Even if the author's spouse were Estonian by birth, the Government would still have had to make the same national security assessment before granting citizenship. |
Даже если бы супруга автора была гражданкой Эстонии по рождению, то правительство, прежде чем предоставить гражданство, все равно должно было дать ту же оценку с точки зрения национальной безопасности. |
The following have the right to legal citizenship: |
Право на гражданство по закону имеют: |
A child born to a non-Omani man and an Omani woman did not automatically acquire Omani citizenship, but took the father's nationality. |
Ребенок, родившийся у неоманского мужчины и оманской женщины, не становится автоматически гражданином Омана, а получает гражданство своего отца. |
According to the Constitution, citizenship of Moldova may be acquired, retained or lost only under the conditions provided for by organic law |
Согласно Конституции гражданство Республики Молдова приобретается, сохраняется или утрачивается только в соответствии с условиями, предусмотренными Органическим законом. |
During submission of the first report, (1988 to 1992), husband or father based citizenship marriage law was operational. |
Когда был представлен первый доклад (в 1988-92 годах), в стране действовал закон о браке, согласно которому гражданство предоставлялось по мужу или отцу. |
Article 1, paragraph 2, of the CERD makes it clear that citizenship is not covered by the notion of "national origin". |
Пункт 2 статьи 1 КЛРД ясно свидетельствует о том, что гражданство не охватывается понятием "национального происхождения". |
Argentine citizenship is granted by judicial action and the beneficiaries are not obliged to inform the Eligibility Committee about it. |
Аргентинское гражданство предоставляется в судебном порядке, причем лица, получившие гражданство, не обязаны информировать об этом СЕПАРЕ. |
Foreigners may also acquire Liechtenstein citizenship through "simplified acquisition" or "conferral": |
Иностранцы могут также приобретать лихтенштейнское гражданство путем «упрощенного приобретения» или «предоставления». |
The problem had been highlighted by Latvia's forthcoming accession to the European Union, since EU citizenship was based on nationality. |
Эта проблема стала особенно актуальной ввиду предстоящего присоединения Латвии к Европейскому союзу, поскольку гражданство ЕС основано на принципе государственной принадлежности. |
However, from the time he acquired United States citizenship until 20 May 1993, he was not a Czech citizen. |
Однако в период с момента, когда он получил гражданство США, и до 20 мая 1993 года он не являлся чешским гражданином. |
Outreach efforts have been undertaken to promote awareness regarding the right to birth registration and the right to citizenship of the highland minorities. |
Были организованы пропагандистские мероприятия в целях разъяснения положений, касающихся права представителей меньшинств, живущих в высокогорных районах, на регистрацию рождения и их права на гражданство. |
UNHCR made significant progress in addressing the issue of statelessness, including contributions to policy changes in Bangladesh that resulted in confirmation of citizenship for up to 300,000 persons. |
УВКБ добилось значительного прогресса в решении проблемы безгражданства, включая содействие внесению изменений в политику в Бангладеш, в результате чего было подтверждено гражданство до 300000 человек. |
The actual number of refugees from Georgia to the Russian Federation is considered to be significantly higher, many having acquired Russian citizenship and therefore not reflected in the official statistics. |
Считается, что фактическая численность беженцев из Грузии в Российскую Федерацию значительно выше; многие из них получили российское гражданство и поэтому не отражены в официальной статистике. |
The exception would be for individuals who were stateless when the injury was suffered and were legally residing in the State where citizenship was subsequently granted. |
Исключение может быть сделано для лиц, на момент причинения вреда не имевших гражданства и законно проживавших в государстве, гражданство которого было впоследствии предоставлено. |
Article 8 may grant the refugee (with dual citizenship) more rights than other dual citizens (under article 6). |
Статья 8 может предоставлять беженцу (имеющему двойное гражданство) больше прав, чем другим лицам с двойным гражданством (по статье 6). |
Most of them have Romanian citizenship or originate from countries of former Yugoslavia - Serbia, Croatia, Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Большинство из них имеют румынское гражданство или происходят из стран бывшей Югославии - Сербии, Хорватии, Черногории и бывшей югославской Республики Македония. |
Articles 17, 18 and 20 guarantee citizenship of Tajikistan to any child born in the country if either or both parents are stateless or foreign nationals. |
Статьи 17, 18 и 20 гарантируют гражданство РТ ребенку, родившегося на территории РТ, один или оба родителей которого является лицом без гражданства или иностранным гражданином. |
Article 7 Name and citizenship 111 - 123 26 |
Статья 7 Имя и гражданство 111-123 31 |
Women's equal rights: citizenship and multiple discrimination |
Равные права женщин: гражданство и разноплановая дискриминация |
Law 62/1958 stipulates that the citizenship of a child under 18 years of age is automatically that of his/her father. |
Согласно Закону 62/1958, ребенок до достижения им 18 лет автоматически имеет гражданство своего отца. |
A woman's domicile is not dependent on that of her husband as she has the right to citizenship in Jamaica by virtue of birth or descent. |
Домициль женщины не зависит от домициля ее мужа, поскольку она имеет право на гражданство на Ямайке в силу своего рождения или происхождения. |
She may also obtain citizenship, if she so chooses, by registering as a citizen based on marriage to a citizen of Jamaica. |
Она также может получить гражданство, если сама того пожелает, путем регистрации в качестве гражданки на основании нахождения в браке с гражданином Ямайки. |
By the amending Act, that discriminatory provision was removed and the right of women to pass citizenship to children was recognized equally with men. |
Путем принятия поправки к Закону данное дискриминационное положение было снято и за женщинами наравне с мужчинами было признано право передавать гражданство детям. |
Under the Child Protection Act, from the moment of birth each child has the right to a name and citizenship. |
Каждый ребенок с момента рождения имеет право на имя и гражданство (Закон Украины "Об охране детства"). |
The conferral of Liechtenstein citizenship is discretionary, unlike the other means of acquisition, to which a legal entitlement exists if the conditions are met. |
Предоставление лихтенштейнского гражданства производится по усмотрению властей, в отличие от других видов приобретения, в соответствии с которыми право на гражданство имеет обязательную силу при соблюдении необходимых условий. |