Croatia should act immediately to reinstate constitutional provisions it has suspended, not least because many of the law's beneficiaries are persons eligible for Croatian citizenship who are currently refugees in the neighbouring Federal Republic of Yugoslavia. |
Хорватии следует незамедлительно восстановить конституционные положения, действие которых было временно приостановлено, и не в последнюю очередь ввиду того, что во многих случаях этот закон защищает интересы лиц, которые имеют право на хорватское гражданство и которые в настоящее время являются беженцами в соседней Союзной Республике Югославии. |
Concern has been expressed about the restrictive conditions imposed on the return of Croatian Serbs in possession of a valid Croatian citizenship certificate, the domovnica. |
Высказывалась озабоченность по поводу тех ограничений, которые вводятся в отношении возвращения хорватских сербов, имеющих "домовницу", действующее удостоверение, подтверждающее хорватское гражданство. |
Taking into consideration only the last two cases, from 1991 to 1998, 53,227 foreigners were granted Italian citizenship: nearly 90 per cent of them acquired Italian nationality following marriage with an Italian and a smaller number through naturalization. |
Если принять в расчет лишь две последние категории случаев, то за период с 1991 по 1998 год итальянское гражданство было предоставлено 53227 иностранцам, при этом почти 90% из них приобрели его после заключения брака с гражданином Италии и незначительное число - в порядке натурализации. |
Article 122 (1) of the Singapore Constitution allows for citizenship by descent to be granted to a child born overseas of a Singaporean father. |
Согласно статье 122(1) Конституции Сингапура, ребенок, рожденный за границей, может получить гражданство по происхождению, если его отец является сингапурцем. |
First, since the Nepalese Government has offered to settle those willing to remain and to grant them citizenship, my Office will promote self reliance projects to facilitate their integration and will gradually phase out its direct involvement in the camps. |
Во-первых, поскольку правительство Непала предложило расселить тех, кто желает остаться, и предоставить им гражданство, мое Управление будет оказывать содействие проектам перехода на самообеспеченность для облегчения интеграции и будет постепенно свертывать свое непосредственное присутствие в лагерях. |
His Majesty the King has taken the approach of granting citizenship to the children of Bahraini women married to foreigners. |
Его Величество король Бахрейна придерживается мнения, что детям, рожденным от гражданки Бахрейна и гражданина иностранного государства, должно быть предоставлено бахрейнское гражданство. |
It has not been shown that there are any significant obstacles to establishing a family in Indonesia, and they will be re-granted Indonesian citizenship if they apply for it. |
Авторы не сообщают о каких-либо существенных препятствиях, в силу которых семья не смогла бы обосноваться в Индонезии, и, если они пожелают, они могут восстановить свое индонезийское гражданство. |
Rather, he asserts, it was only because of international public pressure and due to the intervention of the flat's owner, who has dual (Croatian/Canadian) citizenship, that the court decision of 25 March 1996 was not enforced. |
Вопреки этому он утверждает, что лишь под давлением международной общественности и благодаря вмешательству хозяина квартиры, имеющего двойное гражданство (Хорватии и Канады), судебное решение от 25 марта 1996 года исполнено не было. |
He noted that although historically Côte d'Ivoire was a multicultural and multiracial melting pot, a number of people now found themselves considered foreigners on their own soil, without entitlement to Ivorian citizenship. |
Он отметил, что, хотя исторически Кот-д'Ивуар является поликультурной и многорасовой страной, сейчас некоторые люди оказались у себя на родине в положении иноземцев, не имеющих права претендовать на ивуарийское гражданство. |
The author of the communication, initially dated 12 January 1998, is Mr. Rabindranath Gangadin, of unknown citizenship and date of birth, currently living in the Netherlands. |
Автором сообщения, первоначально датированного 12 января 1998 года, является г-н Рабиндранат Гангадин, гражданство и дата рождения которого не установлены и который в настоящее время проживает в Нидерландах. |
Improved legal/social status of women. Support women's organizations to implement programmes in legal literacy that educate women about their economic and political rights (inheritance, land, citizenship). |
∙ Оказание помощи женским организациям в связи с осуществлением программ в области борьбы с правовой неграмотностью, позволяющих просвещать женщин в отношении их экономических и политических прав (наследие, земля, гражданство). |
Renunciation of foreign citizenship; Continuous residence in Uzbekistan over the previous five years; Lawful means of subsistence; Recognition of and compliance with the Uzbek Constitution. |
Государству-участнику предлагается включить в его следующий периодический доклад информацию о числе лиц, получивших узбекское гражданство и вид на жительство, в разбивке по признаку их этнического происхождения. |
Aliens who have been granted asylum may freely choose a job or engage in any other legal activity on the basis of equal rights with the citizens of the Republic of Lithuania, unless the laws make possession of Lithuanian citizenship a mandatory condition for employment. |
Иностранцы, которым было предоставлено убежище, имеют право свободно выбирать работу или заниматься любой другой законной деятельностью на принципах равноправия с гражданами Литовской Республики, за исключением тех случаев, когда по закону литовское гражданство является обязательным условием для приема на работу. |
However, during a period of five years following the date of issue of the naturalization order, a naturalized foreigner may not occupy any elective office or function for which Togolese citizenship is a qualifying condition. |
Вместе с тем в течение 5 лет со дня выхода декрета о предоставлении гражданства натурализованный иностранец не может исполнять обязанности выборной должности или быть назначен на выборную должность, для чего тоголезское гражданство обязательно. |
Because the majority of foreign-born persons in developed countries emigrated years ago, they are fully settled in those countries and many have acquired citizenship, thus building resilience to face current difficulties. |
Поскольку большинство родившихся за рубежом лиц эмигрировали в развитые страны много лет назад, они полностью обустроились там, а многие обрели гражданство, что делает их более устойчивыми к нынешним трудностям. |
Another matter of concern is the vulnerability of migrant workers who are exploited, or women who are trafficked outside of Indonesia and who are often under a real threat of losing their citizenship for failing to meet administrative requirements to maintain their identity papers as Indonesian citizens. |
Еще одной проблемой, вызывающей обеспокоенность, является уязвимое положение трудящихся-мигрантов, подвергающихся эксплуатации, или женщин, проданных за пределы Индонезии и зачастую реально рискующих утратить гражданство за невыполнение административных требований по оформлению удостоверений личности в качестве индонезийских граждан. |
Further, taking citizenship as the principal unit of state organization, it does not explicitly recognize ethnic groups as a locus of political expression and social life. |
Далее, если рассматривать гражданство в качестве краеугольного камня построения государственности, то в таком случае этнические группы не могут быть признаны отправной точкой политического выражения и общественной жизни. |
The right of equality, without discrimination on any basis whatsoever, is also guaranteed under article 7 (1) of the Constitution, with citizenship, moreover, as the criterion for the enjoyment of rights and freedoms. |
Право на равное обращение без дискриминации по какому бы то ни было признаку также гарантируется по статье 7 (1) Конституции, в которой гражданство, сверх того, рассматривается в качестве критерия пользования правами и свободами. |
A child adopted by an Armenian citizen is also entitled to Armenian citizenship. |
Если ребенок усыновляется гражданином Республики Армении, то он приобретает гражданство Республики Армении. |
If a Mosotho male marries a non-Mosotho female, that non-Mosotho female will become a Lesotho citizen through registration without renouncing her citizenship. |
Если мужчина мосото вступает в брак с женщиной, не являющейся мосото, то такая женщина получает гражданство Лесото путем регистрации и при этом не обязана отказываться от своего изначального гражданства. |
During the Soviet era, another 600,000 people had been brought into the country, and for that reason a right of dual citizenship would produce undesirably high numbers of dual citizens. |
В советский период в страну было переселено еще 600000 человек, и по этой причине в случае признания права на двойное гражданство в стране окажется неприемлемо большое число лиц с двойным гражданством. |
Another number belongs to Venant Musonera, who obtained Belgian citizenship in 2005, but who was a militia commander in Rwanda in the run-up to the 1994 Rwandan genocide. |
Еще один номер принадлежит Венану Мусонере, который был командиром ополчения в Руанде в период, предшествовавший руандийскому геноциду 1994 года, и получил бельгийское гражданство в 2005 году. |
He claimed the right to citizenship under the following circumstances: his father, Samuel Remaphoi Modise, a citizen of Botswana as a former "British subject" of Bechuanaland (present-day Botswana), immigrated to South Africa for work. |
Он доказывал свое гражданство на основании следующих обстоятельств: его отец, Самюэл Ремахой Модизе, ставший гражданином Ботсваны как бывший "британский подданный" Бечуаналенда (современная Ботсвана), иммигрировал в Южную Африку в поисках работы. |
The State party argues that the author's Slovak language was not a handicap in dealing with the Czech courts and dismisses his Slovak citizenship as irrelevant since no discrimination against Slovaks had been shown. |
Государство-участник утверждает, что использование автором словацкого языка не мешало рассмотрению его дела в чешских судах, и отказывается принимать во внимание его словацкое гражданство как не относящееся к этому делу, поскольку никаких доказательств дискриминационного отношения к словакам представлено не было. |
There has been a concern in the country about possible abuses by foreigners who marry Namibians for the convenience of getting a foothold to permanently reside in Namibia or acquire citizenship. |
В стране высказывалась озабоченность по поводу возможных злоупотреблений со стороны иностранцев, которые вступают в брак с гражданами Намибии, чтобы иметь возможность постоянно проживать в стране или получить намибийское гражданство. |