A child born in the territory of the Republic of Lithuania whose parents are stateless persons permanently residing in Lithuania shall acquire citizenship of the Republic of Lithuania. |
Ребенок, родившийся на территории Литовской Республики, родители которого являются лицами без гражданства, постоянно проживающими в Литве, приобретает гражданство Литовской Республики. |
In other parts of the country where some did not, the teams had provided information on how to apply for citizenship and, in particular, how to do so free of charge. |
В других частях страны, где некоторые представители народа рома не имеют гражданства, эти мобильные группы распространили информацию о том, как подавать заявление на гражданство, и, в частности, о том, как сделать это на бесплатной основе. |
Many Roma did not apply for citizenship precisely because of the cost involved; others had papers from other countries, particularly since the conflicts in the former Yugoslavia and in Kosovo. |
Многие цыгане не подают заявления на гражданство именно по причине сопутствующих расходов; другие представители этого народа имеют документы, выданные другими странами, особенно после конфликтов в бывшей Югославии и Косово. |
Under Nepalese legislation, for example, daughters do not have equal inheritance rights with sons, divorced women do not benefit from property rights, and Nepalese citizenship can be passed on to children only by fathers. |
Например, в соответствии с законодательством Непала дочери не пользуются равными правами наследования наряду с сыновьями, разведенные женщины не имеют прав на имущество, а непальское гражданство может быть передано детям только по линии отцов. |
The Committee expressed appreciation for the announcement that Turkmenistan had granted citizenship to about 16,000 refugees who have been in the country for some years, and permanent resident status to 3,000 others. |
Комитет выразил признательность Туркменистану за сообщения о том, что Туркменистан предоставил гражданство примерно 16000 беженцев, которые находятся на территории страны уже на протяжении многих лет, а также о предоставлении вида на постоянное жительство 3000 других лиц. |
Migration should be conducted at a pace that enabled the migrants to be effectively included in the receiving society, which should not only be committed to multiculturalism, but should also offer the right of residence and citizenship or an equivalent status. |
Миграционные процессы должны осуществляться в таких темпах, которые позволяли бы мигрантам интегрировать в общество принимающей страны, которое должно быть открытым для многообразия культур и предоставлять право на проживание или гражданство или аналогичный статус. |
In the area of civil and political rights, the guiding principle adopted by the State was to abjure irrevocably any recourse to repression. That policy had enabled the excluded majority (65 per cent of the population) to regain their dignity and citizenship. |
Говоря о гражданских и политических правах, центральной направляющей линий, принятой государством, является бесповоротный отказ от всех видов репрессии, позволивший большинству отчужденных (которые составляют 65 процентов населения) восстановить свое достоинство и вернуть гражданство. |
For example, 12,000 Tajik refugees had been granted citizenship in Turkmenistan, and progress had been made on the protection of Vietnamese Montagnards and persons from Myanmar in Thailand. |
Например, 12 тыс. таджикских беженцев было предоставлено гражданство в Туркменистане; кроме того, был достигнут прогресс в деле защиты вьетнамских горцев и лиц из Мьянмы в Таиланде. |
Another related issue is the United Kingdom citizenship and the accompanying freedom of movement rights in the European Union that were granted to Bermudians through the United Kingdom Overseas Territories Act of 2002. |
Другим имеющим к этому отношение вопросом является гражданство Соединенного Королевства и связанные с ним права на свободу передвижения в Европейском союзе, которые были предоставлены жителям Бермудских островов в соответствии с Законом о британских заморских территориях 2002 года. |
The Committee also expressed concern about the fact that there is a certain discrepancy in the number of persons who have passed the language proficiency test and those who submit an application and receive citizenship. |
Комитет также выразил обеспокоенность существованием значительного несоответствия между числом лиц, сдавших экзамен на знание языка, и количеством лиц, подавших заявления и получивших эстонское гражданство. |
In 1917, Congress had passed a law granting American citizenship to all Puerto Ricans and the inhabitants of the island wanted to exercise their constitutional rights, in particular the right to vote in Presidential elections. |
В 1917 году Конгресс Соединенных Штатов принял закон, согласно которому всем пуэрториканцам было предоставлено американское гражданство, и жители острова желают осуществлять свои конституционные права, в частности право голоса на президентских выборах. |
Since the Bahamas had always been at the forefront of the struggle against discrimination of all kinds, he was surprised that citizenship could be conferred only by the father, which constituted gender discrimination. |
С учетом того, что Багамские Острова всегда находились в первых рядах в борьбе против дискриминации любых видов, тот факт, что гражданство может быть передано только отцом, вызывает удивление, так как это является дискриминацией по признаку пола. |
He enquired whether, without abandoning the traditional system, it might be possible to formulate exceptions for the benefit of individuals who did not wish to belong to a community at all but preferred a more secular, undifferentiated form of citizenship. |
Выступающий спрашивает, есть ли возможность, без отказа от традиционной системы, выработать какие-то исключения в интересах лиц, не желающих принадлежать ни к какой общине и предпочитающих гражданство на какой-либо более светской, недифференцированной основе. |
Nevertheless, the political situation could not alone explain why, for example, some political refugees who had lived in Lebanon since 1948 had still not obtained Lebanese citizenship. |
Однако одна лишь эта политическая ситуация не позволяет объяснить, почему, в частности, некоторые палестинские беженцы, проживающие в Ливане с 1948 года, так и не могут получить ливанское гражданство. |
The TMR's ruling elite is largely Russian and, to a lesser extent, Ukrainian, and have Russian citizenship. |
Правящая элита ПМР - это в значительной степени русские и в меньшей степени украинцы и имеют российское гражданство. |
The State party is invited to provide in its next periodic report information on the number of persons that were granted Uzbek citizenship, and residence permits, disaggregated by ethnic origin. |
Государству-участнику предлагается включить в его следующий периодический доклад информацию о числе лиц, получивших узбекское гражданство и вид на жительство, в разбивке по признаку их этнического происхождения. |
Participants noted that the engagement of transnational communities with countries of origin could be facilitated by policies such as the recognition of dual citizenship or the granting of voting rights to citizens living abroad. |
Участники отмечали, что вовлечение в проводимую деятельность транснациональных общин в странах происхождения может быть более успешным, если на уровне политики будет, например, признаваться двойное гражданство или живущим за границей гражданам будут предоставляться избирательные права. |
The Overseas Territories Act, which came into force in 2002, provides British citizenship to the peoples of its Territories, including Bermudians. |
В соответствии с Законом о заморских территориях, который вступил в силу в 2002 году, жителям территорий Великобритании предоставляется британское гражданство, в том числе и жителям Бермудских островов. |
As to our countries' other policies, the Government has presented two bills to Parliament to make family reunification easier and to reduce to five years the time needed for an immigrant to acquire Italian citizenship. |
Если говорить о других мерах, принимаемых нашими странами, то правительство представило на рассмотрение парламента два законопроекта: об упрощении процедур воссоединения семей и о сокращении до пяти лет срока, по истечении которого иммигрантам предоставляется итальянское гражданство. |
It would be useful to learn how the State party planned to deal with suspected war criminals who had fled to Serbia and Croatia after the war and obtained citizenship there. |
Хотелось бы получить информацию о том, какие меры намерено принять государство-участник в отношении подозреваемых в совершении военных преступлений, бежавших после войны в Сербию и Хорватию, где им было предоставлено гражданство. |
She requested that the Committee should launch an in-depth study into such human rights abuses in Thailand and urge the Thai Government to allow the children of refugees and migrant workers born in Thailand the option of citizenship by right. |
Она просит Комитет глубоко изучить подобные нарушения прав человека в Таиланде, а также настоятельно рекомендовать тайскому правительству предоставить гражданство родившимся на территории Таиланда детям беженцев и трудящихся-мигрантов. |
Some countries have amended their legislation to allow women as well as men to pass citizenship on to their children, and others to recognize the nationality of persons belonging to ethnic minorities. |
В некоторых странах были внесены изменения в законодательство для обеспечения того, чтобы гражданство женщин и мужчин могло переходить к их детям, а также для признания гражданства за лицами, принадлежащими к этническим меньшинствам. |
Mr. Shearer said that he would like to know whether a person of Serbian ethnicity born in Croatia and displaced during the war was entitled to citizenship. |
Г-н Ширер говорит, что он хотел бы выяснить, может ли лицо сербского происхождения, рожденное в Хорватии и перемещенное в ходе войны, получить гражданство. |
Under the old provisions, any person seeking Estonian citizenship had to wait one year after requesting naturalization to affirm his or her desire to be a citizen in writing to a standing governmental body. |
Согласно прошлым положениям всякое лицо, желавшее получить эстонское гражданство, должно было через один год после регистрации такой просьбы подтвердить свое желание в письменном виде постоянному правительственному органу. |
Foreign-born foreigners with foreign background: foreign-born foreigners with foreign background. This group includes the foreign-born immigrants living in the host countries and keeping their original citizenship. |
Родившиеся за границей иностранцы иностранного происхождения: родившиеся за границей иностранцы иностранного происхождения: в эту группу входят родившиеся за границей иммигранты, проживающие в принимающих странах и сохраняющие свое первоначальное гражданство. |