With regard to the right to a nationality, while the Constitution enshrined the principle of equality, article 34 of the Nationality Act stipulated that the husband or children of Qatari women married to foreigners were not entitled to Qatari citizenship. |
В отношении права на гражданство в Конституции закреплен принцип равенства, однако в статье 34 Закона о гражданстве указано, что муж или дети катарской женщины, состоящей в браке иностранцем, не имеют права на гражданство Катара. |
3.1 The author considers that as a mother of a child who has New Zealand citizenship and given that she is now married to a New Zealand citizen, it is in the best interests of the extended family that she remains in New Zealand. |
3.1 Автор считает, что, поскольку она является матерью ребенка, имеющего гражданство Новой Зеландии, и теперь состоит в браке с гражданином Новой Зеландии, в целях обеспечения наилучших интересов расширенной семьи она должна оставаться в Новой Зеландии. |
It notes that the author emigrated from Czechoslovakia and settled abroad. The author became a citizen of the United States on 10 July 1987 and, as a consequence, lost her Czechoslovakian citizenship under the Naturalization Treaty of 16 July 1928 between Czechoslovakia and the United States. |
Оно отмечает, что автор эмигрировала из Чехословакии и поселилась за границей. 10 июля 1987 года автор получила гражданство Соединенных Штатов Америки и вследствие этого утратила свое чехословацкое гражданство по Договору о натурализации от 16 июля 1928 года, заключенному между Чехословакией и Соединенными Штатами Америки. |
United States citizenship is granted to people born in Puerto Rico. They do not have the right to vote in United States presidential or congressional elections unless they reside on the United States mainland. |
Лицам, родившимся в Пуэрто-Рико, предоставляется гражданство Соединенных Штатов, но эти лица не имеют права участвовать в выборах президента и в конгресс Соединенных Штатов, если проживают не на материковой части Соединенных Штатов. |
New questions on: national identity, citizenship, language, civil partnership, date of entry into the United Kingdom and length of intended stay, second address, number of bedrooms, and type of heating |
новые вопросы по таким темам, как национальная идентичность, гражданство, язык, гражданское партнерство, дата въезда в Соединенное Королевство и предполагаемый период пребывания, второй адрес, число спален и тип отопления; |
JS7 noted that the 2014 Constitution contains provisions regarding women rights to citizenship, women's role in decision making and public life, poor and marginalized women, girls', violence against women and early marriage, women representation in local councils. |
Авторы СП7 отметили, что Конституция 2014 содержит положения, касающиеся прав женщин на гражданство, участия женщин в процессе принятия решений и в общественной жизни, бедных и маргинальных женщин и девочек, насилия в отношении женщин и ранних браков, представительства женщин в местных советах. |
A representative of the Office of the President had stated that citizenship would be granted to those who qualified and that those who did not would be guaranteed their rights - a commitment which should be recalled in the future. |
Представитель Канцелярии президента заявил, что гражданство будет предоставляться тем лицам, которые соответствуют необходимым критериям, а тем лицам, которые им не соответствуют, будут гарантированы их права: это обещание должно быть обеспечено в будущем. |
The Committee is also concerned that, under the Constitution, Swazi women married to foreign men cannot transmit their citizenship to their husbands on an equal basis as Swazi men married to foreign women. |
Комитет озабочен далее тем, что согласно Конституции женщины свази, состоящие в браке с иностранцами, не могут передавать свое гражданство супругам на равном основании с мужчинами свази, состоящими в браке с иностранками. |
98.128. Avoid the retroactive application of the norms that could result from the execution of the Constitutional Court's judgment 168/13 and generate situations of statelessness for citizens holding the Dominican citizenship (Spain); |
98.128 Избегать ретроактивного применения норм в порядке реализации постановления Конституционного суда 168/13, вследствие которого лица, имеющие доминиканское гражданство, могут стать апатридами (Испания); |
Women's capacity to participate in political and public life is defined by their citizenship and nationality, but nationality laws often discriminate against women, particularly when they require a single nationality in a family and the wife's nationality is treated as dependent on her husband's. |
Хотя способность женщин принимать участие в политической и общественной жизни зависит от их гражданства и государственной принадлежности, законодательство о гражданстве зачастую дискриминирует женщин, особенно в случаях, когда оно предписывает одно единственное гражданство в семье и когда гражданство жены ставится в зависимость от гражданства ее мужа. |
This population would be composed by all persons that, at the census reference time, either hold the national citizenship, or are granted a residence permit or a visa (a more restrictive interpretation would limit the population to the national citizens). |
В эту категорию должны были бы включаться все лица, у которых на контрольный момент переписи имелось либо гражданство страны, либо вид на жительство или виза (при более строгом толковании эта категория населения ограничивалась бы только гражданами страны). |
Paragraph 378: Dual or multiple citizenships: 62 per cent of the countries collecting citizenship information said it was possible to report on dual or multiple citizenships - however some collected partial information (e.g. only for foreigners, or only or national citizenships. |
Пункт 378: двойное или множественное гражданство: 62% стран, собирающих информацию о гражданстве, отметили возможность указания на двойное или множественное гражданство; вместе с тем некоторые страны собирают частичную информацию (например, только в отношении иностранцев или только в отношении граждан). |
Other persons permanently residing in these Republics could acquire citizenship upon request, upon fulfilling other requirements spelled out in the law. Article 6 of the Law on Citizenship of Estonia provides as follows: |
Другие лица, постоянно проживающие в этих республиках, могут получить гражданство, подав соответствующее ходатайство и выполнив прочие требования, указанные в Законе Статья 6 Закона о гражданстве Эстонии предусматривает следующее: |
Similarly, section 15 of the Mauritius Citizenship Act was repealed to enable those persons who are citizens of Mauritius and of some other country to become a citizen of Mauritius without the need to renounce the nationality or citizenship of the other country (sect. 15). |
Кроме того, была отменена статья 15 Закона о гражданстве Маврикия, с тем чтобы позволить лицам, которые являются гражданами Маврикия и какой-либо другой страны, сохранить гражданство Маврикия без обязательного отказа от гражданства другой страны. |
By article 7, paragraph 1 of the Citizenship Law, the citizenship of a child under the age of 14 born between a DPRK citizen residing in a foreign country and a foreign citizen is determined in accordance with the express intention of his or her parents. |
Согласно пункту 1 статьи 7 Закона о гражданстве, гражданство ребенка младше 14 лет, родившегося от гражданина КНДР, постоянно проживающего за границей, и иностранного гражданина определяется по ясно выраженному желанию его родителей. |
According to Article 3 of the Law on Croatian Citizenship, Croatian citizenship can be granted in four ways: - by decent or ancestry; - by birth on the territory of Croatia; - through naturalisation; - through international agreements. |
Согласно статье З Закона о гражданстве Хорватии хорватское гражданство может быть предоставлено: - в силу происхождения; - на основании рождения на территории Хорватии; - в результате натурализации; - на основании международных соглашений. |
The Constitutional Court ruled that, in accordance with article 4, paragraph 3, of the Act on Citizenship of the Republic of Uzbekistan, persons who have acquired citizenship in accordance with the law shall be citizens of the Republic of Uzbekistan. |
Конституционный суд постановил, что согласно пункту З статьи 4 Закона о гражданстве Республики Узбекистан, гражданами Республики Узбекистан являются лица, которые приобрели гражданство в соответствии с Законом. |
UNHCR expressed concern regarding the draft Citizenship Act of the Czech Republic, in particular on the provision that a child born in Czech territory acquires Czech citizenship at birth if one of the parents holds a Czech residence permit for a period longer than 90 days. |
УВКБ выразило озабоченность в связи с проектом закона о гражданстве Чешской Республики, в частности с теми его положениями, согласно которым ребенок, родившийся на территории Чешской Республики, получает чешское гражданство по рождению, если один из родителей имеет вид на жительство в стране более 90 дней. |
According to Article 19 of the Act Amending the Citizenship Act, the deadline for applications expired on 29 November 2003; 2,959 applications had been filed and 1,753 aliens were granted Slovenian citizenship on the basis of the above provision. |
Согласно статье 19 Закона о поправках к Закону о гражданстве, срок подачи заявлений истек 29 ноября 2003 года; было получено 2959 заявлений и 1753 иностранца получили словенское гражданство на основании упомянутого положения. |
The Bulgarian Citizenship Act stipulates that any Bulgarian citizens who are permanently residing abroad may request to be released from Bulgarian citizenship if they have acquired another nationality or if there is information showing that a procedure of acquisition of a foreign nationality has been initiated. |
Закон о болгарском гражданстве предусматривает, что любые болгарские граждане, которые постоянно проживают за границей, могут отказаться от болгарского гражданства, если они приобретают другое гражданство или если подтверждено, что начата процедура приобретения ими иностранного гражданства. |
Independent human rights institution; concessions on land occupied by indigenous people; violence and threats against indigenous people; citizenship of individual Khmer Krom. |
Независимое правозащитное учреждение; выдача концессий на земли, населенные общинами коренных народов; насилие и угрозы в отношении коренных народов; гражданство отдельных кхмер-кромов |
A child or person lacking legal competence who is under tutorship or guardianship, when the tutor or guardian has Russian citizenship and makes the application |
ребенка или недееспособное лицо, над которыми установлена опека или попечительство, - по заявлению опекуна или попечителя, имеющего российское гражданство |
Number of applicants employed by the federal and state police forces who are foreign citizens or have dual citizenship* or are German citizens of foreign origins |
Таблица 8 Количество зачисленных в состав федеральной и земельной полиции кандидатов, являющихся иностранными гражданами, имеющих двойное гражданство или являющихся немецкими гражданами иностранного происхождения |
If an adult person registers citizen's status in accordance with this provision, citizenship is also granted to his/her minor children under the age of 15 years and permanently resident in Latvia; |
Если взрослое лицо регистрирует статус гражданина в соответствии с этим положением, гражданство также предоставляется его/ее несовершеннолетним детям в возрасте до 15 лет, которые постоянно проживают в Латвии; |
If at the moment of the child's birth one of the parents is a citizen of Latvia while the other is a foreigner and the permanent place of residence for both parents is outside Latvia, parents determine the citizenship of the child by mutual agreement. |
Если на момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Латвии, в то время как другой родитель является иностранцем, и оба родителя постоянно проживают за пределами Латвии, гражданство ребенка определяется родителями на основе взаимного согласия. |