The Committee notes with satisfaction the amendment to the Citizenship Act which allows dual citizenship and entitles foreign spouses of Maltese nationals to be registered as nationals and the new law establishing procedures regarding refugees and asylum-seekers. |
Комитет с удовлетворением отмечает поправку к Закону о гражданстве, допускающую двойное гражданство и предоставляющую право иностранцам, вступившим в брак с гражданами Мальты, быть зарегистрированными в качестве граждан Мальты, а также новый закон, устанавливающий соответствующие процедуры в отношении беженцев и лиц, добивающихся убежища. |
In reply to a question by Mr. Henkin, he said that under article 7 of Ukraine's Law on Citizenship, a person born in Ukraine, one of whose parents was a non-citizen who had been granted asylum, automatically acquired Ukrainian citizenship. |
Отвечая на вопрос г-на Хенкина, он говорит, что, согласно статье 7 Закона об украинском гражданстве, лицо, рожденное в Украине в семье, в которой один из родителей не является гражданином, но получил в стране убежище, автоматически приобретает гражданство Украины. |
On 18 January 2001, the Ukrainian Parliament adopted a new Citizenship Act, which made it possible to grant Ukrainian citizenship to refugees three years after they had obtained refugee status, without any other conditions. |
18 января 2001 года украинский парламент принял новый закон о гражданстве, позволяющий предоставлять гражданство Украины беженцам через три года после получения ими статуса беженца без каких-либо ограничений. |
The Committee notes that the new Law on Citizenship is more restrictive and requires the applicants to pass tests on the Lithuanian language and the provisions of the Constitution, which may exclude from citizenship persons belonging to certain minorities. |
Комитет отмечает, что новый Закон о гражданстве носит более ограничительный характер и принуждает кандидатов сдавать экзамены на знание литовского языка и положений Конституции, что может лишить лиц, принадлежащих к некоторым меньшинствам, возможности приобрести гражданство. |
Under the 1965 Citizenship Act, a foreign woman who married a Tanzanian man acquired Tanzanian citizenship but a foreign man who married a Tanzanian woman did not. |
В соответствии с Законом о гражданстве 1965 года женщина-иностранка, вышедшая замуж за танзанийского гражданина, получает танзанийское гражданство, но мужчина-иностранец, женившийся на танзанийке, такого гражданства не получает. |
Thus, for example, a brochure "Latvian Citizenship" has been regularly published, providing information on all the ways of obtaining citizenship, indicating the documents to be submitted and contact information for regional offices of the Service. |
Так, регулярно выходила в свет брошюра "Латвийское гражданство", содержащая информацию о всех процедурах получения гражданства с указанием документов, которые необходимо представить, а также телефонов и адресов для обращения в региональные отделения Совета. |
In 2000-2002, 20 young sportsmen who had formerly been citizens of Russia, Ukraine, Tajikistan and Armenia received Belarusian citizenship under the Citizenship Act, and they are now successfully representing Belarus in the international sports arena. |
В соответствии с Законом "О гражданстве Республики Беларусь" за 2000-2002 годы 20 молодых спортсменов, являвшихся гражданами России, Украины, Таджикистана и Армении, получили гражданство Республики Беларусь и в настоящее время успешно представляют нашу страну на международной спортивной арене. |
According to the clause No. 5 of the 1951 Citizenship Act, only children of a Bangladeshi man married to a foreign woman was eligible to get citizenship of Bangladesh, and this has been amended by the cabinet in its meeting held on 11 February 2009. |
В соответствии со статьей 5 Закона о гражданстве 1951 года на гражданство Бангладеш могли претендовать только дети гражданина Бангладеш, состоящего в браке с женщиной - гражданкой иностранного государства, и это положение было изменено кабинетом на прошедшем 11 февраля 2009 года заседании. |
Also, a provision was added to the Citizenship Act, establishing the right of discretion for the Government in granting and restoring Estonian citizenship in respect of persons who have been repeatedly punished for committing intentional criminal offences and whose criminal record has expired. |
Кроме того, в Закон о гражданстве было включено положение, устанавливающее дискреционное право правительства предоставлять и восстанавливать эстонское гражданство в случае лиц, которые неоднократно подвергались наказанию за умышленное совершение уголовных преступлений и срок судимости которых истек. |
The right to citizenship is a right of citizens of the Republic of Serbia guaranteed by the Constitution, and it is acquired and terminated in the manner stipulated by the Law on Citizenship. |
Право на гражданство является правом граждан Республики Сербия, гарантируемым Конституцией, и приобретается и прекращается в порядке, предусмотренном Законом о гражданстве. |
Under the new Citizenship (Amendment) Act (2009) referred to in paragraph 85 of the report, please clarify whether a woman can transmit her citizenship to her foreign husband. |
В связи с новым Законом о гражданстве (с внесенными поправками) (2009 год), упомянутым в пункте 85 доклада, просьба разъяснить, может ли женщина передавать свое гражданство своему мужу-иностранцу. |
Citizenship by birth is a legal right for anyone who can prove the facts of birth and parentage while citizenship by naturalization and registration are not legal rights; they can be granted or refused by the Minister responsible for immigration. |
Гражданство по рождению является законным правом любого лица, которое может доказать факт рождения и свое родство, тогда как право на получение гражданства путем натурализации и регистрации не является автоматическим; оно может быть предоставлено или отклонено министром, отвечающим за вопросы иммиграции. |
According to information given at the expert consultation, the Rohingya in Myanmar are, on the basis of their group identity, denied their right to citizenship under the 1982 Citizenship Law. |
Согласно информации, представленной на консультативном совещании экспертов, представители народности рохингья в Мьянме на основе их групповой идентичности лишены права на гражданство согласно Закону о гражданстве от 1982 года. |
Issues relating to Turkmen citizenship were governed by the Turkmen Citizenship Act of 30 September 1992, which stated: "When a Turkmen citizen is a citizen of another State, the other citizenship shall not be recognized in Turkmenistan." |
Вопросы туркменского гражданства регулируются Законом о гражданстве Туркменистана от 30 сентября 1992 года, который гласит: "Если туркменский гражданин является гражданином другого государства, такое другое гражданство не признается в Туркменистане". |
No citizen of Belarus may be arbitrarily deprived of the right to change his citizenship (art. 4 of the Act on Citizenship of the Republic of Belarus). |
Никто из граждан Республики Беларусь не может быть произвольно лишен права изменить гражданство (ст. 4 указанного Закона). |
4.2 The State party adds to the facts as presented by the author and submits that the author's parents are citizens of Somalia and that the author is therefore entitled to Somali citizenship. |
4.2 Государство-участник дополняет представленные автором факты и утверждает, что родители автора являются гражданами Сомали и поэтому автор имеет право на сомалийское гражданство. |
The authors or their legal predecessors all "confessed" to their nationality, and they therefore have no possibility of regaining Czech or Slovak citizenship; |
Все авторы сообщения или их правопредшественники "сознались" в приобретении немецкого или венгерского гражданства и, следовательно, не имеют возможности восстановить чешское или словацкое гражданство; |
Others were absorbed into the Libyan army as regular officers and, reportedly, as mercenaries, and were allegedly given Libyan citizenship. |
Были также и те, кто попал в ливийскую армию в качестве офицеров и, по имеющимся сведениям, в качестве наемников и предположительно получил ливийское гражданство. |
Under current legislation, a racial group was a group defined by reference to colour, race, nationality, including citizenship, or racial or ethnic origins. |
В соответствии с действующим законодательством расовая группа представляет собой группу, определяемую на основании цвета кожи, расы, национальной принадлежности, включая гражданство, или расового или этнического происхождения. |
Under a new strategy, those who fulfilled the necessary requirements would be granted Kuwaiti citizenship and others who met the residence requirements would be granted permanent residence. |
В соответствии с новой стратегией лицам, отвечающим необходимым требованиям, будет предоставляться кувейтское гражданство, а тем из них, кто отвечает требованиям относительно проживания, будет выдаваться вид на жительство. |
The Government's strategy targeted four main areas (education, housing, health and employment), and seven cross-cutting areas (knowledge, justice and security, discrimination, social security, gender, citizenship and mediation). |
Стратегия правительства ориентирована на четыре основных области (образование, жилье, здравоохранение и занятость) и семь межсекторальных областей (знания, правосудие и безопасность, дискриминация, социальное обеспечение, гендер, гражданство и посредничество). |
In exceptional circumstances, the President could grant Turkmen citizenship to a person who only met the first condition, i.e. who gave an undertaking to respect the Turkmen Constitution and laws. |
В исключительных случаях Президент вправе принять в гражданство Туркменистана лицо, удовлетворяющее только первому условию, т.е. лицо, которое обязуется соблюдать Конституцию и законы Туркменистана. |
Mr. Amir, noting that the delegation had stated that there were no refugees in Turkmenistan, asked whether the President's powers to grant and withdraw citizenship were provided for under the Constitution. |
Г-н Амир, отметив, что делегация заявила о том, что в Туркменистане нет беженцев, спрашивает, предусмотрены ли Конституцией полномочия Президента принимать в гражданство и лишать его. |
As to the right to nationality, article 2 of the Nationality Act established that Qatari citizenship could be granted to non-nationals by Amiral Decree subject to the provisions of the Act. |
В отношении права на гражданство статья 2 Закона о гражданстве устанавливает, что гражданство Катара может быть предоставлено негражданам указом Эмира при условии соблюдения положений закона. |
Mr. Ewomsan asked whether there were any African citizens among the migrant workers in the Republic of Korea and, if so, whether any of them had been granted Korean citizenship. |
Г-н Эвомсан спрашивает, имеются ли среди трудящихся-мигрантов лица африканского происхождения и, если таковые есть, получил ли кто-нибудь из них корейское гражданство. |