However, this extension does not remove discrimination entirely as children of male British citizens would have acquired British citizenship automatically before 1 January 1983 but it has further reinforced the Government's commitment to removing discrimination against women in nationality law by operable means. |
Тем не менее распространение действия положений полностью не устраняет дискриминацию, так как дети британских граждан - мужчин могли автоматически приобретать британское гражданство до 1 января 1983 года, но это дополнительно укрепило решимость правительства ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в законе о гражданстве с помощью имеющихся средств. |
(e) Ensure that children born in the territory of Nepal who would otherwise be stateless be granted Nepalese citizenship. |
ё) принять меры к тому, чтобы дети, родившиеся на территории Непала и могущие стать в противном случае апатридами, получали непальское гражданство. |
According to the Nationality Law, if a foreign citizen, man or women, marries a citizen of Afghanistan, man or woman, in accordance to Islamic Sharia, he can ask for Afghan citizenship by submitting a written petition. |
В соответствии с Законом о гражданстве, если иностранный гражданин, будь то мужчина или женщина, вступает в брак с гражданином Афганистана (мужчиной или женщиной) в соответствии с исламским шариатом, он может просить предоставить ему афганское гражданство, подав соответствующее письменное заявление. |
These rights include property, education, employment, citizenship, electing and to be elected, gathering, demonstration rights, and some other rights. |
Граждане имеют право на собственность, образование, занятость и гражданство, право избирать и быть избранным, право на собрания и демонстрации и ряд других прав. |
Indeed, the group of people with at least one parent with foreign background being Italians by birth will grow due to the increase in the number of mixed couples and to the increasing number of citizenship acquisitions, both by marriage and by ordinary naturalization. |
Действительно, численность лиц, по меньшей мере один из родителей которых имеет иностранное происхождение, но является итальянцем по рождению, будет расти вследствие увеличения числа смешанных пар и числа лиц, приобретающих итальянское гражданство путем заключения брака либо обычной натурализации. |
Namely, the law prescribes that a child acquires the citizenship of the child's parents at the moment of birth irrespective of the place of birth of the child. |
Так, закон предусматривает, что ребенок приобретает гражданство своих родителей в момент рождения независимо от места рождения. |
In addition, article 18 regulates that an emigrant, their descendant, as well as the emigrant's spouse can be admitted to the citizenship of the Republic of Serbia under less stringent conditions. |
Кроме того, статья 18 гласит, что эмигрант и его дети, а также супруга или супруг эмигранта могут получить гражданство Республики Сербия, на менее строгих основаниях. |
To ensure a "soft landing" at the end of the referendum process and the interim period, the parties to the Comprehensive Peace Agreement must agree on key post-referendum issues, including wealth-sharing, the management of assets and debts, citizenship and border security arrangements. |
Для обеспечения «мягкой посадки» в конце процесса по проведению референдума и в переходный период стороны Всеобъемлющего мирного соглашения должны согласовать основные вопросы в период после референдума, включая распределение богатств, регулирование активов и задолженности, гражданство и договоренности по пограничной безопасности. |
Although a 1917 law had granted citizenship to all Puerto Ricans, they were not adequately represented in Congress and did not have the same voting rights as other citizens, even though thousands of Puerto Ricans had lost their lives while serving in the United States military. |
Хотя закон 1917 года предоставил гражданство всем пуэрториканцам, они не имеют надлежащей представленности в конгрессе и не имеют те же избирательные права, как другие граждане, несмотря даже на то, что тысячи пуэрториканцев отдали свою жизнь на службе в вооруженных силах Соединенных Штатов. |
The family obtained United States citizenship in 1957, and lived in the United States until their return to the Czech Republic in 1994. |
Их семья получила гражданство США в 1957 году и проживала в США до своего возвращения в Чешскую Республику в 1994 году. |
Under the Constitution, the assumption of high State office, including the Presidency of the Republic, is not predicated on faith; it is citizenship - not faith, ethnicity or colour - that forms the basis for equal rights and duties in the Sudan. |
В соответствии с Конституцией занятие высоких государственных должностей, включая пост Президента Республики, не обусловлено вероисповеданием; гражданство - а не религия, этническая принадлежность или цвет кожи - закладывает основы для равных прав и обязанностей в Судане. |
While welcoming the April 2004 amendment to the Constitution which allows children to acquire citizenship by descent from their mothers, CRC noted with concern that the amended law was applied only to children born after 2004. |
Приветствовав внесение в апреле 2004 года поправки в Конституцию, предоставившей детям право получать гражданство своих матерей, КПР с обеспокоенностью отметил, что пересмотренное законодательство применяется только к детям, родившимся после 2004 года. |
ZHRO recommended that the law recognizes equality of women's right to register their children births without the assistance of males, and that Zimbabwean men or women who marry foreigners be allowed to maintain their Zimbabwean citizenship to prevent occurrence of incidents of statelessness. |
ПЗОЗ рекомендовали принять закон, признающий равное право женщин регистрировать своих новорожденных без привлечения мужчин и разрешающий зимбабвийским мужчинам или женщинам, вступающим в брак с иностранцами, сохранять свое зимбабвийское гражданство во избежание возникновения случаев безгражданства. |
Access to political rights through admission to citizenship or through extending the franchise to non-citizens would not alleviate the problematic if the new citizens have lower voting rates in elections and are strongly underrepresented in public offices, parliaments and political parties. |
Доступ к политическим правам путем приема в гражданство или путем предоставления негражданам избирательного права не облегчит проблему, если явка новых граждан на выборах будет низкой и они будут во многом недопредставлены в государственных учреждениях, парламентах и политических партиях. |
If the authorities were discriminating against the family on the basis of their national origin, the Czech authorities would not have awarded the author Czech citizenship in 1992. |
Если бы власти проводили политику дискриминации в отношении семьи по признаку национального происхождения, власти Чехии не предоставили бы автору в 1992 году чешское гражданство. |
It clarifies the facts as submitted by the author. On 7 June 1980, the author lost his Czechoslovak citizenship and on 20 February 2003, he re-acquired it. |
Оно дало разъяснения по фактам, изложенным автором. 7 июня 1980 года автор утратил свое чехословацкое гражданство, и 20 февраля 2003 года он вновь получил чешское гражданство. |
The actual number of refugees from Georgia in the Russian Federation is considered to be significantly higher, as many are not reflected in the official statistics, having regularized their residence status outside of refugee protection mechanisms or lost refugee status upon acquisition of Russian citizenship. |
Предполагается, что фактическое количество беженцев из Грузии в Российской Федерации значительно выше, поскольку многие из них не отражены в официальной статистике, так как урегулировали свой статус проживания, не используя механизмы защиты беженцев, или потеряли статус беженца, приобретя российское гражданство. |
Express a commitment to the rights of women and men to an active and full citizenship through legislative reform granting total access to social and economic entitlements, and under which women and men have direct access to the State without this relation being mediated by their confessional communities. |
Выразить приверженность делу обеспечения прав женщин и мужчин на активное и полноценное гражданство путем проведения реформы законодательства, предоставляющей полный доступ к социальным и экономическим правам и позволяющей женщинам и мужчинам напрямую обращаться к государству без посредничества своих конфессиональных общин. |
Although the court may decide that the child will be under the custody of the mother, this does not automatically lead to a change in the child's citizenship to that of his/her mother. |
Хотя суд может вынести решение о назначении матери опекуном ребенка, это не ведет автоматически к изменению гражданства ребенка на гражданство матери. |
A citizen of Kazakhstan may under no circumstances be stripped of citizenship or the right to change his or her nationality and cannot be exiled from the territory of Kazakhstan. |
Гражданин Республики Казахстан ни при каких условиях не может быть лишен гражданства, права изменить свое гражданство, а также не может быть изгнан за пределы Казахстана. |
Foreigners legally residing in Bulgaria shall enjoy all rights and obligations under Bulgarian laws and the international agreements to which Bulgaria is a party, except those for which Bulgarian citizenship is required. |
Иностранцы, на законных основаниях проживающие в Болгарии, имеют все права и обязанности согласно болгарским законам и международным договорам, стороной которых является Болгария, за исключением тех, для которых требуется болгарское гражданство. |
It addresses a wide range of issues such as nationality and citizenship, human rights and fundamental freedoms, and the operation of the Executive and the Public Service. |
В ней регулируется широкий круг вопросов, таких как национальность и гражданство, права человека и основные свободы, а также функционирование исполнительной власти и государственной службы. |
As stated in the last report, foreign women who were married to Zimbabwean men prior to the amendment automatically acquired citizenship by virtue of their marriage, a facility that was not applicable to female citizens who married foreign men. |
Как отмечалось в последнем докладе, иностранки, вышедшие замуж за зимбабвийских мужчин до внесения поправки, автоматически приобретали гражданство в силу своего замужества, однако данное положение не распространялось на женщин - граждан Зимбабве, вышедших замуж за иностранцев. |
The foreign national who has married an Albanian citizen, for not less than three years, in case he wishes may obtain Albanian citizenship by naturalization. |
Лицо, имеющее иностранное гражданство, которое состоит в браке с лицом, имеющим албанское гражданство не менее трех лет, может, если оно того пожелает, получить албанское гражданство путем натурализации. |
The law provides for the gradual and irrevocable transfer of competences to New Caledonia, creates New Caledonian citizenship conferring the right to vote in elections for local institutions and confirms the customary civil status of the Kanaks. |
Указанный Закон предусматривает постепенную и необратимую передачу ряда полномочий Новой Каледонии, создает гражданство Новой Каледонии специально для пользования правом на участие в выборах местных органов и закрепляет сложившийся на основе обычаев гражданский статус канаков. |