Article 1 of this Act defines Ukrainian citizenship as a legal link between a physical person and the State of Ukraine which manifests itself in reciprocal rights and obligations. |
Согласно статье 1 Закона, гражданство Украины определяется как правовая связь между физическим лицом и Украиной и проявляется в их взаимных правах и обязанностях. |
This happens when a citizen of Pakistan takes up citizenship of another country and is required under the laws of that country to do so. |
Это происходит в тех случаях, когда гражданин Пакистана принимает гражданство другой страны, и по законам той страны должен отказаться от своего первоначального гражданства. |
Some migrant workers believed that citizenship was linked to one's country of residence, while others claimed that it was linked to one's country of origin. |
Одни трудящиеся-мигранты считают, что гражданство привязано к стране постоянного проживания, в то время как другие утверждают, что оно связано со страной происхождения. |
In November 2011, the UAE President had issued a directive giving the children of UAE women married to foreign nationals the right to apply for citizenship when they reach 18 years of age. |
В ноябре 2011 года Президент ОАЭ издал указ, разрешающий детям женщин, имеющих гражданство ОАЭ и вышедших замуж за иностранцев, ходатайствовать о предоставлении им гражданства по достижении 18-летнего возраста. |
The possibility of citizenship was in any case open to foreigners, following 12 years of residence in the country, with each year after marriage counting double. |
В любом случае, все иностранцы имеют возможность получить гражданство после 12 лет проживания в стране, причем каждый год, проведенный в стране после вступления в брак, засчитывается за два. |
Furthermore, national laws guaranteed equality among all citizens in terms of their rights and responsibilities, as well as the right to citizenship for children born of unknown fathers. |
Кроме того, национальное законодательство обеспечивает равенство между всеми гражданами с точки зрения их прав и обязанностей, а также право на гражданство для детей, родившихся от неизвестных отцов. |
Three years later, in 2001, in recognition of his great moral leadership of South Africa and indeed all humanity, he was granted honorary Canadian citizenship by unanimous consent of the House of Commons. |
Три года спустя, в 2001 году, в знак признания его выдающейся нравственной руководящей роли в Южной Африке, по сути дела, в интересах всего человечества нала палата представителей единогласно предоставила ему почетное канадское гражданство. |
Nonetheless, citizenship often remains important for the enjoyment of certain social services and relations, and for certain degrees of political participation. |
Тем не менее гражданство нередко имеет важное значение для получения доступа к некоторым социальным услугам и отношениям, а в ряде случаев - для участия в политической жизни. |
The programme focuses on the concepts of difference, citizenship and accommodation to stress the complexity of ethnic and national identities and reveal how such identifications evolve over time and are reconfigured by political and economic changes. |
Чтобы подчеркнуть сложность этнической и национальной специфики и продемонстрировать постепенную эволюцию и трансформацию самобытности в результате социально-политических изменений, в этой программе делается упор на таких понятиях, как отличительные признаки, гражданство и способность к адаптации. |
More attention has to be paid to the variable country of birth and less to the variable citizenship in the next Census Round. |
В следующем цикле переписей больше внимания следует уделить такой переменной, как страна происхождения, и меньше внимания такой переменной, как гражданство. |
In September-October 2006, the Georgian government detained citizens of Russia and Georgia suspected of spying activities; those spies who held Russian citizenship were expelled them to the Russian Federation. |
В сентябре - октябре 2006 года грузинское правительство задержало граждан России и Грузии, подозреваемых в шпионаже; шпионы, имевшие российское гражданство, были высланы в Российскую Федерацию. |
Specifically, the population in Akhalgori was told to accept Russian passports, so that they could immediately acquire citizenship of the Russian Federation, theoretically avoiding further harassment at the hands of Russia. |
В частности, жителям Ахалгори предлагались российские паспорта, с тем чтобы они могли быстро получить гражданство Российской Федерации и теоретически избежать дальнейших притеснений со стороны России. |
Competence was achieved through at least 100 hours of training and was recognized through a certificate issued in such fields as general culture, citizenship, technology and mathematics. |
Профессиональная квалификация приобретается после по крайней мере 100 часов подготовки и признается путем выдачи аттестата по таким областям, как общая культура, гражданство, техника и математика. |
Under Tuvaluan laws, citizenship can be acquired by birth as stipulated under s. of the Constitution which states: |
Согласно тувалийским законам, гражданство может быть приобретено по рождению, как это предусмотрено разделом 45 Конституции, который гласит: |
However, this is not sufficient in many cases as the children of migrants may well be born in the destination country and may take the citizenship of that country. |
Однако часто это является недостаточным, поскольку дети мигрантов могут вполне родиться в стране назначения и приобрести гражданство этой страны. |
Please describe the current status of the draft law, giving a detailed account of its content, and state whether it will allow Bahraini women married to foreigners to transfer citizenship to their children. |
Пожалуйста, сообщите о том, в каком состоянии в настоящее время находится этот законопроект, подробно опишите его содержание и укажите, будет ли по нему предоставляться гражданство детям, рожденным бахрейнскими женщинами, которые находятся замужем за иностранцами. |
Prior to 1995, the law was seen as discriminatory against Batswana women as demonstrated in the case of Unity Dow who; by reason of her being female; could not pass citizenship to her children who were considered as alien. |
До 1995 года Закон о гражданстве считался дискриминационным в отношении ботсванских женщин, что было продемонстрировано делом Юнити Доу, которая из-за того, что она женщина, не могла передать гражданство своим детям, считавшимся иностранцами. |
Have any such individuals been granted a more permanent residency status or citizenship at a later stage? |
Получили ли такие лица какой-либо более постоянный вид на жительство или гражданство на более позднем этапе? |
She understood that, in the latter case, the children could not acquire citizenship until they reached the age of 18, which seemed to amount to discrimination. |
Насколько она понимает, во втором случае дети могут приобрести гражданство лишь по достижении 18 лет, что по всей видимости является дискриминацией. |
It is also concerned that their entitlement to such citizenship is unclear and notes that this continuing discrimination is in violation of article 9 of the Convention. |
Он также обеспокоен тем, что их право на такое гражданство является неясным, и отмечает, что эта сохраняющаяся дискриминация идет вразрез со статьей 9 Конвенции. |
Where citizenship is acquired by naturalisation by only one parent with the other remaining a foreigner, minor children are naturalised only when reaching full age and provided that they are residents. |
Если гражданство приобретается путем натурализации лишь одним из родителей, а другой остается иностранным гражданином, несовершеннолетние дети могут натурализоваться лишь по достижении совершеннолетия при условии непрерывного проживания в стране. |
They escaped detection due to the weak administrative system in the south and because of their ethnic, cultural and linguistic affinities with the Lhotsampas, who had received Bhutanese citizenship in 1958. |
Им удалось избежать обнаружения по причине слабости административной системы на юге и в силу их этнического, культурного и языкового родства с лхотсампа, которые в 1958 году получили бутанское гражданство. |
Numerous cases were also reported of the refusal by CEB to renew documents or provide copies of previously issued documents, even to Dominicans of Haitian descent in possession of documentation attesting to their Dominican citizenship. |
Также сообщалось о многочисленных случаях отказа ЦИС продлить документы и выдать копии ранее выданных документов даже доминиканцам гаитянского происхождения, имеющим документы, удостоверяющие доминиканское гражданство. |
The Government reported that article 19 of the Law on Nationality, which established that persons lost their Algerian citizenship if they worked for a foreign country or for an international organization to which Algeria is not a member, was abrogated. |
Правительство сообщило об отмене статьи 19 Закона о гражданстве, предусматривавшей, что лица, работающие на иностранное государство или на международную организацию, членом которой Алжир не является, утрачивают свое алжирское гражданство. |
They did not have to demonstrate a knowledge of English or pass a "Life in the United Kingdom" test like applicants for citizenship via the naturalization route. |
Им нет необходимости демонстрировать знание английского языка или проходить тест под названием «жизнь в Соединенном Королевстве», как это делают лица, получающие гражданство в порядке натурализации. |