| The amendment adopted is extremely limited in scope and covers a very small group of the persons who potentially have the right to claim citizenship. | Принятая поправка носит крайне ограниченный характер и охватывает весьма узкий круг лиц, потенциально имеющих право претендовать на гражданство. |
| Individuals emigrating from Ukraine maintained their right to Ukrainian citizenship and kept their Ukrainian passports. | Люди, эмигрирующие из Украины, сохраняют свое право на украинское гражданство, а также свои украинские паспорта. |
| After the separation of Czechoslovakia, all citizens of the two new republics had to apply again for new citizenship. | После распада Чехословакии в прошлом году все граждане двух новых республик должны были обратиться за приемом в новое гражданство. |
| In Slovakia there was no problem, since all the applications for Slovak citizenship were accepted. | В Словакии проблем не возникло, поскольку все заявления на словацкое гражданство были удовлетворены. |
| The deadline for the application for Czech citizenship was 1 July 1994. | Последний срок подачи заявлений о вступлении в чешское гражданство истекал 1 июля 1994 года. |
| By then, only 30 per cent of all Gypsies living in the Czech Republic had received Czech citizenship. | К тому времени лишь 30 процентов всех цыган, проживающих в Чешской Республике, получили чешское гражданство. |
| As for statement No. 10, Mr. Jean Nicolier, another volunteer, acquired Croatian citizenship. | Что касается десятого заявления, то другой доброволец г-н Жан Николье получил хорватское гражданство. |
| He has been married to a woman from Croatia, which permitted him to obtain Croatian citizenship. | Женат на гражданке Хорватии, что дало ему возможность получить хорватское гражданство. |
| Others concern such areas of fundamental importance to the achievement of non-discrimination against women as family law, legal capacity and citizenship. | Другие оговорки касаются таких принципиально важных для преодоления дискриминации в отношении женщин областей, как семейное право, юридическая правоспособность и гражданство. |
| The above numbers also do not reflect that a number of people of foreign origin have achieved Danish citizenship. | Вышеуказанные цифры не включают лиц иностранного происхождения, получивших датское гражданство. |
| If the adoptive parents so request, the child may be permitted to change citizenship (art. 27). | По ходатайству усыновителей такому ребенку может быть разрешено изменить гражданство (статья 27). |
| Registration of a partnership can only take place if at least one of the partners is resident in Denmark and has Danish citizenship. | Регистрация такого сожительства проводится лишь в том случае, если по меньшей мере один из партнеров является жителем Дании и имеет датское гражданство. |
| The Brazilian Constitution elects popular sovereignty, citizenship and political pluralism as its bedrock principles. | Основополагающими принципами Конституции Бразилии являются национальный суверенитет, гражданство и политический плюрализм. |
| The annex also provides for other cases where citizenship may be acquired by application. | В приложении также предусматриваются другие случаи, когда гражданство может быть приобретено путем подачи ходатайства. |
| When the citizenship of the parents changes, so also does that of the children. | С изменением гражданства родителей изменяется гражданство детей. |
| An alien man married to a Cypriot woman cannot obtain citizenship by registration. | Мужчина-иностранец, женившийся на киприотке, не может получить гражданство путем регистрации. |
| The Act gave citizenship to children born stateless provided they had a connection with the United Kingdom through residence or parentage. | Закон предоставляет гражданство детям, родившимся без гражданства, если они имеют связь с Соединенным Королевством через проживание или родственные связи. |
| All others have been classified as aliens and may be granted citizenship only by naturalization. | Все остальные были отнесены к категории иностранцев, гражданство которым может быть предоставлено только в порядке натурализации. |
| Some categories of persons not belonging to the Estonian nation are completely unable to obtain citizenship. | Некоторые категории лиц, не принадлежащих к титульной нации, вообще не могут получить гражданство. |
| No efforts will be spared to ensure that every Rwandan enjoys equal right to citizenship and protection by the Government. | Будут предприняты все усилия для того, чтобы все руандийцы пользовались равными правами на гражданство и защиту со стороны правительства. |
| The first settlers, who were farmers, were given Bhutanese citizenship in 1958. | Первым переселенцам, которые занимались сельскохозяйственной деятельностью, было предоставлено бутанское гражданство в 1958 году. |
| Pursuant to article 105, paragraph 1, of the Constitution, they acquired Greek citizenship. | В соответствии с пунктом 1 статьи 105 Конституции они получили греческое гражданство. |
| The above-mentioned persons were Russians of the diaspora, of American citizenship. | Указанные монахи принадлежали к русской диаспоре и имели американское гражданство. |
| The Government has even given citizenship to some of those refugees, thus making them members of the Tanzanian community. | Правительство даже предоставило гражданство некоторым из этих беженцев, сделав их тем самым членами танзанийского общества. |
| It also established that citizenship cannot be granted to several categories of people. | В ней также указывается, что гражданство не может быть предоставлено некоторым категориям лиц. |