In May 2004, at a ceremony marking Georgian Independence Day, the President officially declared that he was prepared to grant Georgian citizenship to any Georgian living abroad who wished to acquire Georgian citizenship. |
В мае 2004 года, на церемонии празднования Дня независимости Грузии, Президент официально заявил, что готов предоставить гражданство Грузии любому грузину, проживающему за рубежом, который изъявит такое желание. |
The new draft Constitution, however, provided that any person married to a Kenyan citizen for at least seven years was entitled to citizenship and that citizenship was no longer lost through marriage or the dissolution thereof. |
Однако в проекте новой конституции предусмотрено, что любое лицо, состоявшее в браке с гражданином Кении на протяжении не менее семи лет, имеет право на кенийское гражданство и что это гражданство более не может быть утеряно в результате заключения или расторжения брака. |
Constitutional Charter of Serbia and Montenegro stipulates that a citizen of a constituent republic is at the same time a citizen of Serbia and Montenegro (citizenship of Serbia and Montenegro is derived from the citizenship of a constituent republic). |
В Конституционном уставе Сербии и Черногории предусматривается, что гражданин республики, входящей в Государственный союз, является в то же время гражданином Сербии и Черногории (гражданство Сербии и Черногории приобретается на основе гражданства входящей в состав этого Союза республики). |
Some countries did not allow dual citizenship, and in such cases, if the woman opted to renounce her Maltese citizenship and hold her husband's she would not be entitled to hold a Maltese passport. |
Некоторые страны не разрешают иметь двойное гражданство, и в таких случаях, если женщина отказывалась от мальтийского гражданства и принимала гражданство своего мужа, ей не разрешалось иметь мальтийский паспорт. |
The State party is invited to reconsider its position as to the access to Estonian citizenship by persons who have taken the citizenship of another country during the period of transition and by stateless persons. |
Государству-участнику предлагается пересмотреть свою позицию по вопросу о предоставлении эстонского гражданства лицам, которые приобрели в переходный период гражданство другой страны, а также лицам без гражданства. |
Since the return of full British citizenship to most 'belongers' of overseas territories (mainly since the British Overseas Territories Act 2002), the citizens of those territories hold concurrent European Union citizenship, giving them rights of free movement across all EU member states. |
С момента возвращения большинству жителей Заморских территорий полноценного британского подданства (главным образом, на основании Закона о Британских Заморских территориях 2002 года), подданные этих территорий имеют параллельное гражданство Евросоюза, дающее им право свободного перемещения по территории всех стран-членов Евросоюза. |
However, within Yugoslavia an internal "citizenship of the Republic of Slovenia" existed, and at independence any Yugoslav citizen who held this internal "Slovenian citizenship" automatically became a Slovenian citizen. |
Однако в пределах Югославии также существовало внутреннее «гражданство Республики Словения», и при независимости любой гражданин Югославии, который владел этим внутренним «словенским гражданством», автоматически становился словенским гражданином. |
The period is longer in cases involving persons whose Croatian citizenship has been terminated and who have left the Republic of Croatia; they are in a more difficult situation than persons who have continued to live in the Republic of Croatia after the termination of their Croatian citizenship. |
Этот срок продлевается для тех лиц, чье хорватское гражданство было прекращено и которые покинули Республику Хорватию; они оказываются в более трудной ситуации, чем лица, которые продолжали жить в Республике Хорватии после прекращения их хорватского гражданства. |
The citizenship of children up to 14 years of age follows the citizenship of the parents, but that of children between 14 and 18 years of age is changed with their agreement (art. 25). |
Гражданство детей в возрасте до 14 лет следует гражданству родителей, а в возрасте от 14 до 18 лет изменяется при наличии их согласия (статья 25). |
A person, upon his or her request, may be granted citizenship of the Republic of Lithuania provided he or she agrees to take the oath to the Republic and meets the following conditions of citizenship: |
Лицу по его просьбе может быть предоставлено гражданство Литовской Республики, если оно согласно принести присягу Республике и удовлетворяет следующим условиям гражданства: |
(e) A person who has the citizenship of another country and has not been exempted from Estonian citizenship. |
ё) лицо, которое имеет гражданство любой другой страны и не прекратило эстонское гражданство. |
In the case of a child who is an alien or stateless and who is adopted by a couple only one of whom possesses Romanian citizenship, the citizenship of the child will be decided by agreement between the adoptive parents. |
Аналогичным образом, гражданство ребенка, являвшегося иностранным гражданином или апатридом и усыновленного/удочеренного супругами, из которых лишь один имеет гражданство Румынии, определяется по договоренности между приемными родителями. |
Article 1 of the draft convention guarantees individuals who, on the date of succession, had the citizenship of the predecessor State, the right to citizenship of at least one of the successor States. |
Статья 1 проекта конвенции гарантирует любому лицу, которое на дату правопреемства государств имело гражданство государства-предшественника, право на гражданство по крайней мере одного из государств-преемников. |
Two main approaches can be identified: subjective approach: based on self-declaration of ethnic affiliation; objective approach: based on criteria such as country of birth, parents' country of birth, citizenship, citizenship at birth. |
Могут быть выделены два основных подхода: а) субъективный подход, опирающийся на самоопределение этнической принадлежности; Ь) объективный подход, опирающийся на такие критерии, как страна рождения, страна рождения родителей, гражданство, гражданство при рождении. |
(a) If the father and mother acquire citizenship of Slovenia through naturalization; a child under the age of 18 also acquires Slovene citizenship upon their request; |
а) если родители приобрели гражданство Словении путем натурализации; при этом ребенок в возрасте до 18 лет также приобретает словенское гражданство по их ходатайству; |
The normal condition for the granting of citizenship to a foreign national is permanent residence in the territory of the Russian Federation for a total of five years or for the three years immediately preceding the application for citizenship. |
Для иностранных граждан обычным условием приема в гражданство является постоянное проживание на территории Российской Федерации - всего пять лети или три года непрерывно непосредственно перед обращением с ходатайством о приеме в гражданство. |
Nevertheless the basis of the rights and duties in the Sudan shall be citizenship, and all Sudanese shall share equally in all aspects of life and political responsibilities on the basis of citizenship ; |
Тем не менее основой прав и обязанностей в Судане является гражданство, поэтому все суданцы в равной степени участвуют во всех аспектах жизни и несут политические обязанности на основе гражданства ; |
The citizenship rules were extremely generous: in normal cases, citizenship could be granted after five years, in the case of refugees after three years, and if a person married a Swedish citizen, in two years. |
Правила предоставления гражданства исключительно великодушны: в обычном случае гражданство может предоставляться через пять лет, в случае беженцев - через три года, а в случае состоящих в браке со шведским гражданином - через два года. |
According to the Constitution (art. 12) and law on citizenship, Georgian citizenship is acquired at birth when at least one of the parents is a Georgian citizen and the child is born on Georgian territory, or by naturalization. |
Согласно Конституции (статья 12) и закону о гражданстве, гражданство Грузии приобретается по рождению, когда по меньшей мере один из родителей является гражданином Грузии и ребенок рождается на территории Грузии, или путем натурализации. |
This recognition of citizenship is applicable only to those persons who were citizens of the common State, the Czech and Slovak Federal Republic, before its dissolution; these persons acquired the citizenship of the Slovak Republic regardless of their race, ethnicity, religion, etc. |
Этот принцип признания гражданства применяется только к тем лицам, которые являлись гражданами единого государства, Чешской и Словацкой Федеративной Республики, до его распада; эти лица получили гражданство Словацкой Республики независимо от своей расы, этнического происхождения, религии и т.д. |
As regards the resolution of the citizenship issue for the citizens of the former CSFR, it is possible to use accelerated proceedings on the granting of citizenship of the Slovak Republic without requiring an uninterrupted five-year permanent residency in the territory of the Slovak Republic. |
Что касается решения вопроса о гражданстве в отношении граждан бывшей ЧСФР, то гражданство Словацкой Республики может быть предоставлено по ускоренной процедуре без соблюдения требования о непрерывном пятилетнем сроке постоянного проживания на территории Словацкой Республики. |
A former owner or his heirs must have Romanian citizenship on the date of the submission of the application or prove the initiation of the legal procedure for acquisition of Romanian citizenship within the time limit specified in article 4 of the Act. |
Бывший владелец или его наследники должны иметь румынское гражданство на дату представления ходатайства или должны представить доказательства о начале установленной законом процедуры приобретения румынского гражданства в сроки, предусмотренные в статье 14 Закона . |
The Mission noted the desire of the people of Tokelau to continue to hold New Zealand citizenship, and the assurances given by the Government of New Zealand to continue to grant citizenship to Tokelauans in New Zealand and in Tokelau. |
Члены миссии отметили желание населения Токелау продолжать состоять в новозеландском гражданстве, а также заверения, данные правительством Новой Зеландии, в том, что оно будет продолжать предоставлять гражданство токелауанцам в Новой Зеландии и в Токелау. |
If in this case his or her parents or guardian do not declare their express intention with respect to the child's citizenship during three months after birth the DPRK citizenship is granted. |
Если родители или опекун ребенка четко не изъявляют своего желания в отношении его гражданства в течение трех месяцев после его рождения, ребенку предоставляется гражданство КНДР; |
Upholding the principle of free individual will as well as the individual's legal and actual connection with the Republic of Slovenia, persons with the citizenship of the predecessor States were guaranteed the possibility of acquiring Slovenian citizenship on the basis of a declaration of will. |
Во исполнение принципа свободного волеизъявления какого-либо лица, а также с учетом его правовой и фактической связи с Республикой Словенией лицам, имеющим гражданство государств-предшественников, была гарантирована возможность приобретения словенского гражданства на основе их волеизъявления. |