must voice our concern at the fact that almost 80 per cent of the population of separatist Abkhazia has been granted Russian Federation citizenship. | Однако должен выразить нашу обеспокоенность тем фактом, что почти 80 процентов населения сепаратистской Абхазии получили гражданство Российской Федерации. |
| UNHCR will also work with authorities to ensure that East Timorese remaining in Indonesia have access to Indonesian citizenship, including non-discriminatory access to registration and national identity documents. | УВКБ будет также совместно с властями добиваться того, чтобы восточнотиморцы, остающиеся в Индонезии, имели возможность получить индонезийское гражданство, включая недискриминационный доступ к регистрации и возможность получить национальное удостоверение личности. |
| Lebanese law allows the person to acquire another citizenship in addition to his Lebanese one. | ливанское законодательство предоставляет любому лицу возможность приобретать гражданство любого другого государства в дополнение к его ливанскому гражданству; |
| the right of each person to citizenship; | а) право каждого человека на гражданство; |
| Along with the foreigner, his/her marriage partner can also obtain citizenship of the RM by naturalization, under the terms of Article 9 of this Law. | Наряду с самим иностранцем его/ее супруг/супруга также может получить гражданство РМ путем натурализации по условиям статьи 9 данного Закона. |
| A child is granted Malaysian citizenship if: | Ребенок приобретает гражданство Малайзии, если: |
| The Nepalese immigrants who had begun entering southern Bhutan in the first half of the twentieth century had been granted Bhutanese citizenship in 1958. | Непальские иммигранты, которые стали прибывать в южную часть Бутана в первой половине ХХ века, получили бутанское гражданство в 1958 году. |
| It did not render her stateless. Neither did it coerce her into assuming her husband's citizenship. | Положения закона также не вынуждали женщину принимать в таком случае гражданство своего супруга. |
| Previously, a child who was born overseas could acquire Singapore citizenship by descent only if his or her father was a Singaporean. | Прежде ребенок, который был рожден за границей, мог получить гражданство Сингапура по происхождению только в том случае, если его или ее отец был сингапурским подданным. |
| Persons who have acquired citizenship of the Republic of Belarus in accordance with this act. | лица, которые приобрели гражданство Республики Беларусь в соответствии с настоящим Законом». |