If the parents were undocumented, Egypt did not recognize any right to Egyptian citizenship. |
Если у родителей отсутствуют документы, Египет не признает какого-либо права на египетское гражданство. |
According to the Law, citizenship can be lost in accordance with international agreements binding upon Georgia and the Law. |
В соответствии с упомянутым Законом гражданство может быть утрачено в результате применения международных договоров, имеющих для Грузии обязательную силу. |
The Justice Initiative stated that the human right to citizenship is today under threat as never before. |
Инициатива в поддержку правосудия заявила, что сегодня, как никогда ранее, право человека на гражданство находится под угрозой. |
Pursuant to article 7 of the act, from the moment of birth each child has the right to a name and citizenship. |
В соответствии со статьей 7 этого Закона каждый ребенок с момента рождения имеет право на имя и гражданство. |
Therefore, citizenship is transmitted by paternity, not by maternity except in two cases. |
Таким образом, гражданство передается ребенку по отцовской линии, а не по материнской, за исключением двух случаев. |
Turns out he has dual citizenship. |
Выяснилось, что у него двойное гражданство. |
They have a citizenship application pending. |
Они ждут решения о заявлении на гражданство. |
Amnesty, citizenship, for which he has applied half a dozen times. |
Амнистия, гражданство, которое он запрашивал с дюжину раз. |
You got dual citizenship with arrests for larceny in Germany and Portugal. |
У вас двойное гражданство и приводы за кражи в Германии и Португалии. |
Take Swiss citizenship and marry him fast. |
Прими швейцарское гражданство и выходи скорее за Антуана. |
And a group of immigrants taking the citizenship oath had to cancel. |
Группа иммигрантов должна была принимать гражданство - тоже отложили. |
The first, a marriage of convenience to get the husband citizenship. |
Первый раз, брак по расчёту, чтобы муж получил гражданство. |
In the Plan of Action, it was explained that the Citizenship Act (1985) guaranteed citizenship to individuals whose parents were both citizens of Bhutan. |
В Плане действий разъяснялось, что Закон о гражданстве (1985 года) гарантировал гражданство лицам, оба родителя которых являлись гражданами Бутана. |
The present Citizenship Law stipulates that children born of a legal marriage between an Indonesian woman and a foreigner should automatically follow the citizenship of the father. |
В действующем Законе о гражданстве предусматривается, что дети, рожденные в законном браке между индонезийской женщиной и иностранцем, должны автоматически получать гражданство отца. |
By reason of her being female, under the Citizenship Act Ms. Dow was unable to pass citizenship to her two children. |
Будучи женщиной в соответствии с Законом о гражданстве г-жа Доу не могла оформить гражданство для своих двоих детей. |
In 1970, the Bantu Homeland Citizenship Act provided that all Zulus would become citizens of KwaZulu, losing their South African citizenship. |
В 1970 году, согласно Закону о гражданстве чёрных областей все зулусы должны были стать гражданами Квазулу, потеряв гражданство ЮАР. |
Questions relating to the right of the child to citizenship are regulated by the corresponding articles of the Citizenship Act of the Republic of Georgia. |
Вопросы о праве ребенка на гражданство регулируются соответствующими статьями Закона Республики Грузия о гражданстве. |
Citizenship is the basis of public rights and duties and all Sudanese participate by virtue of the citizenship thereof, on an equal basis in political life. |
Гражданство является основой общественных прав и обязанностей, и все суданцы участвуют в силу гражданства на равной основе в политической жизни. |
Of those, 147,000 arrived in Ukraine before November 1991 when the Ukrainian Law on Citizenship was passed and were automatically granted citizenship. |
Из них 147 тыс. человек прибыли в Украину до ноября 1991 года, когда был принят Закон о гражданстве Украины, и они автоматически получили гражданство. |
Subparagraph 1 of article 18 (1) of the Republic of Lithuania Law on Citizenship provides that Lithuanian citizenship is lost upon its renunciation. |
Подпункт 1 статьи 18 (1) Закона Литовской Республики о гражданстве предусматривает, что литовское гражданство утрачивается после отказа от него. |
Chapter II of the Constitution, entitled "Citizenship", stipulates that Cubans shall not be deprived of their citizenship, except on legally established grounds. |
Статья 2 Конституции, озаглавленная "Гражданство" гласит, что кубинцы не могут быть лишены своего гражданства, кроме как на законно установленных основаниях. |
The citizenship of children is regulated by the Turkmen Citizenship Act regardless of the registration of family relations. |
Гражданство детей регулируется законом Туркменистана "О гражданстве Туркменистана" независимо от факта регистрации семейных отношений. |
Ms. Apinelu (Tuvalu) said that the Citizenship (Amendment) Act 2007 now enabled Tuvaluan citizens to hold dual citizenship. |
Г-жа Апинелу (Тувалу) говорит, что пересмотренный в 2007 году Закон о гражданстве теперь позволяет тувалуанским гражданам иметь двойное гражданство. |
The 1991 Citizenship of the Republic of Slovenia Act allowed all persons who possessed the citizenship of another republic of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia to obtain Slovene citizenship under favourable conditions. |
Закон о гражданстве Республики Словения от 1991 года позволяет всем лицам, имеющим гражданство других республик бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия, получить словенское гражданство на благоприятных условиях. |
The Citizenship Act allowed a woman who renounced her citizenship after marriage to a non-national to regain citizenship in her country of origin upon evidence of the breakdown of her marriage, but the provision did not apply to men. |
Закон о гражданстве разрешает женщине, отказавшейся от гражданства после заключения брака с не являющимся гражданином мужчиной, восстановить свое гражданство в стране происхождения по предъявлении доказательств расторжения брака, но это требование не распространяется на мужчин. |