JS4 reported that if a foreign woman gives birth to a child in Denmark, then if her partner was a Danish man the child gets Danish citizenship, but not if her partner was a Danish woman. |
В СП4 сообщено, что если женщина-иностранка родила ребенка в Дании и ее партнером является датский мужчина, то ребенок получает датское гражданство, и что если ее партнером является датская женщина, то ребенок датского гражданства не получает. |
89.68. Extend work standard regulations - especially those regarding health and safety - to all resident workers, regardless of citizenship (United States of America); |
89.68 распространить действие предписаний в области трудовых норм - особенно касающихся здравоохранения и техники безопасности - на всех трудящихся-резидентов, невзирая на гражданство (Соединенные Штаты Америки); |
The parties to the peace agreement have reiterated their commitment to resolving the remaining issues pertaining to the Comprehensive Peace Agreement, including border arrangements, border demarcation, citizenship, wealth- and asset-sharing, and security arrangements. |
Стороны мирного соглашения вновь заявили о своей готовности урегулировать нерешенные вопросы, касающиеся Всеобъемлющего мирного соглашения, включая соглашения о границе, демаркацию границ, гражданство, благосостояние и совместное использование активов, а также меры по обеспечению безопасности. |
Non-citizens who are permanently ineligible for United States citizenship (INA 212(a)(8); 8 USC 1182(a)(8)) |
неграждане, постоянно не имеющие право на гражданство Соединенных Штатов Америки (ЗИГ 212(а)(8); 8 КСША 1182(а)(8)); |
UNCT and CRC highlighted the need for constitutional amendments with regard to discriminatory provisions concerning the right to citizenship for children born in Liberia, and the Secretary-General did the same with regard to stipulations on the conduct of elections. |
СГООН и КПЧ обратили внимание на необходимость внесения конституционных поправок в дискриминационные положения, касающиеся права на гражданство детей, рожденных в Либерии, а Генеральный секретарь отметил необходимость внесения таких поправок в оговорки, касающиеся проведения выборов. |
As the requirement of the Estonian language proficiency has been indicated as one of the obstacles in applying for citizenship, in addition to the procedure for compensation of the costs of language learning, opportunities for studying Estonian free of charge have also been expanded. |
Поскольку обязательное знание эстонского языка было указано в качестве одного из препятствий при подаче заявления на гражданство, то в дополнение к процедуре компенсации расходов на изучение языка были также расширены возможности бесплатного изучения эстонского языка. |
CRC had already observed in 2005 that many groups of children were not registered or unable to obtain citizenship, including children born to foreign fathers, abandoned children, orphans, children born to single mothers, and children from the Badi community. |
КПР в 2005 году уже отмечал, что многие группы детей не регистрировались или не могли получить гражданство, включая детей, рожденных от отцов-иностранцев, брошенных детей, сирот, детей одиноких матерей и детей из общины бади. |
For international migration, the various population groups can be identified by applying analytical classifications based on the two core topics 'country of birth' and 'citizenship' and the non-core topic 'country of birth of parents'. |
В контексте международной миграции различные группы населения могут быть выявлены путем применения аналитических классификаций, основывающихся на таких двух основных признаках, как "страна рождения" и "гражданство", и на вспомогательном признаке "страна рождения родителей". |
His Highness, the dearly beloved King, issued a royal order in December 2011 granting Bahraini citizenship to 335 children of Bahraini women married to foreigners. |
Его Величество любезный Король в декабре 2011 года издал королевский декрет, предоставляющий гражданство Бахрейна 335 детям женщин-граждан Бахрейна, состоящих в браке с иностранцами; |
The Permanent Mission of Cuba to the United Nations has no doubt about the nature of the restrictions imposed on the movement of Cuban diplomats and other international officers with Cuban citizenship, accredited to the United Nations or serving in it. |
Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций не имеет сомнений относительно характера ограничений, введенных в отношении передвижения кубинских дипломатов и других международных сотрудников, имеющих кубинское гражданство, которые аккредитованы при Организации Объединенных Наций или работают в ней. |
Regarding naturalized citizens of Bosnia and Herzegovina, especially persons from Africa and Asia (who were granted citizenship between 1992 and 1998, the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina is conducting activities to review these citizenships. |
Что касается натурализованных граждан Боснии и Герцеговины, особенно граждан из Африки и Азии, которым было предоставлено гражданство в период с 1992 по 1998 год, то совет министров Боснии и Герцеговины проводит работу по пересмотру гражданства таких лиц. |
In the case in which one of the parents at the moment of the child's birth is a citizen of the Republic of Armenia and the other is a foreign citizen, the child's citizenship is decided by the parents' written agreement. |
В случае, когда один из родителей на момент рождения ребенка является гражданином Республики Армения, а другой - иностранным гражданином, гражданство ребенка определяется по письменному соглашению родителей. |
If the father is a Finnish citizen the child acquires Finnish citizenship by birth if the father is married to the child's mother or if the child is born in Finland and the man's paternity of the child is established. |
Если финским гражданином является отец, то ребенок приобретает финское гражданство по рождению тогда, когда отец состоит в браке с матерью ребенка или когда ребенок родился в Финляндии и установлено отцовство мужчины в отношении данного ребенка. |
He was pleased to note that women who became Monegasque through naturalization could transmit their nationality to their children, but he asked for confirmation that a woman would no longer lose her Monegasque citizenship in the event of divorce. |
Выступающий с удовлетворением отмечает, что женщины, которые приобрели гражданство Монако путем натурализации, могут передать гражданство своим детям, прося при этом подтвердить, что в случае развода женщины не утрачивают своего монегасского гражданства. |
The Committee is concerned about the restrictive conditions to acquire Bhutanese citizenship and notes that the Constitution requires both parents to be of Bhutanese nationality in order for the child to acquire their nationality. |
ЗЗ) Комитет выражает обеспокоенность в связи с наличием ограничительных условий получения гражданства Бутана и отмечает, что согласно Конституции оба родителя должны иметь гражданство Бутана для того, чтобы их гражданство мог получить ребенок. |
As the law itself unreasonably forbids persons belonging to a determined social group (or of determined social origin/position), from obtaining citizenship, it violates article 26, as it is discriminatory. |
Поскольку сам закон необоснованно запрещает лицам, принадлежащим к определенной социальной группе (или лицам определенной социальной принадлежности/положения), получать гражданство, он нарушает статью 26, так как является дискриминационным. |
In that report, the independent expert also outlines international law considerations, such as the right to a nationality, the centrality of non-discrimination, citizenship, and the enjoyment of human rights, fundamental freedoms and minority rights. |
В этом докладе независимый эксперт также перечисляет нормы международного права, такие как право на гражданство, примат принципа недискриминации, гражданство и осуществление прав человека и основных свобод и права меньшинств. |
Some religious groups are granted preferential treatment, receiving automatic citizenship and financial benefits from the Government, whereas people who do not belong to that religious group are denied this treatment. |
Некоторым религиозным группам предоставляется предпочтительный режим, при котором они автоматически получают гражданство и государственные финансовые пособия, а лицам, не принадлежащим к этой религиозной группе, такой режим не предоставляется. |
It held that the persons concerned had in fact acquired dual Ethiopian and Eritrean nationality as a result of the proclamation issued by Eritrea's Provisional Government on eligibility for citizenship for the purposes of the referendum and the establishment of the new State. |
Она заявила, что указанные лица по сути приобрели двойное гражданство Эфиопии и Эритреи вследствие прокламации временного правительства Эритреи относительно права на гражданство для референдума и создания нового государства. |
Guatemalan citizens who obtained their Guatemalan citizenship at birth may not be deprived of their nationality even when a second nationality has been acquired, except when renunciation of Guatemalan nationality is compulsory in order to obtain the nationality of the other State. |
Гватемальские граждане, которые получили свое гватемальское гражданство по рождению, не могут быть лишены своего гражданства, даже если они приобрели второе гражданство, за исключением случаев, когда отказ от гватемальского гражданства необходим для получения гражданства другого государства. |
Experts who have dual citizenship of both a developing and a developed country, but who are resident in and/or affiliated with an institution in a developed country; |
Ь) специалисты имеют двойное гражданство развивающейся и развитой стран, но при этом проживают в развитой стране и/или связаны с учреждением в развитой стране; |
135.164. Better protect the rights of ethnic and other minorities, including so-called "settlers", in particular their rights of citizenship and indigenous rights, and to ensure their equal and non-discriminatory treatment in the whole country (Germany); 135.165. |
135.164 улучшить защиту прав этнических и других меньшинств, включая так называемых "поселенцев", в частности их права на гражданство, и прав коренных народов, а также обеспечить равное и недискриминационное обращение с ними по всей стране (Германия); |
persons, who were Latvian citizens on June 17, 1940, and their descendants who have registered in accordance with the procedures set out in law, except persons who have acquired the citizenship (nationality) of another state after May 4, 1990; |
а) лица, являвшиеся гражданами Латвии на 17 июня 1940 года, и их потомки, прошедшие регистрацию в соответствии с установленными законом процедурами, за исключением лиц, которые приобрели гражданство (подданство) какого-либо другого государства после 4 мая 1990 года; |
If citizenship was a sacred right which could not be forfeited or withdrawn, as stated in paragraph 48, could it be granted to non-citizens who were legal residents in the Jamahiriya if they so wished? |
Если гражданство является священным правом, которое не может быть ни аннулировано, ни отменено, как это утверждается в пункте 48, то может ли оно предоставляться негражданам, которые являются легальными резидентами в Джамахирии, по их желанию? |
The citizen of the Slovak Republic may opt for the citizenship of the Czech Republic by a declaration made on 31 December 1993 at the latest, provided that: |
Гражданин Словацкой Республики может оптировать гражданство Чешской Республики путем заявления, делаемого не позднее 31 декабря 1993 года, при соблюдении следующих условий: |