Was the repossession scheme limited to Croatian citizens, thus effectively blocking those unable to claim citizenship from repossessing their property? |
Ограничивается ли программа возвращения собственности хорватскими гражданами, что означало бы действенное блокирование тех, кто не может претендовать на гражданство, чтобы вернуть свою собственность? |
In the meantime, there are many small steps that can be taken, including a speeded up implementation of the rights of citizenship concept, to be applied to both ethnic and religious minorities. |
А тем временем оно может принять целый ряд малых шагов, включая скорейшую реализацию концепции права на гражданство в отношении этнических и религиозных меньшинств. |
The Czech term certainly did not mean "citizenship", as the term "nationality" sometimes did in English. |
На чешском языке, в отличие от английского, слово "национальность", конечно, не означает "гражданство". |
Were the authorities making efforts to ensure that all children born in the Czech Republic obtained citizenship? |
Принимают ли власти меры для того, чтобы все рожденные в Чешской Республике дети получали ее гражданство? |
Since numerous punishments had yielded no effect of correction, the defendant maintained that if the plaintiff was granted citizenship of the Republic of Slovenia, he would represent a serious threat to public order and peace. |
Поскольку многочисленные наказания не привели к исправлению, ответчик заявил, что, если истцу будет предоставлено гражданство Республики Словении, он будет представлять серьезную угрозу общественному порядку и покою. |
Had the authorities considered the situation of Georgians living abroad who had become citizens of another country but wished to retain their Georgian citizenship? |
Занимались ли власти Грузии проблемой положения проживающих за границей грузин, которые приняли подданство другой страны, но хотели бы сохранить грузинское гражданство? |
Mr. ABOUL-NASR said that the Committee, in suggesting that plantation Tamils should be given Sri Lankan citizenship, appeared to be choosing only one of the various options available under international law regarding refugees and stateless persons, while ignoring the others. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, высказывая идею о том, что тамилам плантаций следует предоставить шри-ланкийское гражданство, Комитет, кажется, выбирает только один из нескольких вариантов решений, предусмотренных по международному праву в отношении беженцев и лиц, не имеющих гражданства, предавая забвению другие. |
She would also like to know more about the policy on nationality and the inability of women to pass on their citizenship to foreign husbands and children born out of wedlock. |
Она хотела бы также знать больше о политике, касающейся гражданства, и отсутствии у женщин возможности передавать свое гражданство мужьям-иностранцам и незаконнорожденным детям. |
The chief guarantee of the functioning and development of the system of human rights and fundamental freedoms is the Constitution, particularly chapter II, "Georgian citizenship. |
Главным гарантом функционирования и развития системы прав и основных свобод человека является Конституция Грузии, а именно ее глава II "Гражданство Грузии. |
Using this text, aliens from outside Europe will be able to obtain an ICC legally, since citizenship and residence are no longer involved. |
На основании этого положения граждане неевропейских государств смогут законным образом получать МУС, поскольку гражданство и статус постоянно проживающего лица уже не будут иметь значение. |
The following conditions apply to the granting of citizenship of the Republic of Uzbekistan: |
Условиями принятия в гражданство Республики Узбекистан являются: |
All children born or found in the territory of the Republic of Slovenia have the right to Slovene citizenship under the following conditions: |
Все дети, рожденные или найденные на территории Республики Словении, имеют право на словенское гражданство при следующих условиях: |
For various reasons, many of them were unable to opt for Czech citizenship which could only be done before 30 June 1994 and solely under the condition defined in article 18 of the above Czech Act. |
По различным причинам многие из них не смогли выбрать чешское гражданство, что можно было сделать только до 30 июня 1994 года, причем исключительно на тех основаниях, которые были указаны в статье 18 вышеупомянутого закона Чехии. |
In 1998, citizenship of the Czech Republic was awarded to 4,800 citizens of Slovakia and to another 1,128 foreigners, in particular ethnic Czechs coming from the Ukraine. |
В 1998 году гражданство Чешской Республики было предоставлено 4800 гражданам Словакии и 1128 гражданам других стран, в частности этническим чехам из Украины. |
5.4 The author observes that as a result of the refusal of citizenship he remains stateless, while article 15 of the Universal Declaration of Human Rights provides for a right to nationality and freedom from arbitrary deprivation thereof. |
5.4 Автор отмечает, что в результате отказа в предоставлении гражданства он остается лицом без гражданства5, тогда как в статье 15 Всеобщей декларации прав человека предусматриваются право на гражданство и свобода от произвольного его лишения. |
If the child is born in Iceland it will acquire Icelandic citizenship when its paternity has been determined in the manner provided for in the Children's Act. |
Если ребенок родился в Исландии, то он приобретает исландское гражданство по установлении отцовства исландского гражданина в порядке, предусмотренном Законом о детях. |
The fact that the bank still insisted on documentation with regard to Danish citizenship constituted a discriminatory act which could not be justified by the bank's interest in enforcing its claim. |
Продолжающееся настаивание банком на представлении документов, подтверждающих датское гражданство, является актом дискриминации, который нельзя объяснить заинтересованностью банка в возможном последующем взыскании ссуды. |
He reckoned that the vast majority of ethnic Russians living in Estonia had welcomed its independence and would like to acquire Estonian citizenship, but they were obliged to undergo the very lengthy and restrictive procedures of the immigration quota system. |
Он полагает, что значительное большинство проживающих в Эстонии этнических русских приветствовало её независимость и хотело бы получить эстонское гражданство, но они обязаны пройти очень длительную процедуру ограничительного характера, предусмотренную системой иммиграционной квоты. |
Members of national minorities with Estonian citizenship who wished to stand for political office must, in accordance with the Election Act, have sufficient knowledge of the Estonian language to be able to carry out their functions properly. |
Члены национальных меньшинств, имеющие эстонское гражданство и претендующие на выборную должность, должны, в соответствии с Законом о выборах, достаточно хорошо владеть эстонским языком, чтобы быть в состоянии надлежащим образом исполнять свои функции. |
The Government was also committed to opening up full British citizenship to the inhabitants of the Overseas Territories and it was hoped that a bill to that effect would be on the agenda of the next parliamentary session. |
Правительство также готово предоставить полноценное британское гражданство жителям заморских территорий, и оно выражает надежду, что законопроект по этому вопросу будет поставлен на повестку дня следующей парламентской сессии. |
With regards to our Reservation on Article 9 (2), the Singapore Constitution was amended in April 2004 to allow Singaporean women to transmit citizenship by descent to their foreign born children. |
По вопросу нашей оговорки в отношении пункта 2 статьи 9 следует отметить, что в апреле 2004 года в Конституцию Сингапура были внесены поправки, позволяющие детям сингапурских женщин, рожденным от иностранных граждан, получать гражданство на основании происхождения матери. |
Until December 1948 he and his brother Jan (who subsequently became a French citizen while retaining Czech citizenship) had owned four apartment buildings in Prague and a country home in Zelizy. |
До декабря 1948 года он со своим братом Яном (который впоследствии стал французским гражданином, хотя и сохранил чешское гражданство) владели четырьмя жилыми зданиями в Праге и деревенским домом в Зелизи. |
Notwithstanding his current Czech citizenship, he has not been able to obtain restitution because the statute of limitations for filing claims for restitution expired in 1992. |
Однако, несмотря на то, что сейчас он имеет чешское гражданство, он оказался не в состоянии добиться реституции, поскольку в 1992 году истек установленный законом предельный срок выдвижения притязаний на реституцию. |
That date was significant since the United States had extended citizenship in 1950 to all native inhabitants of Guam pursuant to the peace treaty between Spain and the United States. |
Эта дата важна потому, что Соединенные Штаты предоставили в 1950 году гражданство всем «местным жителям» Гуама по смыслу мирного договора между Испанией и Соединенными Штатами. |
The amendment also removed the situation whereby a person cannot obtain citizenship by birth directly from the mother, a source of discrimination against women which is contrary to the principles of the 1991 Constitution. |
Эта поправка устранила также положение, в силу которого лицо не может получить гражданство по рождению непосредственно от матери, что является источником дискриминации в отношении женщин, противоречащей принципам Конституции 1991 года. |