According to paragraph 2 of the same article, if only one of the parents had the citizenship of the Slovak Republic, they could, however, elect that nationality for their minor children, but the joint declaration of both parents was required. |
В соответствии с пунктом 2 той же статьи, если только один из родителей имеет гражданство Словацкой Республики, они могли, однако, выбрать это гражданство для своих несовершеннолетних детей, но для этого необходимо было совместное заявление обоих родителей. |
A natural person who was, on 31 December 1992, the citizen of the Czech and Slovak Federal Republic but not the citizen of the Czech or the Slovak Republic may opt for citizenship of the Czech Republic by declaration. |
Физическое лицо, которое на 31 декабря 1992 года являлось гражданином Чешской и Словацкой Федеративной Республики, но не являлось гражданином Чешской или Словацкой Республики, может оптировать гражданство Чешской Республики путем заявления. |
When, on 9 August 1965, Singapore seceded from the Federation of Malaysia to become an independent State, Singapore citizens ceased to be citizens of the Federation of Malaysia and their Singapore citizenship became the only one of relevance. |
Когда 9 августа 1965 года Сингапур отделился от Федерации Малайзии и стал независимым государством, граждане Сингапура перестали быть гражданами Федерации Малайзии и их сингапурское гражданство стало единственным реальным гражданством. |
With regard to citizenship, he acknowledged that nationals of Nordic countries could obtain Finnish nationality after only two years while nationals of other countries had to wait five years (three if they were married to a Finnish citizen). |
Что касается гражданства, то верно, что выходцы из скандинавских стран могут получить гражданство Финляндии всего за два года, а граждане других стран должны ждать пять лет (три года, если они состоят в браке с гражданином Финляндии). |
Ukraine had also adopted that approach in its legislation on succession and citizenship by attributing its nationality in the first instance to those persons who resided permanently in the territory of Ukraine either on the date of succession or on the date of the adoption of the respective legislation. |
Кстати, Украина закрепила этот подход в своем законодательстве о правопреемстве и гражданстве, предоставив гражданство в первую очередь лицам, которые обычно проживали на территории Украины либо на дату наступления правопреемства, либо на дату принятия указанного законодательства. |
The situation of these Croatian Serbs may be compared to that of expatriate Croats who, even if they have no intention at present of returning to Croatia, may acquire Croatian citizenship abroad and be permitted by law to vote in Croatian elections. |
Положение этих хорватских сербов можно сравнить с положением хорватских экспатриантов, которые, даже если они в настоящее время не желают возвращаться в Хорватию, могут получить хорватское гражданство за границей и могут согласно законодательству участвовать в хорватских выборах. |
She urges the ministries of the interior to exercise the broad discretion provided for by the Law as liberally as possible in respect of all citizens of the former Yugoslavia, notably refugees who are now in the FRY and who wish to obtain FRY citizenship. |
Она настоятельно призывает министерство внутренних дел как можно шире использовать предусмотренные этим законом дискреционные полномочия в отношении всех граждан бывшей Югославии, в особенности беженцев, которые в настоящее время находятся в Союзной Республике Югославии и которые желают получить гражданство Союзной Республики Югославии. |
All citizens of Puerto Rico had United States citizenship and many had died on active military service, and as a result of incentives offered by the United States Government; half of the Puerto Rican population lived on the mainland. |
Все граждане Пуэрто-Рико имеют гражданство Соединенных Штатов, и многие погибли в период действительной военной службы, и в связи с льготами, предоставленными правительством Соединенных Штатов, половина пуэрториканского населения проживает на континенте. |
Young people of compulsory school age enrolled in schools may be categorized as follows: There are 10,000 gypsy boys and girls of Italian citizenship and 10,000 foreign gypsies are not considered to have been enrolled any level of compulsory school. |
Распределение молодых людей, достигших возраста обязательного школьного обучения, по соответствующим учебным заведениям является следующим: Системой обязательного школьного обучения, судя по всему, не охвачены 10000 цыганских мальчиков и девочек, имеющих итальянское гражданство, и 10000 иностранных цыган. |
In the case of those children born after 1 August 1989, such acquisition is automatic, whereas in the case of those children born during the period 21 September 1964 - 31 July 1989 they may acquire Maltese citizenship by registration. |
В случае рождения детей после 1 августа 1989 года приобретение гражданства является автоматическим, тогда как в случае рождения детей в период с 21 сентября 1964 по 31 июля 1989 года они могут приобрести мальтийское гражданство путем регистрации. |
he/she is the non-Maltese son/daughter of a citizen of Malta who acquired Maltese citizenship by birth in Malta, or of a person who enjoys freedom of movement. |
являющийся/являющаяся иностранным гражданином сын/дочь гражданина Мальты, который приобрел мальтийское гражданство в силу рождения на территории Мальты, или лица, обладающего правом свободного передвижения. |
The Government of the United Kingdom had found it expedient to confer European citizenship on the people of Anguilla, and also intended to extend to Anguilla some of the international human rights agreements ratified by the United Kingdom. |
Британское правительство сочло целесообразным распространить на народ Ангильи европейское гражданство, а также намеревается распространить на Ангилью ряд международных соглашений по правам человека, ратифицированных Соединенным Королевством. |
Good corporate citizenship or corporate social responsibility are terms used to describe actions that companies undertake voluntarily in order to ensure that the effects of their operations are of benefit to the environment, their employees and the communities in which they operate. |
Добропорядочное корпоративное гражданство или корпоративная социальная ответственность - это термины, которые используются для того, чтобы охарактеризовать меры, которые добровольно принимают компания для того, чтобы вся ее деятельность шла на благо окружающей среды, ее служащих и обществу, в котором она функционирует. |
If one of the adopting parents is stateless and the other a citizen of Armenia, their child shall be entitled to Armenian citizenship. |
Если один из усыновивших ребенка супругов является лицом без гражданства, а другой - гражданином Республики Армении, то их ребенок приобретает гражданство Республики Армении |
The observer for Brazil explained that the term "citizenship" had a broad meaning in Brazil and acknowledged that there was a problem of violence in large urban areas, but disagreeing that it was an "unacknowledged civil war". |
Наблюдатель от Бразилии разъяснила, что термин "гражданство" имеет широкое значение в Бразилии и признала, что в крупных городах существует проблема насилия, но не согласилась с тем, что это - "непризнанная гражданская война". |
If one of the child's parents takes Belarusian citizenship and the other remains stateless, and if the child is resident in the territory of the Republic of Belarus, the child shall become a Belarusian citizen. |
Если гражданство Республики Беларусь приобретает один из родителей, а другой остается лицом без гражданства, ребенок, который проживает на территории Республики Беларусь, становится гражданином Республики Беларусь. |
In addition, Russian citizens who were displaced within the borders of a former republic of the Soviet Union and foreigners, i.e. citizens of former Soviet republics, who entered Russia after being displaced and then acquired Russian citizenship could also become forced migrants. |
Кроме того, граждане России, которые были перемещены на территории одной из бывших советских республик, и иностранцы, т.е. граждане бывшего Советского Союза, которые приехали в Россию и приняли российское гражданство после того, как были перемещены, могли также стать вынужденными переселенцамиЗ. |
Was the Bangladeshi situation the same as that of the former Soviet Union, where nationality referred to one's region or place of origin while citizenship was granted to people from any part of the country? |
Является ли ситуация в Бангладеш такой же, как в бывшем Советском союзе, где национальность относилась к региону или месту, откуда человек был родом, а гражданство предоставлялось людям из всех частей страны? |
Commerce in official travel documents and identity papers, in particular the counterfeiting or alteration of a genuine passport by criminal and other elements who need a passport to establish a new identity or citizenship |
А. Торговля официальными проездными документами и удостоверяющими личность документами, в частности подделка или подчистка подлинных паспортов преступными или другими элементами с целью сфабриковать новые личные данные или гражданство |
(a) The right of citizenship: This is an inherent human right which entitles a person to enjoy other rights. |
а) право на гражданство: это - неотъемлемое право человека, в силу которого он может иметь иные права. |
Please indicate whether the State party is considering amending its Aliens Act in order to enable the persons who lived in Estonia before 1990 - including a great number of Russians - to acquire Estonian citizenship. |
Просьба указать, собирается ли государство-участник внести поправки в свой Закон об иностранцах, с тем чтобы предоставить возможность лицам, проживавшим в Эстонии до 1990 года, включая большое число русских, получить эстонское гражданство? |
(b) If one of the parents acquires citizenship of Slovenia through naturalization, a child under the age of 18 acquires it as well, if so requested by the parent and if the child lives with that parent in Slovenia. |
Ь) если один из родителей приобретает гражданство Словении путем натурализации, то его ребенок в возрасте до 18 лет по просьбе этого родителя и при условии проживания ребенка с этим родителем в Словении также приобретает гражданство. |
A child without parents, or whose parents have lost their parental rights or their functional capability and who has lived in Slovenia since birth can acquire citizenship of Slovenia upon the request of a guardian who is a citizen of Slovenia and with whom the child lives. |
Ребенок, не имеющий родителей или чьи родители утратили свои родительские права или правоспособность, который проживает в Словении с момента рождения, может приобретать гражданство Словении по ходатайству опекуна, являющегося гражданином Словении и проживающего совместно с этим ребенком. |
When the British Government had offered to confer automatic British citizenship on the inhabitants of the overseas territories, some had been nervous at the prospect of reciprocity, fearing that they might lose the right to deny entry to British citizens or citizens of other overseas territories. |
Когда британское правительство предложило автоматически предоставить жителям заморских территорий гражданство Великобритании, некоторые из них беспокоились по поводу применения принципа взаимности, опасаясь потерять право отказывать во въезде гражданам Великобритании и других заморских территорий. |
Further, persons who are citizens of Trinidad and Tobago by birth, and who acquire citizenship of another country but as a result lose Trinidad and Tobago nationality, can on application be granted a certificate of restoration, thereby regaining Trinidad and Tobago nationality. |
Кроме того, лица, являющиеся гражданами Тринидада и Тобаго по рождению и ставшие гражданами другой страны, но в результате утратившие гражданство Тринидада и Тобаго, могут на основании заявления получить свидетельство о восстановлении гражданства и таким образом восстановить гражданство Тринидада и Тобаго. |