The citizenship of a child who is over 14 and under 16 years of age changes only by the express intention of his or her parents and the consent of the child. |
гражданство ребенка старше 14, но младше 16 лет изменяется лишь по ясно выраженному желанию его родителей и с согласия самого ребенка. |
she is the non-Maltese wife of a citizen of Malta who acquired Maltese citizenship by birth in Malta, or of a person who enjoys freedom of movement as long as she is still living with her Maltese husband; |
З) иностранка - жена гражданина Мальты, приобретшего мальтийское гражданство в силу рождения на территории Мальты, или лица, обладающего правом на свободное передвижение, при условии, что она продолжает проживать совместно со своим мужем-мальтийцем; |
If the child's parents had citizenship of the Republic of Slovenia at the time of the child's birth, irrespective of their country of birth; |
если родители ребенка на время его рождения имели гражданство Республики Словении (независимо от страны своего рождения); |
(e) In accordance with article 46 of the Constitution the President of the Kyrgyz Republic decides matters concerning granting citizenship of the Kyrgyz Republic and withdrawal from it; |
ё) в соответствии со статьей 46 Конституции президент Кыргызской Республики решает вопросы принятия в гражданство и выхода из гражданства Кыргызской Республики; |
if both of his or her parents or one of his or her parents has citizenship of the Russian Federation (independent of the place of birth of the child); |
если оба его родителя или единственный его родитель имеют гражданство Российской Федерации (независимо от места рождения ребенка); |
In particular, what were the legal provisions governing the citizenship of spouses from different ethnic groups or tribes and their children, or the children of nationals married to foreigners? Had the enforcement of the law raised legal problems? |
В частности, возникает вопрос о содержании правовых положений, регулирующих гражданство супругов, принадлежащих к разным этническим группам или племенам, и их детей или детей граждан, заключивших брак с иностранцем, и о том, снимает ли принятие этого закона проблемы юридического характера. |
The 31 August 1991 Constitutional law on the fundamental principles of State independence of the Republic of Uzbekistan established the following: In conformance with the Universal Declaration of Human Rights, Republic of Uzbekistan citizenship is established for the territory of the Republic of Uzbekistan. |
В Конституционном законе Республики Узбекистан «Об основах государственной независимости Республики Узбекистан» от 31 августа 1991 года было установлено: «На территории Республики Узбекистан устанавливается гражданство Республики Узбекистан в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека. |
12.2 What measures are being taken to introduce legislation governing the acquisition of citizenship by foreign men married to Swazi women so that Swazi women can enjoy their rights on an equal basis with Swazi men married to foreign women who automatically acquire citizenship on marriage? |
12.2 Какие усилия прилагаются для принятия законов, регулирующих получение гражданства иностранными мужчинами, женатыми на женщинах свази, с тем чтобы женщины свази могли пользоваться своими правами в равной степени с мужчинами свази, женатыми на иностранках, которые автоматически получают гражданство при заключении брака? |
In the absence of such agreement, the child shall be entitled to Armenian citizenship if born in Armenia, or if failure to take Armenian citizenship would result in the child becoming stateless, or if the parents are permanently resident in Armenia |
При отсутствии согласия ребенок приобретает гражданство Республики Армении, если он родился в Республике Армении или если в случае неприобретения гражданства Республики Армении он становится лицом без гражданства, или же если родители постоянно проживают в Республике Армении. |
By article 7 of the Citizenship Law, the citizenship of a child born between a DPRK citizen and a foreign citizen is determined as follows: |
В статье 7 Закона о гражданстве гражданство ребенка, родившегося от гражданина КНДР и иностранного гражданина, определяется следующим образом: |
In 2007 the focus was on "rights to land" and "rights to citizenship." |
В 2007 году темами этого мероприятия были "права на землю" и "права на гражданство". |
This group will in large part formed by persons with national background who were born abroad and by persons with foreign background who eventually got the citizenship of the host country. |
Эта группа в значительной степени будет состоять из лиц отечественного происхождения, которые родились за границей, или лиц иностранного происхождения, которые в конечном итоге приобрели гражданство принимающей страны; |
From 1 January 2006, children born in New Zealand (or in the Cook Islands, Niue or Tokelau) will acquire New Zealand citizenship at birth only if at least one of their parents: |
С 1 января 2006 года дети, родившиеся на Новой Зеландии (или на Островах Кука, Ниуэ или Токелау), приобретают гражданство Новой Зеландии при рождении, если по крайней мере один из их родителей: |
The court assigned the custody of the child to only one of its parents who is a citizen of the Slovak Republic, provided the parents did not opt for the citizenship of the Slovak Republic for the child; |
суд назначает опекуном ребенка только одного из родителей, который является гражданином Словацкой Республики, если родители не выбрали для ребенка гражданство Словацкой Республики; |
The citizenship of a child under the age of 14 is determined in accordance with the intention of his or her parents, and if parents are unknown, in accordance with that of his or her guardian. |
гражданство ребенка в возрасте до 14 лет определяется по желанию его родителей, а если родители не известны, то по желанию его опекуна. |
If one of the parents had citizenship of the Republic of Slovenia at the time of the child's birth and the child was born in Slovenia, irrespective of whether the child was born in or out of wedlock; |
если на время рождения ребенка один из родителей имел гражданство Республики Словении и ребенок был рожден в Словении, независимо от того, родился ли ребенок в браке или вне брака; |
An adoptee acquires Slovene citizenship by the declaration of the child's adoptive parents on the condition that at least one of the adoptive parents is a Slovene citizen and that the adoption is complete. |
приемный ребенок приобретает словенское гражданство по заявлению приемных родителей ребенка при условии, что хотя бы один из приемных родителей является гражданином Словении и процедура усыновления выполнена надлежащим образом. |
if one of his or her parents has the citizenship of the Russian Federation, and the other parent is a foreign national, provided that the child was born on the territory of the Russian Federation; |
если один из его родителей имеет гражданство Российской Федерации, а другой родитель является иностранным гражданином, при условии, что ребенок родился на территории Российской Федерации; |
Born on the territory of another state, one of whose parents is a Montenegrin citizen at the moment of birth, the other one being stateless, of unknown citizenship or unknown |
родившимся на территории другого государства, один из родителей которого на момент рождения имел черногорское гражданство, а другой являлся апатридом, имел неустановленное гражданство или был неизвестен; |
(c) The child is born outside the Albanian territory and one of the parents is an Albanian national, whereas the citizenship of the other parent is unknown or the other parent is a stateless person; |
с) ребенок родился за пределами албанской территории и один из родителей является албанским гражданином, в то время как гражданство другого родителя неизвестно или другой родитель является апатридом; |
"racial group" means a group of persons defined by reference to race, descent, colour, nationality (including citizenship) or ethnic or national origins; |
"расовая группа" означает группу лиц, объединяемых расой, родовым происхождением, цветом кожи, национальностью (включая гражданство) или этническим или национальным происхождением; |
The perpetrator was a Liechtenstein citizen at the time of the offense, or the perpetrator acquired Liechtenstein citizenship later and still holds it at the time the prosecution is initiated; or |
виновный должен являться гражданином Лихтенштейна на момент совершения преступления или должен приобрести гражданство Лихтенштейна позднее и иметь его на момент возбуждения уголовного преследования; или |
Paragraph 3.4 of the resolution of the Supreme Council of the Republic of Latvia of 15 October 1991 provides that persons who were permanent residents in Latvia on the date of adoption of the resolution can be granted the citizenship of Latvia if they: |
В пункте 3.4 резолюции Верховного Совета Латвийской Республики от 15 октября 1991 года предусматривается, что лицам, которые постоянно проживали в Латвии на дату принятия резолюции, может быть предоставлено гражданство Латвии, если они: |
The citizenship of a minor who is over 14 is determined by the express intention of his or her parents and the consent of the minor and, if parents are unknown, by the express intention of his or her guardian and the consent of the minor. |
гражданство несовершеннолетнего старше 14 лет определяется по желанию его родителей и с согласия самого несовершеннолетнего, а если его родители не известны, то по желанию его опекуна и с согласия несовершеннолетнего. |
For example, in the case of the dissolution of a federal State or separation from a federal State of one of its component units, why should the citizenship of such unit recognized under the federal Constitution be disregarded and habitual residence be the only relevant criterion? |
Например, в случае распада федеративного государства или отделения от федеративного государства одного из составляющих субъектов, почему не принимается в расчет гражданство такого субъекта, признанного федеральной конституцией, а единственным соответствующим критерием является критерий постоянного проживания? |