Approximately 7 per cent had not yet made a choice and 8 per cent had opted for citizenship of another country, mostly the Russian Federation, while maintaining permanent residency status in Estonia. |
Примерно 7% еще не определились, и 8% выбрали гражданство другой страны, главным образом Российской Федерации, при сохранении постоянного вида на жительство в Эстонии. |
In Peru, the Vice-Ministry of Intercultural Affairs develops policies, programmes and projects that promote the recognition of the right to cultural diversity, citizenship, social inclusion and sustainable development. |
В Перу заместитель министра по межкультурным связям разрабатывает политику, программы и проекты, поощряющие признание права на культурное многообразие, гражданство, участие в жизни общества и устойчивое развитие. |
In addition, it should be noted that, under article 7 of the Constitution, a Turkmen national's citizenship of another State is not recognized. |
При этом необходимо принимать во внимание, что согласно статье 7 Конституции Туркменистана за гражданином Туркменистана не признается гражданство другого государства. |
The provisions of the preceding paragraphs shall apply to persons who do not acquire Beninese citizenship until after the date of the commission of the act ascribed to them. |
Положения подпунктов 1 и 2 относятся к лицам, получившим гражданство Бенина после совершения деяния, которое вменяется им в вину. |
Marriage to a non citizen does not change a woman's nationality unless the woman chooses to take up the citizenship of her spouse. |
Вступление в брак с лицам, не являющимся гражданами, не приводит к изменению гражданства женщины, если только она не пожелает принять гражданство своего супруга. |
Nine working groups have reported on issues such as research and information, publicity and the media, citizenship and language, education, housing, the work of voluntary organizations, employment and learning opportunities and legislation. |
Девять рабочих групп представили свои доклады по таким вопросам, как научные исследования и информация, реклама и средства массовой информации, гражданство и язык, образование, обеспечение жильем, работа добровольных организаций, возможности в области занятости и образования и законодательство. |
More men than women in percentage terms have been granted the Latvian citizenship under this procedure and it is related to the fact that society has higher esteem for politicians, businessmen and sportsmen, i.e., professions where men at present dominate. |
В процентном отношении в рамках этой процедуры латвийское гражданство было предоставлено большему числу мужчин, чем женщин, что связано с тем фактом, что общество более высоко оценивает деятельность политиков, бизнесменов и спортсменов, т.е. те профессии, где в настоящее время преобладают мужчины. |
The nationality law must be amended so that a Jordanian mother can ensure the citizenship of her child, thus promoting the best interest of the child. |
Закон о гражданстве должен быть изменен, с тем чтобы женщина, имеющая иорданское гражданство, могла передавать гражданство своему ребенку, что будет способствовать наилучшему обеспечению его интересов10. |
According to this law, a child born or found within the territory of the Republic of Albania acquires Albanian citizenship if he is born of unknown parents and would consequently become stateless (art. 8). |
Согласно этому Закону ребенок, рожденный или найденный на территории Албании, приобретает албанское гражданство, если его родители неизвестны и, как следствие, он может стать апатридом (статья 8). |
The new act allows also a child with a father who is a Swedish citizen to always acquire Swedish citizenship if the child was born in Sweden. |
Новый закон также позволяет ребенку, чей отец является шведским гражданином, непременно приобрести шведское гражданство, если такой ребенок является шведским уроженцем. |
A foreign citizen who acquires Cuban citizenship, in accordance with the requirements established by law, will therefore enjoy the same rights as native-born Cuban citizens. |
Таким образом, иностранный гражданин, приобретающий кубинское гражданство и отвечающий всем требованиям закона, пользуется теми же правами, что кубинские граждане по рождению. |
On becoming legally of age, they shall keep their Ecuadorian citizenship if they do not otherwise specify. |
Эти лица сохраняют гражданство Эквадора, если по достижении совершеннолетия они не выразят иного желания; |
It is believed that the actual number of foreign combatants who have disarmed is higher than those registered, as many did not provide their true citizenship at the time of disarmament, possibly because of security concerns. |
Считается, что фактическая численность разоруженных иностранных комбатантов превышает зарегистрированные показатели, поскольку многие из них в момент разоружения не указали свое подлинное гражданство, по всей вероятности, из соображений безопасности. |
The citizenship of the mother or the father has an equal value and, in accordance with the laws of Bosnia and Herzegovina, the choice of marital partners is respected exclusively. |
Гражданство матери и отца имеет равную ценность, и, в соответствии с законами Боснии и Герцеговины, выбор супруга является исключительной прерогативой каждого человека. |
Children who were born after 1992 and whose parents are not citizens of any state, acquire citizenship pursuant to a simplified procedure on the basis of an application of the parents. |
Дети, которые родились после 1992 года и родители которых не имеют гражданства какого-либо государства, приобретают гражданство по упрощенной процедуре по ходатайству родителей. |
4907 children who were born after 1992 to stateless parents have acquired citizenship by naturalisation, which is 18.5% of the total number of children. |
4907 детей, родившихся у родителей без гражданства после 1992 года, получили гражданство по натурализации, что составляет 18,5 процента от общего числа детей. |
This provision clearly makes it possible for the wife to exercise her right to claim or reject the Indonesian citizenship of her husband; |
Это положение недвусмысленно предусматривает для жены право претендовать на индонезийское гражданство своего мужа или отказаться от него; |
The condition on land allocation for people as prescribed by State regulations essentially specifies that to be qualified for land ownership a person must have Thai citizenship and must be either more than 25 years old or the head of the household. |
Условия землевладения, установленные постановлениями правительства, по сути предусматривают, что любое лицо, отвечающее необходимым требованиям для получения прав собственности на землю, должно иметь гражданство Таиланда и быть в возрасте старше 25 лет или являться главой домашнего хозяйства. |
Republic of Tajikistan law specifies that admission to Republic of Tajikistan citizenship is solely on the basis of petitions submitted by citizens of other States or by stateless persons. |
Законодательство Республики Таджикистан предусматривает, что прием в гражданство Республики Таджикистан может быть только по ходатайствам граждан других государств и лиц без гражданства. |
Children with one Vietnamese parent are granted Vietnamese citizenship with agreement in writing of both parents at the time of birth registration. |
Дети, у которых вьетнамское гражданство имеет один родитель, получают вьетнамское гражданство с зафиксированного письменной форме согласия обоих родителей в момент регистрации рождения. |
Children with Vietnamese mothers, and non-citizenship or unidentified fathers, are granted Vietnamese citizenship, regardless of their place of birth within or outside Vietnam. |
Дети, у которых матери вьетнамки, а отцы не имеют вьетнамского гражданства, или они неизвестны, получают вьетнамское гражданство независимо от места рождения - на территории Вьетнама или за его пределами. |
The new Constitution that was adopted in 1996, confirms that South Africa is one sovereign democratic state and that "there is common South African citizenship". |
Новая Конституция, принятая в 1996 году, подтверждает, что Южная Африка является единым суверенным демократическим государством и что "существует общее южно-африканское гражданство". |
Despite repeated extensions of the deadline for individuals to apply to regularize their status, the group at the mosque refused to do so, arguing that they should be granted Timorese citizenship automatically. |
Несмотря на неоднократные переносы окончательного срока подачи отдельными лицами заявлений об урегулировании их статуса, проживавшая в мечети группа людей отказывалась сделать это, настаивая на том, что тиморское гражданство должно быть предоставлено им автоматически. |
Azerbaijani citizenship was terminated when the holder renounced it, when it was withdrawn for having been obtained with the aid of forged documents or false statements, or when international agreements so provided. |
Азербайджанское гражданство прекращается, когда его обладатель отказывается от него, когда оно утрачивается вследствие его получения посредством сфабрикованных документов или ложных заявлений или когда это предусматривается международными соглашениями. |
In 2000, 2,457 refugees from Irian Jaya had received residence permits for a trial period of eight years, after which they could acquire Papua New Guinea citizenship. |
В 2000 году 2457 беженцев из Ириан-Джайи получили вид на жительство с восьмилетним испытательным сроком, по истечении которого они могут получить гражданство Папуа-Новой Гвинеи. |