Citizenship could be acquired by birth, residence, or a combination of both, by return under the Law of Return, by naturalization or by grant. |
Гражданство может приобретаться по рождению, на основании постоянного проживания или сочетания обеих причин, возвращения в соответствии с Законом о возвращении, натурализации или пожалования. |
According to the detailed basic principles laid down by the Plenary Session of the National Convention held on 27, October 2006 on the Chapter "Citizenship, Fundamental Rights of the Citizen", no discrimination of citizens is made between men and women. |
Согласно подробным основополагающим принципам, принятым пленарным заседанием Национального собрания 27 октября 2006 года, в рамках главы "Гражданство и основные права граждан" никакой дискриминации в отношении граждан по признаку пола не допускается. |
UN Women, in partnership with UNDP, the Ministry of State for Administrative Development and the Social Fund for Development, in collaboration with the Civil Status Organization in the Ministry of Interior, were implementing the Women's Citizenship Initiative project. |
Организация «ООН-женщины» в сотрудничестве с ПРОООН, государственным министерством по административному развитию и Социальным фондом развития при участии Организации «Социальный статус» при министерстве внутренних дел работают над выполнением проекта инициативы «Гражданство женщин». |
The Institute is leading a consortium of partners in a pilot project aimed at outlining the main challenges to human rights resulting from profiling practices, under the Fundamental Rights and Citizenship programme of the European Commission. |
Институт возглавляет консорциум партнеров в рамках экспериментального проекта по определению основных проблем в области прав человека, возникающих в результате практики составлении вероятностных характеристик, в рамках программы "Основные права и гражданство" Европейской комиссии. |
The Crucible Center observed that Citizenship' was introduced into the National Curriculum for England by the Department for Education and Skills, at first for primary schools in 2000 and then extended to secondary schools by 2002. |
Центр "Горнило" отметил, что раздел "Гражданство" был включен в национальную учебную программу Англии министерством образования и ремесел сначала для начальных школ в 2000 году, а затем и средних школ начиная с 2002 года. |
Citizenship may be lost: by renunciation; by deprivation; on grounds of international agreements to which Moldova is a party. |
Гражданство Республики Молдова утрачивается вследствие выхода из гражданства; вследствие лишения гражданства; по основаниям, вытекающим из международных договоров, одной из сторон которых является Республика Молдова. |
Citizenship by naturalization can be granted to a person who can prove that he was born in Myanmar and his parents had entered and resided in Myanmar before 4 January 1948. |
Гражданство по натурализации может быть предоставлено человеку, который может доказать, что он родился в Мьянме и что его родители приехали и жили в Мьянме до 4 января 1948 года. |
ECLAC provided to its recent twenty-eighth session in Mexico, a report entitled "Equity, Development and Citizenship") which reflects ECLAC's views on the integrated nature of development. |
На своей двадцать восьмой сессии, состоявшейся недавно в Мехико, ЭКЛАК представила доклад, озаглавленный «Равенство, развитие и гражданство»), в котором отражены мнения ЭКЛАК в отношении комплексного характера развития. |
Freedom of association (art. 26); [Note: Citizenship is considered to be a prerequisite for the establishment of political parties and membership therein] |
свободу ассоциаций (статья 26); (Примечание: В качестве условия для создания политической партии и членства в ней предусмотрено гражданство.); |
Within this framework, it is worthy of mention the Project entitled "Citizenship and Constitution - Academic Year 2010/11", by which to ensure at all levels of the school system the teaching, inter alia, of human rights, including women's human rights. |
В данном контексте следует упомянуть о реализации проекта под названием "Гражданство и Конституция в 2010/11 учебном году", который был призван обеспечить на всех уровнях системы школьного образования преподавание такого предмета, как права человека, включая права женщин. |
When one of the parents receives Afghan Citizenship, child or children who live with one of the parents on the territory of GoA will be considered Afghan citizens. |
Если один из родителей получает афганское гражданство, ребенок или дети, проживающие с одним из родителей на территории Афганистана, считаются афганскими гражданами. |
The Third National Plan for Equality: Citizenship and Gender Equality recommends that all ministries must mainstream gender in their decision-making processes and foresees the designation, in each ministry, of a ministerial gender equality adviser and an interdepartmental team. |
Третий национальный план по обеспечению равенства: гражданство и гендерное равенство рекомендует всем министерствам в обязательном порядке обеспечить всесторонний учет гендерной проблематики в своих процессах принятия решений и ввести в каждом министерстве должность советника по вопросам гендерного равенства и сформировать соответствующую межведомственную группу. |
The Nationality and Citizenship Act stipulates the equality of women with men in acquiring, changing or retaining their nationality, which may be acquired by being Venezuelan by birth or naturalization, on the basis of the requirements laid down in the Act. |
Законом о национальности и гражданстве предусматривается равенство женщин и мужчин в отношении получения, изменения или сохранения гражданства; женщина может получить гражданство Венесуэлы по рождению или по натурализации в соответствии с установленными требованиями. |
According to article 4 of the Constitution, Ukraine is a unitary State; the grounds for awarding and withdrawing Ukrainian nationality are set out in the Citizenship Act of 18 January 2001. |
Согласно статье 4 Конституции Украины в стране существует единое гражданство, а основания получения и прекращения гражданства Украины определяются Законом Украины «О гражданстве» от 18 января 2001 года. |
The Law on Citizenship of the Kyrgyz Republic had been brought into line with article 9 of the Convention: Kyrgyz nationality could be transmitted to a child by written agreement between the parents, irrespective of the child's place of birth. |
Закон "О гражданстве Кыргызской Республики" был приведен в соответствие со статьей 9 Конвенции: кыргызское гражданство может быть передано ребенку по письменному соглашению родителей независимо от места рождения ребенка. |
The Azerbaijani Citizenship Act of 30 September 1998 had allowed nearly 80 per cent of stateless persons to obtain Azerbaijani nationality by conferring the right to acquire it on those already residing on Azerbaijani territory on 1 January 1988. |
Г-н Залов указывает, что Закон о гражданстве Азербайджана от 30 сентября 1998 года позволил почти 80% апатридов получить азербайджанское гражданство в результате предоставления тем, кто проживал на азербайджанской территории на 1 января 1988 года, права на получение такого гражданства. |
Some of the revisions of Law No 62 of 1958 on Citizenship that now complement the Convention are as follows: a) The nationality of a child of a mixed marriage shall be Indonesian, provided that the child does not yet have a nationality. |
Ниже приводятся некоторые пересмотренные положения Закона Nº 62 о гражданстве от 1958 года, которые в настоящее время дополняют положения Конвенции: а) ребенок, рожденный в смешанном браке, должен иметь индонезийское гражданство, если он еще не имеет гражданства. |
(b) Citizenship, where the child will take the nationality of the mother if the parents are unmarried; |
Ь) гражданством, когда ребенок выбирает гражданство матери, в том случае, если его родители не состоят в браке; |
Effects of Dual Citizenship on Children who were Born Abroad after their Father became a Citizen of the Country to which he Emigrated |
9.2.2 Последствия принятия поправок о двойном гражданстве для ребенка, родившегося за границей после того, как его отец принял гражданство страны, в которую он эмигрировал |
Citizenship by descent is not limited to first generation or indeed any family generation and may be acquired upon sufficient documentary evidence that the applicant is the descendant of a Jamaican national. |
Приобретение гражданства в силу происхождения не ограничивается первым поколением и даже никаким семейным поколением, и гражданство может приобретаться по представлении достаточных документальных доказательств, что заявитель является потомком гражданина Ямайки. |
Citizenship enables access to other rights, such as the right to reside in a country, the right to protection under the law and the right to social services. |
Гражданство позволяет иметь доступ к другим правам, таким как право на проживание в стране, право на защиту закона и право на получение социальных услуг. |
Citizenship of Azerbaijan may also be given to refugees who took refuge in Azerbaijan between 1 January 1988 and 1 January 1992. |
Гражданство Азербайджана могут также получить беженцы, поселившиеся на территории Азербайджана в период с 1 января 1988 года по 1 января 1992 года. |
Citizenship is an important prerequisite for establishing, changing or terminating a number of legal relations (electoral list, inheritance, real estate dealings etc.) |
Гражданство является одним из важных предварительных условий для установления, изменения или прекращения целого ряда правовых отношений (участие в выборах, наследство, сделки с недвижимостью и т. д.). |
Promote environmental action through demonstration projects (focusing on training and information exchange, etc.), in particular the Global Environmental Citizenship project. |
е) Содействие развитию природоохранной деятельности на основе проведения демонстрационных проектов (с уделением особого внимания подготовке кадров, обмену информацией и т.д.), в частности проекта "Глобальное экологическое гражданство". |
The children of those who obtain the Greek Citizenship, according to the present article, become Greeks without any further process, provided they are minors and unmarried at the date of the declaration (Article 14 paragraph 4). |
В соответствии с настоящей статьей дети лиц, имеющих греческое гражданство, получают греческое гражданство без дальнейших процедур, при условии что они являются несовершеннолетними и не состоят в браке на момент подачи заявления (пункт 4 статьи 14). |