The Chairman of the Working Group intends to present the proposal in the form of a comprehensive draft succession treaty, regulating matters such as archives, citizenship, treaties, assets and liabilities on 1 August 1994. |
Председатель Рабочей группы намеревается представить 1 августа 1994 года предложение в форме всеобъемлющего проекта договора о правопреемстве, регулирующего такие вопросы, как архивы, гражданство, договоры, активы и пассивы. |
Under international customary law, successor States were bound to grant citizenship to all individuals permanently residing in the transitional territory, except those possessing the nationality of a third State. |
По нормам обычного международного права государства-преемники обязаны предоставлять гражданство всем лицам, постоянно проживающим на переходной территории, за исключением тех, кто имеет гражданство третьего государства. |
According to the law on succession adopted by his Government in 1991, all citizens of the former Soviet Union who, at the time of the declaration of independence of Ukraine, were permanently residing in its territory were granted Ukrainian citizenship. |
В соответствии с законом о правопреемстве, принятым его правительством в 1991 году, всем гражданам бывшего Советского Союза, которые в момент провозглашения независимости Украины постоянно проживали на ее территории, было предоставлено украинское гражданство. |
Because of the size of the country, its limited natural resources and the fact that it was one of the most densely populated countries in the world, the Government was extremely cautious in dealing with potentially disruptive issues, such as citizenship and nationality. |
Учитывая масштабы страны, ограниченность ее природных ресурсов и то обстоятельство, что она является одной из наиболее густонаселенных стран мира, правительство с особой осторожностью подходит к таким потенциально взрывоопасным вопросам, как гражданство и национальность. |
Article 5 of the law also allows Croatian citizenship to be granted to a child living abroad when one parent is a Croatian citizen and the other is a foreigner. |
Статья 5 этого закона также позволяет предоставлять хорватское гражданство ребенку, проживающему за границей, когда один из родителей является хорватским гражданином, а другой - иностранцем. |
Passports 46. In Zambia a person who is able to establish his or her Zambian citizenship and identity is entitled to a Zambian passport. |
В Замбии любой человек, который может доказать свое гражданство и установить свою личность, имеет право на получение паспорта Замбии. |
(b) A minor child of a Cypriot citizen shall acquire Cypriot citizenship after the parent or guardian submits an application in a prescribed form to the Minister of the Interior. |
Ь) несовершеннолетний ребенок кипрского гражданина приобретает кипрское гражданство после того, как его родитель или опекун представит по утвержденной форме ходатайство министру внутренних дел. |
No distinctions were permissible between those entitled to citizenship by birth and those who acquired it by other means. |
Не должно быть никаких различий между лицами, имеющими право на гражданство по рождению, и лицами, которые приобрели его на других основаниях. |
As a result of this policy towards Russian-speaking residents of Latvia, roughly 60,000 people were forced to leave the Republic in 1992-1993, and 52,000 adopted Russian citizenship. |
Подобная политика в отношении русскоязычных жителей Латвии привела к тому, что в 1992-1993 годах Республику были вынуждены покинуть около 60000 человек, 52000 человек приняли российское гражданство. |
Likewise, the Committee welcomes the legal change abolishing the requirement that a person seeking Icelandic citizenship has to add an Icelandic name to his or her original name. |
Комитет также приветствует изменение правовых норм, отменяющее требование о том, чтобы лицо, обращающееся с просьбой предоставить ему гражданство Исландии, добавляло к своему первоначальному имени какое-либо исландское имя. |
From the age of 18 citizens permanently residing in Denmark including foreigners having obtained citizenship, are entitled to vote in parliamentary elections and are equally eligible for membership thereof. |
Правом участвовать в выборах парламента и быть избранными обладают все граждане, достигшие 18-летнего возраста и постоянно проживающие в Дании, в том числе иностранцы, получившие датское гражданство. |
The denial of equal citizenship and equal rights which characterized the policy of apartheid in South Africa necessarily involved the denial of equal educational rights. |
Отказ в равном праве на гражданство и в пользовании равными правами вообще, которым характеризовалась политика апартеида в Южной Африке, неизбежно означал и отказ в равных правах в области образования. |
Ministry officials stated that virtually all of the applications had been accepted and indicated that an average of four family members obtained citizenship for each request filed by a family head. |
Официальные лица министерства заявили, что практически все прошения были приняты, и указали, что в среднем по каждой просьбе, поданной главой семьи, гражданство получает семья из четырех человек. |
Children whose parents live apart shall retain the citizenship of the parent by whom they are raised, unless the parents have reached some other agreement on this matter. |
З. Дети, родители которых проживают раздельно, сохраняют гражданство родителя, на воспитании которого они находятся, если по этому поводу не состоялось иного соглашения между родителями. |
It means with your aunt and your ex and anyone else that you can find to testify, he might find a path to citizenship for you. |
Это значит, что с показаниями вашей тёти и бывшего мужа и любого другого, кого вы сможете найти для дачи показаний в вашу пользу, судья возможно найдёт способ, чтобы вы получили гражданство. |
In 1917, on the eve of the First World War, the United States imposed United States citizenship on all Puerto Ricans. |
В 1917 году, накануне вступления в первую мировую войну, Соединенные Штаты навязали всем пуэрториканцам американское гражданство. |
It includes a Bill of Rights that parallels the guarantees of individual liberty in the Constitution and it grants U.S. citizenship to the people of Guam. |
Он включает Билль о правах, предоставляющий жителям Гуама те же, что и в Конституции, гарантии и свободу личности, а также гражданство Соединенных Штатов. |
Persons who came to Estonia subsequent to the occupation by the Soviet Union are not citizens, even if born in Estonia, but can obtain Estonian citizenship by applying for naturalization. |
Лица, которые прибыли в Эстонию после оккупации страны Советским Союзом, не являются гражданами даже в том случае, если они родились в Эстонии, однако могут получить эстонское гражданство путем подачи заявления о натурализации. |
The policies were already showing results in the numbers of persons who had obtained Estonian citizenship and in the recent comments by the Vice-President of the United States, to the effect that Estonia was becoming a State based on tolerance and modern civic values. |
Эта политика уже дает свои результаты, проявляющиеся в численных показателях, которые относятся к лицам, получившим эстонское гражданство, а также в недавних заявлениях вице-президента Соединенных Штатов о том, что Эстония становится государством, основывающимся на принципах терпимости и ценностях современного гражданского общества. |
Concern had also been expressed about a significantly large segment of the population, particularly members of the Russian-speaking minority, who were unable to obtain Estonian citizenship and thus enjoy a number of rights under the Covenant. |
Была также выражена озабоченность в связи с положением весьма значительной группы населения, в частности представителей русскоязычного меньшинства, которые не могут получить эстонское гражданство и тем самым пользоваться рядом прав в соответствии с Пактом. |
The total population in Sweden as of 31 December 1995 was 8.8 million, 936,000 of whom were born abroad (a number of them have acquired Swedish citizenship). |
З. По состоянию на 31 декабря 1995 года общая численность населения составляла 8,8 млн. человек, из которых 936000 родились за границей (некоторые из них получили шведское гражданство). |
Members of these population groups who have German citizenship enjoy all rights and freedoms under the Basic Law (see also the introduction to art. 5) without any restrictions. |
Представители этих групп населения, имеющие гражданство Германии, пользуются всеми правами и свободами, предусмотренными Основным законом (см. также введение к статье 5), без каких-либо ограничений. |
This may be compared with the 700 members of the ethnic minorities in Hong Kong who have so far acquired British citizenship under the special arrangements made for Hong Kong, as described above. |
Эту цифру можно было бы сравнить с 700 представителями этнических меньшинств в Гонконге, получивших на сегодняшний день британское гражданство на основании вышеописанных особых условий, предусмотренных для Гонконга. |
A citizen of the Russian Federation may be allowed, upon application, simultaneously to have the citizenship of another State, provided that there is a corresponding bilateral treaty with that State. |
Гражданину Российской Федерации может быть разрешено по его ходатайству иметь одновременно гражданство другого государства, с которым имеется соответствующий двусторонний договор. |
The author of the communication, dated 2 January 1993, is Robert Faurisson, born in the United Kingdom in 1929 and with dual French/British citizenship, currently residing in Vichy, France. |
Автором сообщения от 2 января 1993 года является Роберт Фориссон, родившийся в Соединенном Королевстве в 1929 году и имеющий двойное французско-британское гражданство, в настоящее время он проживает в Виши, Франция. |