CoE-ECRI recommended that Estonia take measures to ensure that the situation of retired military and security personnel and their spouses who wish to acquire Estonian citizenship is examined without any discriminatory impediments. |
ЕКРН рекомендовала Эстонии принять меры по обеспечению того, чтобы дела находящихся в отставке военнослужащих и сотрудников служб безопасности, а также их супругов, желающих получить эстонское гражданство, рассматривались без какой-либо дискриминации. |
As a consequence, members of minorities may suffer from a wide range of discriminatory practices, such as unequal access to public education, health services and employment, as well as arbitrary denial of citizenship. |
Как следствие, представители меньшинств могут страдать от самых разных дискриминационных подходов, таких как отсутствие равного доступа к государственной системе образования, здравоохранению и занятости, а также произвольный отказ предоставить гражданство. |
In recent years, 588 individuals of Nepalese origin, 930 Tibetans and 222 individuals of other nationalities were granted Bhutanese citizenship through naturalization. |
За последние годы посредством натурализации бутанское гражданство получили 588 лиц непальского происхождения, 930 лиц тибетского происхождения и 222 лица из других государств. |
Wherever possible, population groups identified by the use of additional variables such as country of birth of parents, citizenship at birth and multiple citizenships should also be considered. |
По возможности, следует также учитывать и группы населения, для выявления которых использовались дополнительные переменные, такие, как страна рождения родителей, гражданство при рождении и множественное гражданство. |
In recent years, attention had been drawn to a small number of cases in which the Government had attempted to deport persons who had been unlawfully granted citizenship and who posed a threat to national security. |
В последние годы внимание было привлечено к незначительному числу дел, связанных с попытками правительства выслать лиц, которым гражданство было предоставлено не на законных основаниях и которые представляли угрозу национальной безопасности. |
Those who resisted change were refusing to accept that Puerto Rico was, in reality, a colony and that the people longed to join the community of nations and benefit from political sovereignty, while maintaining friendly relations with the United States and citizenship of both. |
Те, кто сопротивляется переменам, отказываются признать, что Пуэрто-Рико действительно является колонией и что народ стремится стать членом сообщества наций и пользоваться политическим суверенитетом, одновременно сохранив дружественные отношения с Соединенными Штатами Америки и гражданство обоих государств. |
Mr. Adames (Literary Center Anacaona) said that Puerto Rican independence would mean that some 7 million people, roughly half of whom lived on the mainland, would lose their United States citizenship. |
Г-н Адамес (Литературный центр "Анакона") говорит, что получение Пуэрто-Рико независимости будет означать, что около 7 млн. человек, из которых почти половина живет на материке, потеряют американское гражданство. |
He expressed astonishment that a foreign girl under the age of 18 could marry a Togolese and acquire citizenship without her parents' permission (paragraph 249 of the report). |
Он выражает удивление тем, что девушка-иностранка в возрасте до 18 лет может выйти замуж за тоголезца и приобрести тоголезское гражданство без согласия ее родителей (пункт 249 доклада). |
The police and border guards administration also explained to parents of undetermined citizenship how their children under the age of 1 year could obtain Estonian nationality without having to apply for a residence permit. |
Управление полиции и пограничной службы разъясняет также родителям с неопределенным гражданством, каким образом их дети в возрасте до одного года могут получить эстонское гражданство, не направляя просьбы о виде на жительство. |
(b) The person does not remain stateless after renouncing the Albanian citizenship, given that he/she has a foreign citizenship, obtains a foreign citizenship or guarantees that he/she will obtain a foreign citizenship; |
Ь) лицо не остается без гражданства после отказа от албанского гражданства, учитывая, что это лицо имеет иностранное гражданство, получает иностранное гражданство или имеет гарантии получения иностранного гражданства; |
This proof must show a photo, address, citizenship and birth date, and it is permitted to use a combination of approved documents, including passports, national identity cards and family books with photos. |
Такое удостоверение должно иметь фотографию, в нем должны быть указаны адрес, гражданство и дата рождения, причем разрешается использовать комбинацию признанных документов, включая паспорта, национальные удостоверения личности и фамильные альбомы с фотографиями. |
Since Cambodia allows dual citizenship, the National Election Committee should make it possible for Cambodians living abroad to exercise their voting rights, at least in the countries where it has diplomatic and/or consular representation, as done by many other countries. |
Поскольку Камбоджа допускает двойное гражданство, Национальному избирательному комитету следует предоставить камбоджийцам, проживающим за рубежом, возможность осуществлять свое право голоса, по меньшей мере, в странах, в которых она имеет дипломатическое и/или консульское представительство, как поступают многие другие страны. |
UNICEF noted that in early 2012, a decree had been passed allowing Emirati women married to foreigners to pass their citizenship to their children once they are of legal age. |
ЮНИСЕФ отметил, что в начале 2012 года был принят указ, разрешающий женщинам Эмиратов, состоящим в браке с иностранцами, передавать свое гражданство своим детям по достижении ими совершеннолетия. |
However, some of the proposed sub-topics for future debates on the rule of law were not suitable for the Committee, being too narrow, such as the sub-topic on birth registration, national identification and citizenship. |
Однако некоторые предлагаемые подтемы будущих обсуждений вопроса о верховенстве права неприемлемы для Комитета, поскольку они являются слишком узкими, в частности такие вопросы, как регистрация рождений, национальная идентификация и гражданство. |
Most Puerto Ricans valued United States citizenship and recognized that there were better alternatives than annexation, which implied assimilation, and independence, which implied separation. |
Большинство пуэрториканцев ценят американское гражданство и признают наличие более удачных альтернатив аннексии, которая подразумевает ассимиляцию, и независимости, которая подразумевает отделение. |
Moreover, that recognition is valuable in easing the plight of those who struggle to satisfy other human development needs, such as citizenship, justice and equality of opportunity, which are all elements that mitigate the differences with other social groups. |
Кроме того, такое признание ценно для улучшения судьбы тех, кто борется за удовлетворение таких других потребностей человека, как гражданство, справедливость и равные возможности, которые являются элементами, сокращающими различия между социальными группами. |
In addition, at the initial stage, indicators, the meaning of which can be found in the dictionary (place of birth, nationality, citizenship, State language), are verified. |
Так же на первом этапе проверяются показатели, значения которых содержатся в словаре (место рождения, национальность, гражданство, государственный язык). |
He was glad to note, too, that the Presidential Instruction of 1998 had eliminated the need for loan applicants to prove their Indonesian citizenship to the bank (para. 109). |
Он также приветствует тот факт, что в соответствии с президентским Указом 1998 года нет больше необходимости доказывать свое индонезийское гражданство для подачи заявления на получение банковского кредита (пункт 109). |
The Finnish citizenship may also be acquired on grounds of the marriage of the parents, upon application or declaration. |
Финское гражданство также может быть получено ребенком в результате заключения брака между родителями после подачи заявления на получение гражданства или декларации о принятии гражданства. |
3.2 Although the author concedes that there is no right to citizenship under the Covenant, article 26 provides for equality before the law, equal protection of the law and prohibition from discrimination. |
3.2 Автор признает, что в Пакте не оговаривается право на гражданство, однако статья 26 предусматривает равенство перед законом, равную защиту закона и запрет дискриминации. |
7.5 The Committee also notes that the category of individuals excluded by the State party's legislation from the benefit of Estonian citizenship is closely linked to considerations of national security. |
7.5 Комитет также отмечает, что категория лиц, которым в соответствии с законодательством государства-участника не может предоставляться гражданство, тесно связана с соображениями национальной безопасности. |
The letter of the Ministry of Finance highlighted that the author could "file a request for financial compensation for the confiscated property together with the documentation of your Czech citizenship". |
В письме Министерства финансов отмечено, что автор может "подать ходатайство о выплате финансовой компенсации за конфискованное имущество вместе с документом, подтверждающим Ваше чешское гражданство". |
4.10 The State party notes that despite the Treaty of Naturalization, it became possible for persons to reacquire Czech citizenship from 1990, before the expiry of the time limit for submitting restitution claims. |
4.10 Государство-участник отмечает, что, несмотря на Договор о натурализации, с 1990 года для соответствующих лиц стало возможно вновь приобрести чешское гражданство до истечения срока, установленного для подачи исков о реституции. |
In this context, the State party reiterates that citizenship was a legitimate, reasonable and objective criterion that could have been met by the author through the simple submission of a request. |
В этой связи государство-участник вновь отмечает, что гражданство являлось законным, обоснованным и объективным критерием, который автор мог бы соблюсти путем простого представления соответствующей просьбы. |
5.2 The author reiterates that the courts in their decisions all made reference to the fact that he had lost his Czech citizenship. |
5.2 Автор вновь заявляет о том, что все суды в своих решениях сослались на тот факт, что он утратил чешское гражданство. |