The retention of the right to Lithuanian citizenship becomes largely dependent on the ethnic origin of the person and on which State - ethnic homeland or other - the person has left Lithuania for. |
Сохранение права на литовское гражданство в значительной мере приобретает зависимость от этнического происхождения того или иного лица и от того, в какое государство - являющееся этнической родиной или нет - это лицо отбыло из Литвы. |
Turkmen citizenship is an inalienable attribute of national sovereignty, implies that an individual belongs to the State, establishes the legal relations between them and determines all of their mutual rights and responsibilities. |
Гражданство Туркменистана, являясь неотъемлемым атрибутом государственного суверенитета Туркменистана, определяет принадлежность лица к государству и устойчивую правовую связь между ними, совокупность их взаимных прав и обязанностей. |
Key areas of law reform included succession and the administration of estates, marriage, housing and property rights, immigration and dual citizenship, human trafficking and access to justice. |
Ключевые области правовой реформы включают порядок наследования и управление имуществом, вопросы брака, жилищные и имущественные права, иммиграционные вопросы и двойное гражданство, торговлю людьми и доступ к правосудию. |
Mr. Katic (Croatia) explained that persons living on Croatian territory before 8 October 1991, the date of Croatian independence, had been awarded Croatian citizenship. |
Г-н Катич (Хорватия) объясняет, что лица, проживавшие на хорватской территории до 8 октября 1991 года - на дату получения Хорватией независимости, получили хорватское гражданство. |
Her Government was willing to take back all deportees, including Roma, provided that they were genuinely citizens of the country: however, some of them had been away for so long that it was difficult to establish their citizenship. |
Ее правительство готово принять у себя возвращающихся перемещенных лиц, включая рома, при том условии, что они действительно являются гражданами страны: дело в том, что некоторые из них столь долго проживали в других странах, что в настоящее время исключительно сложно установить их гражданство. |
The rights of men and women of marriageable age to marry and found a family, the rights to register the birth of the child and to citizenship in accordance with law are provided. |
Обеспечены гарантии законных прав мужчин и женщин брачного возраста вступать в брак и создавать семью, прав на регистрацию рождения ребенка и гражданство. |
It recommended that Myanmar allow children and their families who have returned to Myanmar and who are stateless to acquire Myanmar citizenship; provide adequate assistance to internally displaced children; and work closely in this regard with UNHCR and UNICEF. |
Он рекомендовал Мьянме позволить детям и членам их семей, вернувшимся в Мьянму и являющимися лицами без гражданства, получить гражданство Мьянмы; оказывать надлежащую помощь внутренне перемещенным детям; и тесно взаимодействовать в этом отношении с УВКБ и ЮНИСЕФ. |
The Russian Federation noted the unresolved problem of "erased persons", which had emerged after independence in 1991, stating that some 18,000 persons living within the territory of the former Yugoslavia had lost their citizenship. |
Российская Федерация отметила неурегулированную проблему "исключенных лиц", которая возникла после обретения страной независимости в 1991 году, подчеркнув, что свое гражданство утратили примерно 18000 лиц, проживающих на территории бывшей Югославии. |
He wondered whether members of the Khmer Krom minority were entitled to Cambodian citizenship and whether there were any cases of Khmer Krom being deported to Viet Nam. |
Он спрашивает, имеют ли представители кхмерского меньшинства кромов возможность получать камбоджийское гражданство и имеют ли место случаи депортации кхмерских кромов во Вьетнам. |
Did people enjoy different rights, for example before the courts, depending on whether or not they possessed citizenship? |
Обладают ли люди различными правами, например, в судах, в зависимости от того, есть ли у них гражданство? |
The Court explained, however, that according to the legislation in force, he could apply and obtain a Russian passport, but prior to this, he had to have a "residence permit" and Russian citizenship. |
В то же время суд пояснил, что согласно действующему законодательству он может просить и получить российский паспорт, но перед этим ему необходимо получить "вид на жительство" и российское гражданство. |
CoE-ECRI referred to amendments to the Law on Minority Rights and Freedoms of 2006, according to which citizenship was no longer a condition for being recognized as a minority member, and new rules on elections to Minority Councils and on the allocation of funding. |
СЕ-ЕКРН сослалась на поправки к Закону о правах и свободах меньшинств 2006 года, согласно которому гражданство более не является условием для признания членом меньшинства, а также новые правила выборов в советы меньшинств и распределение финансирования. |
Section 40 provides that any woman who is or has been married to a Lesotho citizen shall become a citizen of Lesotho only after applying for citizenship, as discussed in Article 9. |
В статье 40 предусмотрено, что любая женщина, которая состоит или состояла в браке с гражданином Лесото, может получить гражданство Лесото только после представления соответствующего ходатайства, о чем говорится в разделе, посвященном статье 9. |
Under article 53 (10) of the Constitution, the President of Turkmenistan settles issues related to the acquisition and termination of Turkmen citizenship and to the granting of asylum. |
Президент Туркменистана решает вопросы о приеме в гражданство и выходе из гражданства Туркменистана, предоставлении убежища (п. 10 ст. 53 Конституции Туркменистана). |
CERD was concerned about measures regarding citizenship that would lead to discrimination on the basis of national origin, recommending that France ensure that such measures should not lead to the stigmatization of any particular nationality. |
КЛРД выразил обеспокоенность мерами, касающимися гражданства, которые способны привести к дискриминации по признаку гражданства, рекомендовав, чтобы Франция обеспечила, чтобы такие меры не приводили к стигматизации лиц, имеющих какое-либо конкретное гражданство. |
Since 10 December 2008, foreigners wanting to acquire Liechtenstein citizenship must show they have mastered the German language and have basic knowledge of the legal order, structure of the State, history, and culture of Liechtenstein. |
Начиная с 10 декабря 2008 года иностранцы, которые изъявляют желание получить гражданство Лихтенштейна, должны доказать, что они освоили немецкий язык и имеют базовые знания о правовой системе, государственном устройстве, истории и культуре Лихтенштейна. |
The court found that the debtor's habitual residence was in Australia; the fact that he retained his South African citizenship and had not made any steps towards enrolment onto the Australian electoral roll was not determinative. |
Суд установил, что обычным местом жительства должника является Австралия, а тот факт, что должник сохранил гражданство Южной Африки и не предпринял никаких шагов для своего включения в список избирателей в Австралии, определяющего значения не имеет. |
Where a non-citizen has acquired Mauritian citizenship as a spouse of a citizen, he/she shall cease to be a resident six months after the termination of his/her marriage to the Mauritian citizen. |
В том случае, когда негражданин получает гражданство Маврикия как супруг гражданина, он/она утрачивают статус постоянного жителя через шесть месяцев после расторжения его/ее брака с гражданином Маврикия. |
From the generals, who were co-opted at the top, to the prisoners, who were given Roman citizenship, all the while staying prisoners, all were co-opted. |
Начиная с генералов, которых выдвигали в высшие органы власти, до заключенных, которые получали римское гражданство, оставаясь заключенными, всех их ассимилировали. |
Progress was achieved in Turkmenistan, for instance, where over 10,000 Tajik refugees had received citizenship by end 2006, while some 8,700 Tajik refugees had been naturalized in Kyrgyzstan. |
Прогресс в этом отношении был достигнут, например, в Туркменистане, где к концу 2006 года гражданство этой страны получили более 10000 таджикских беженцев, а также в Кыргызстане, предоставившем свое гражданство примерно 8700 беженцев из Таджикистана. |
The Office will also assist federal and local authorities in further identifying stateless persons to enable them to receive the protection they need, as well as to acquire Russian Federation citizenship where applicable. |
Управление также окажет содействие федеральным и местным органам власти в дальнейшем выявлении лиц без гражданства, чтобы те могли получить защиту, которая им нужна, а также получить в соответствующих случаях гражданство Российской Федерации. |
In that regard, he would like to know whether a child born to parents that had acquired citizenship by naturalization was ipso facto Congolese or whether the child also must be naturalized. |
Он хотел бы знать в этой связи, является ли ребенок, рожденный от родителей, получивших конголезское гражданство путем натурализации, конголезцем де-факто или он должен также пройти процедуру натурализации. |
Polish citizenship is also granted to those aliens who stay in Poland for period shorter than five years who have achievements in different fields such as science, culture, art, sports. |
Польское гражданство также предоставляется тем иностранцам, которые находятся в Польше менее пяти лет, но которые имеют большие достижения в различных областях, как, например, в науке, культуре, искусстве, спорте. |
5.3 The author notes that the State party had failed to provide reasonable justification for the fact that some people have received Estonian citizenship despite their former service as military personnel of a foreign State (including the USSR). |
5.3 Автор отмечает, что государство-участник не смогло привести разумное объяснение тому факту, что некоторые лица получили гражданство Эстонии, несмотря на то что ранее состояли на службе в вооруженных силах иностранного государства (включая СССР). |
On several occasions since the fall of the communist regime in 1989, they allegedly attempted to reclaim Czech citizenship, which was repeatedly denied by Czech authorities. |
После падения коммунистического режима в 1989 году они, согласно их утверждениям, неоднократно пытались восстановить чешское гражданство, в чем им было неоднократно отказано чешскими властями. |