Methods of blackmail, threat of deprivation of civil and political rights, dismissal from service, entitlement to pension, allowances, etc. are applied to the population, which is forced to renounce the citizenship of the Republic of Moldova and acquire Transnistrian "citizenship". |
В отношении этого населения применяются методы шантажа и угрозы лишением гражданских и политических прав, увольнением, лишением пенсий и пособий и т.п.; его принуждают отказаться от гражданства Республики Молдова и принять «гражданство» Приднестровья. |
The 2010 Law on the acquisition of Greek citizenship allows the child of a foreigner who has completed six school years in Greece and lives permanently and legally in the country to acquire the Greek citizenship. |
Закон о получении греческого гражданства 2010 года позволяет ребенку иностранца получить греческое гражданство, если он шесть лет учился в Греции и живет в стране постоянно и на законных основаниях. |
If only one of a child's parents is known, a change in the parent's citizenship entails a corresponding change in the citizenship of the child up to age 14. |
Если известен только один из родителей ребенка, то при изменении гражданства родителем соответственно меняется и гражданство ребенка в возрасте до 14 лет. |
If only one of a child's parents is known, and the citizenship of that parent changes, the citizenship of the child changes accordingly, if the child is under 14. |
Если известен только один из родителей ребенка, то при изменении гражданства этого родителя соответственно изменяется и гражданство ребенка, не достигшего возраста 14 лет. |
As a result of the information campaign, children under 15 years old make up the majority of all the citizenship applicants and practically no cases of refusal of citizenship to them occur. |
В результате этой кампании дети в возрасте до 15 лет составляют большинство всех претендентов на гражданство; ни одного случая отказа им в гражданстве практически не было. |
In addition to current citizenship, persons with a foreign background can be identified through variables such as citizenship at birth and the country of birth of parents. |
Помимо признака гражданства в данный период времени, лиц с иностранными корнями можно идентифицировать с помощью таких переменных, как гражданство при рождении и страна рождения родителей; |
He submits that, even though his son was eventually granted citizenship and issued a passport, it occurred after a delay of 14 years and following an additional "illegal requirement" to present a certificate stating that he did not hold Uzbekistan citizenship. |
Он отмечает, что, хотя его сыну и предоставлено гражданство и выдан паспорт, это произведено с задержкой в 14 лет и с дополнительным "незаконным требованием" предоставления справки "о непринадлежности к гражданству Республики Узбекистан". |
Children who, through one of their two parents, were entitled to another State's citizenship were required at the age of 22 years to choose between that citizenship and Korean nationality. |
Ребенок, который по линии одного из своих двух родителей имеет право на гражданство другого государства, в возрасте 22 лет должен сделать выбор между гражданством этого государства и корейским гражданством. |
In this regard, the Committee notes that the author, having been denied restitution of the family property by the Regional Court in September 1996 on the ground that he and his brother did not meet the citizenship condition, regained Czech citizenship in 2000. |
В этой связи Комитет отмечает, что автор, которому в сентябре 1996 года Окружной суд отказал в реституции семейной собственности на основании того, что он и его брат не отвечали требованию о гражданстве, восстановил чешское гражданство в 2000 году. |
On the issue of naturalization he wondered whether it would be possible for a person of purely African descent born in Monaco to obtain Monegasque citizenship, or whether the only means of obtaining citizenship was by marrying a person of Monegasque origin. |
Касаясь вопроса натурализации, выступающий спрашивает, может ли лицо исключительно африканских кровей, родившееся в Монако, получить монегаскское гражданство самостоятельно или же единственная возможность заключается в том, чтобы заключить брак с лицом монегаскского происхождения. |
The author still thought he had lost his citizenship at the time of initial submission to the Committee. |
На момент представления своего первоначального сообщения Комитету он по-прежнему исходил из того, что утратил свое гражданство. |
In 1972 he obtained the citizenship of the United States of America and as a result lost his Czechoslovakian citizenship, in accordance with the Bilateral Treaty of Naturalization of 1928. |
В 1972 году он получил гражданство Соединенных Штатов Америки и в результате потерял свое чехословацкое гражданство в соответствии с двусторонним Договором о натурализации от 1928 года. |
2.1 The author left Czechoslovakia with her husband in September 1965. On 12 March 1976 she lost her Czechoslovak citizenship, and on 30 April 1976 she obtained citizenship of the United States. |
2.1 Автор покинула Чехословакию со своим мужем в сентябре 1965 года. 12 марта 1976 года она утратила гражданство Чехословакии и 30 апреля 1976 года получила гражданство Соединенных Штатов. |
She then made an appeal to the Supreme Court, which was rejected on 18 December 1998, on the grounds that she had obtained American citizenship and had lost her Czechoslovak citizenship, and thus does not meet the requirements of restitution law 87/1991. |
После этого она подала апелляцию в Верховный суд, который отклонил ее 18 декабря 1998 года на том основании, что автор сообщения получила американское гражданство и утратила гражданство Чехословакии, а следовательно, не отвечает требованиям закона о реституции 87/1991. |
The Committee recommends that the State party facilitate acquisition of German citizenship by long-term residents and persons born in Germany in order to promote the integration of such residents as may wish to acquire German citizenship without relinquishing their own. |
Комитет рекомендует государству-участнику упростить процедуру приобретения германского гражданства долгосрочными резидентами и родившимися в Германии лицами в целях поощрения интеграции таких резидентов, если они желают приобрести германское гражданство в дополнение к своему первоначальному. |
So far as the facts are concerned, the State party notes that the authors lost Czechoslovak citizenship as a consequence of their acquiring U.S. citizenship, on the basis of the Naturalisation Treaty of 1928 between the two countries. |
Что касается соответствующих фактов, то государство-участник отмечает, что авторы утратили гражданство Чехословакии в результате получения ими гражданства США на основании Закона о натурализации, заключенного между двумя странами в 1928 году. |
The Constitutional Law on citizenship of the Republic of Tajikistan of 4 November 1995 stipulates that the right to citizenship is an inalienable human right. |
В отношении указанных лиц в Конституционном законе Республики Таджикистан «О гражданстве Республики Таджикистан» от 4 ноября 1995 года установлено, что право на гражданство является неотъемлемым правом человека. |
In her last report to the General Assembly, which focused on citizenship issues and religious discrimination in administrative procedures, the Special Rapporteur emphasized that immigration policies and citizenship tests must not discriminate on the basis of the applicant's religious background. |
В своем последнем докладе Генеральной Ассамблее, в котором основное внимание было уделено вопросам гражданства и дискриминации на основе религии в административных процедурах, Специальный докладчик отметила, что иммиграционная политика и экзамены на гражданство не должны служить механизмом дискриминации по признаку вероисповедания претендента. |
She affirmed that the Government is in permanent cooperation in this area with respect to the issue of citizenship, and hopes that the law will be adopted to enshrine and guarantee citizenship for that category. |
Она заявила, что правительство находится с ними в постоянном контакте в отношении вопросов гражданства, и выразила надежду, что в ближайшее время будет принят закон, обеспечивающий и гарантирующий гражданство для этой категории лиц. |
This was recognized as a joint problem by the Indian and Sri Lankan governments, which led to an agreement in 1964 under which some were to be granted Sri Lankan citizenship and the rest repatriated to India to obtain citizenship there. |
Это было признано совместной проблемой индийским и шри-ланкийским правительствами, что привело к заключению в 1964 году соглашения, в соответствии с которым некоторым из них было предоставлено шри-ланкийское гражданство, а остальные репатриировались в Индию для получения гражданства там. |
The Government of Finland stated that, under section 5 (1) of its Constitution, children born in Finland acquire citizenship at birth and through the citizenship of their parents. |
Правительство Финляндии сообщило, что в соответствии с пунктом 1 статьи 5 Конституции родившиеся в Финляндии дети приобретают гражданство по рождению и на основе гражданства родителей. |
They shall also lose Montenegrin citizenship if it is established that Montenegrin citizenship was acquired on the basis of false statements, except in the case where persons would become stateless. |
За исключением случаев, когда соответствующие лица станут апатридами, гражданство Черногории также утрачивается, если установлено, что оно было приобретено с помощью фальшивых документов. |
Based on this principle, the provisions in articles 18 and 19, for example, provide that citizenship may be lost if persons renounce their Ukrainian citizenship as a requirement for adopting the nationality of another State. |
Этому принципу соответствуют положения статей 18 и 19, согласно которым гражданство может быть утрачено в случае, когда соответствующее лицо откажется от украинского гражданства, что является одним из условий принятия гражданства другого государства. |
No citizen of the Republic shall be deprived of citizenship or nationality except as provided by law; and no person shall be denied the right to change citizenship or nationality . |
Ни один из граждан Республики не может быть лишен гражданства или национальности, если это не предусмотрено законом; и ни одно лицо не может быть лишено права изменить гражданство или национальность . |
Pursuant to the 1991 Citizenship of the Republic of Slovenia Act, all persons who, in addition to the Yugoslav citizenship, also had the citizenship of another republic of the former Yugoslavia, were able to acquire the Slovenian citizenship under more favourable conditions. |
Согласно Закону о гражданстве Республики Словения 1991 года, все лица, которые, помимо югославского гражданства, имели гражданство другой республики бывшей Югославии, имеют возможность приобрести гражданство Словении в более благоприятных условиях. |