In view of the fact that the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia did not cause legal statelessness, the provision alone does not expand the circle of persons to whom citizenship would have to be recognized. |
С учетом того обстоятельства, что распад Социалистической Федеративной Республики Югославии не привел к случаям правового безгражданства, одно это положение не расширяет круг лиц, гражданство которых должно быть признано. |
Article 19 does not bind other States to treat a person who has no effective connection with a successor State, which granted citizenship to the person, as a citizen of that country, unless such treatment would lead to the statelessness of that person. |
Статья 19 не обязывает прочие государства рассматривать лицо, которое не имеет действительной связи с государством-преемником, предоставившим гражданство этому лицу, в качестве гражданина данной страны, если только это не приведет к безгражданству данного лица. |
The Chairperson expressed concern at the statement that in cases of joint adoption, citizenship was acquired only if the male adopter was a national of Trinidad and Tobago; such a policy constituted a serious violation of women's right to transmit their nationality to their children. |
Председатель выражает озабоченность по поводу заявления о том, что, в случаях совместного усыновления, гражданство приобретается только в том случае, если мужчина, усыновивший ребенка, является гражданином Тринидада и Тобаго; такая политика представляет собой серьезное нарушение права женщин на передачу своего гражданства своим детям. |
According to article 81 of the Constitution, nationality is not lost even in the event of naturalization in another country, the only requirement for recovery of the exercise of the rights of citizenship being the establishment of residence in the Republic and enrolment in the civil register. |
Гражданство по рождению не теряется даже при натурализации в другой стране; для восстановления прав гражданства достаточно лишь поселиться в Республике и быть внесенным в гражданский реестр. |
With reference to the right to nationality, it had been reported that many refugees both from other countries in the Commonwealth of Independent States and from further afield had restricted access to citizenship. |
Что касается права на гражданство, то, согласно сообщениям, для многих беженцев как из стран Содружества Независимых Государств, так и из других стран ограничивается возможность для получения гражданства. |
But the objective survey of this cases shows that these are marriages with foreign citizens affected by the motive to accept the last name of the bride in order to obtain foreign citizenship or for a sooner and easier adaptation of the bride who is also foreign citizen. |
Однако объективное исследование этих случаев показывает, что это были браки с иностранными гражданами и жених принимал фамилию невесты, с тем чтобы получить иностранное гражданство или с тем чтобы скорее и легче невеста могла адаптироваться, если она также являлась гражданкой иностранного государства. |
Under article 9, nationality and citizenship were transferred to men alone; that norm was clearly discriminatory against women and contradicted other sections of the Constitution which the authorities claimed guaranteed equal rights of women and men. |
По статье 9, национальность и гражданство передаются только мужчине; эта норма является явно дискриминационной в отношении женщин и противоречит другим разделам Конституции, которая, по заявлению властей, гарантирует равные права женщин и мужчин. |
The fact that a Nepalese woman could not marry a foreign national and thereby transmit Nepalese citizenship to her husband was also a factor which affected a woman's right to freely choose her spouse. |
Тот факт, что непальские женщины не могут заключать брак с иностранным гражданином и, таким образом, передавать гражданство Непала своему мужу, также является фактором, который затрагивает право женщины свободно выбирать своего супруга. |
The citizenship of a foreign spouse was unaffected by divorce, separation or death, while on account of prevailing traditions, rural women were less likely than their urban counterparts to be able to travel without the consent of their spouse. |
Развод, раздельное проживание или смерть не влияют на гражданство иностранного супруга, хотя с учетом преобладающих традиций сельские женщины с меньшей вероятностью, чем городские, могут отправляться в поездки без согласия своего супруга. |
The Greek Cypriot side was of the view that there should be a single Cypriot citizenship and that it should be held only by people who were citizens of the Republic of Cyprus in 1960 and their descendants. |
Кипрско-греческая сторона считала необходимым установить единое кипрское гражданство, которое должны иметь только те лица, которые были гражданами Республики Кипр в 1960 году, и их родственники по нисходящей линии. |
For example, until 1977 a child born abroad had a claim to Canadian citizenship only if the father was Canadian or if the child was born to an unmarried Canadian mother. |
Например в Канаде, до 1977 года ребенок, родившийся за рубежом, мог претендовать на канадское гражданство только в том случае, если его отцом был канадец или если его матерью была не состоящая в браке канадка. |
A child who is an Armenian citizen shall retain Armenian citizenship if adopted by stateless persons or if one of the adoptive parents is stateless and the other an Armenian citizen. |
Ребенок, который является гражданином Республики Армении, сохраняет гражданство Республики Армении, если его усыновили лица без гражданства или если один из усыновивших супругов является лицом без гражданства, а другой - гражданином Республики Армении. |
Following the adoption in 2002 of the British Overseas Territories Act, which granted all citizens of those Territories full British citizenship, the right of abode in the United Kingdom and freedom of movement within the European Union, over 14,000 passports had been issued by August 2003. |
После принятия в 2002 году Закона о британских заморских территориях, который предоставляет полное британское гражданство всем гражданам этих территорий и разрешает им свободно проживать в Соединенное Королевстве и беспрепятственно перемещаться в рамках Европейского союза, к августу 2003 года было выдано более 14000 паспортов. |
When a child who is a citizen of Azerbaijan is adopted by foreigners, the child's Azerbaijani citizenship is terminated when the adoptive parents submit an application to that effect. |
При усыновлении иностранцами ребенка, являющегося гражданином Азербайджанской Республики, гражданство Азербайджанской Республики указанного ребенка прекращается на основании их ходатайства. |
Article 10 of the Constitution provides that citizenship of the Republic of Kazakhstan is acquired and terminated as prescribed by law, and is indivisible and equal, irrespective of the grounds of its acquisition. |
Согласно статье 10 Конституции Республики Казахстан гражданство Республики Казахстан приобретается и прекращается в соответствии с законом, является единым и равным независимо от его приобретения. |
The Committee is concerned that a child of a Japanese father and foreign mother cannot obtain Japanese citizenship unless the father has recognized that child before its birth, which has, in some cases, resulted in some children being stateless. |
Комитет обеспокоен тем, что ребенок, родившийся от отца-японца и матери-иностранки, не может получить японское гражданство, если отец не признает этого ребенка до его рождения, вследствие чего некоторые дети в определенных случаях становятся лицами без гражданства. |
(a) Take the necessary measures to allow children and their families who have returned to Myanmar and who are stateless to acquire Myanmar citizenship by way of naturalization; |
а) принять необходимые меры, с тем чтобы позволить детям и членам их семей, вернувшимся в Мьянму и являющимся лицами без гражданства, получить гражданство Мьянмы путем натурализации; |
The operation would also chair the Transitional Committee, which is to deal with issues relating to territorial adjustment and the presence in a constituent state of persons holding the internal constituent state citizenship status of the other constituent state, as well as the Relocation Board. |
Операция будет также выполнять функции председателя Переходного комитета, который будет заниматься вопросами, касающимися территориальной корректировки и нахождения в каком-либо составляющем государстве лиц, имеющих внутреннее гражданство другого составляющего государства. |
In those cases where refugees acquire citizenship through naturalization, data is often limited, as the countries concerned generally do not distinguish between refugees and others who have been naturalized. |
В тех случаях, когда беженцы приобретают гражданство по процедуре натурализации, данные часто бывают ограниченными, поскольку соответствующие страны, как правило, не проводят различия между натурализованными беженцами и другими натурализованными лицами. |
This includes, inter alia, specialists on the gender dimensions of reforming electoral processes, security institutions and public expenditure management systems, and on legislative reform in such areas as land and inheritance, citizenship and violence against women. |
К их числу, в частности, относятся специалисты по гендерным аспектам реформы процессов проведения выборов, органов безопасности и систем управления государственными ассигнованиями, а также по проведению законодательной реформы в таких сферах, как землевладение и наследование, гражданство и насилие в отношении женщин. |
Our country respects the provisions of the UN 1951 Convention and granted the citizenship to 250 thousand Azerbaijanis forcefully deported from Armenia, as well as to 50 thousand Meskhetian Turks came from the Central Asia in 1990. |
Азербайджан соблюдает положения Конвенции ООН 1951 года и предоставил гражданство 250 тысячам азербайджанцев, депортированных из Армении, а также 50 тысячам турок-месхетинцев, прибывших из Средней Азии в 1990 году. |
Of those who had come to live in the United Kingdom, a number would in any case have already acquired, or would have the option of acquiring, British citizenship by naturalisation or registration. |
Часть лиц, которые приехали на жительство в Соединенное Королевство, могли в любом случае уже приобрести или имели возможность приобрести британское гражданство путем натурализации или регистрации. |
Paragraph 2 of this article provides that citizens of the Republic may under no circumstances be deprived of their citizenship or of the right to change it, and may not be banished from the territory of Kazakhstan. |
Пункт 2 данной статьи отмечает, что гражданин Республики ни при каких условиях не может быть лишен гражданства, права изменить свое гражданство, а также не может быть изгнан за пределы Казахстана. |
A period of residence in the country is considered to be uninterrupted if the person leaves the country to study or for medical treatment for a period of no more than three months, and the decision on the application for citizenship is taken by the President. |
Срок проживания на территории республики считается непрерывным, если лицо выезжало за её пределы для учебы или лечения не более чем на три месяца, а решение по ходатайствам о приеме в гражданство РТ принимается Президентом РТ. |
citizen, or the change of the husband's citizenship during the marriage, does not automatically result in the woman's changing citizenship, or her becoming a person without citizenship, i.e. being forced to accept the husband's citizenship. |
Они, в частности, обеспечивают, что ни вступление в брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства жены, не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |