Concretely, article 19/2 of the Constitution provides for Albanian citizen cannot lose the citizenship, when s/he resigns from it. |
В частности, в статье 19/2 Конституции указано, что "гражданин Албании не может утратить гражданство, когда он/она отказывается от него". |
Nationality of females is defined with the same criteria as those for the citizenship of males. |
Гражданство женщин определяется теми же критериями, что и гражданство мужчин. |
The Nationality Act also contained extensive provisions allowing children residing in the United Kingdom who might otherwise be stateless to acquire citizenship. |
Закон о гражданстве содержит также подробные положения, позволяющие получить гражданство детям, проживающим в Соединенном Королевстве, которые в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
At present, the share of the population that possesses Swiss citizenship is increasing only through naturalizations. |
В настоящее время доля населения, имеющего швейцарское гражданство, увеличивается только за счет натурализации. |
Haitian citizenship is acquired by birth, naturalization, or by law as a special favour. |
Гражданство Гаити приобретается по праву рождения, посредством натурализации или в упрощенном порядке согласно закону. |
According to the 1973 Revised Alien and Nationality Law, citizenship can be obtained by birth or naturalization. |
Согласно пересмотренному Закону об иностранцах и гражданстве 1973 года гражданство может быть получено по рождению или путем натурализации. |
The implication is that a child does not take up her mother's citizenship. |
Вследствие этого ребенок не может унаследовать гражданство своей матери. |
Foreign spouses of San Marino citizens are granted citizenship in case of continued residence in the Republic for at least 15 years. |
Иностранным супругам граждан Сан-Марино гражданство предоставляется после непрерывного проживания в Республике не менее 15 лет. |
The share of migrants in the police force is to be increased by consciously recruiting second-generation migrants with Austrian citizenship. |
Необходимо увеличить долю мигрантов в полиции с помощью целенаправленного набора мигрантов второго поколения, имеющих гражданство Австрии. |
With regard to article 2.3, the Working Group pointed out that citizenship was an important condition for full and effective participation. |
В отношении статьи 2.3 Рабочая группа указала на то, что важным условием полного и активного участия является гражданство. |
Bhutan's only safeguards against such threats are its citizenship and immigration laws. |
Единственными гарантиями Бутана от таких угроз являются его гражданство и иммиграционные законы. |
Article 16 further indicates that Costa Rican citizenship cannot be lost or renounced. |
Кроме того, согласно статье 16 гражданство Коста-Рики нельзя утратить и от него нельзя отказаться. |
The Government also indicated that the Constitution of Jamaica makes express provision for entitlement to citizenship before and after the date of independence. |
Правительство также сообщило, что Конституция Ямайки содержит ясные положения об обеспечении права на гражданство до и после даты приобретения страной независимости. |
These persons have not been granted Kuwaiti citizenship because they could not prove to be Kuwaiti nationals. |
Этим лицам не было предоставлено кувейтское гражданство, поскольку они не смогли доказать свою принадлежность к кувейтской нации. |
Moreover Maltese citizens who, on acquiring adulthood chose the citizenship of some other country, ceased to be automatically citizens of Malta. |
Кроме того, мальтийские граждане, которые в совершеннолетнем возрасте выбрали гражданство какой-либо другой страны, автоматически лишались гражданства Мальты. |
Section 27(3) of the Constitution was amended to enable Maltese emigrants to hold dual citizenship. |
В статью 27(3) Конституции были внесены поправки, наделившие мальтийских эмигрантов правом иметь двойное гражданство. |
In the case of a mixed marriage the children can acquire the citizenship of both parents. |
В случае смешанных браков дети могут получить гражданство обоих родителей. |
Dutch citizenship is acquired and relinquished in the same way for both men and women. |
Нидерландское гражданство приобретается и утрачивается женщинами таким же образом, как и мужчинами. |
According to the Law on Nationality, Kuwaiti citizenship is obtained at birth if the father is a Kuwaiti national. |
В соответствии с Законом о гражданстве кувейтское гражданство приобретается ребенком при рождении, если его отцом является гражданин Кувейта. |
As for the citizenship of refugee children, article 16 of the Act on citizenship of the Republic of Armenia states that a child whose parents have acquired Armenian citizenship is entitled to Armenian citizenship up to the age of 14 years. |
Что касается гражданства детей беженцев, то согласно статье 16 закона "О гражданстве Республики Армения" - ребенок в возрасте до 14 лет родителей, приобретших гражданство Республики Армения, приобретает гражданство Республики Армения. |
Dual citizenship for both males and females is disallowed. |
Двойное гражданство для мужчин и женщин не допускается. |
The law was currently being amended so that such children would acquire Libyan citizenship at birth. |
В настоящее время в этот закон вносятся поправки с тем, чтобы таким детям ливийское гражданство присваивалось с момента рождения. |
According to the latter, citizenship will be granted to foundlings and stateless children. |
В соответствии с положениями последнего гражданство будет предоставляться подкидышам и детям-апатридам. |
It recommended halting forced distribution of passports certifying Russian citizenship among ethnic Georgians In the occupied territories controlled by the Russian armed forces. |
Она рекомендовала прекратить насильственное распространение паспортов, удостоверяющих российское гражданство, среди этнических грузин на оккупированных территориях, контролируемых российскими вооруженными силами. |
Themes suggested by the Association included the eradication of extreme poverty, right to peace and world citizenship. |
Предложенные Ассоциацией темы включали в себя искоренение крайней нищеты, право на мир и всемирное гражданство. |