Foreign citizens may also be granted citizenship through naturalization, provided that they have habitually and regularly resided in Mozambique for at least 10 years, are at least 18 years of age, have a good knowledge of Portuguese, are legally capable and have civic aptitude. |
Иностранные граждане могут также получить гражданство путем натурализации при условии, что они на постоянной основе и регулярно проживают в Мозамбике, по крайней мере в течение 10 лет, не моложе 18 лет, хорошо знают португальский язык, дееспособны и могут интегрироваться в гражданское общество. |
During its review of the matter, the Ministry of Finance invited the author, on 24 September 1992, to provide evidence that he had reacquired Czechoslovak citizenship, in light of the Treaty of Naturalization, otherwise his request for financial compensation would not be granted. |
В ходе рассмотрения дела 24 сентября 1992 года Министерство финансов в свете Договора о натурализации просило автора представить доказательства того, что он вновь получил чехословацкое гражданство с учетом Договора о натурализации, иначе его ходатайство о выплате финансовой компенсации не будет удовлетворено. |
8.1 On 26 April 2007, the author disagrees with the conclusions by the Supreme Court and notes that his defence counsel, Ms. Rustamova, did not attend his trial despite his requests, and thus she could not confirm the author's citizenship. |
8.1 26 апреля 2007 года автор выразил несогласие с выводами Верховного суда и отметил, что, несмотря на его просьбы, его адвокат г-жа Рустамова не присутствовала на рассмотрении его дела и соответственно не имела возможности подтвердить гражданство автора. |
Some 113,700 refugees in the United Republic of Tanzania found a durable solution in 2008: 110,000 repatriated voluntarily, mostly to Burundi and the Democratic Republic of the Congo; more than 3,200 were resettled to third countries; and 490 Somalis were granted Tanzanian citizenship. |
В 2008 году было достигнуто долгосрочное урегулирование проблемы почти 113700 беженцев, находившихся на территории Объединенной Республики Танзания: 110000 человек репатриировались добровольно, главным образом в Бурунди и в Демократическую Республику Конго; более 3200 беженцев расселились в третьих странах; и 490 сомалийских беженцев получили танзанийское гражданство. |
It states that, a child born to a Tuvaluan mother and a foreign father is still entitled to Tuvaluan citizenship if the child chose to. |
В нем говорится, что ребенок, рожденный тувалийской женщиной от иностранца, имеет право на тувалийское гражданство, если ребенок его выбирает. |
Article 13 of the Constitution indicates that persons born on Costa Rican territory or to Costa Rican parents have Costa Rican citizenship. |
В соответствии со статьей 13 Конституции лица, родившиеся на территории Коста-Рики или у костариканцев, приобретают гражданство Коста-Рики. |
In addition, anyone who holds dual citizenship, lacks two parents who are not Syrian citizens, is not married to a Syrian citizen or has a criminal record cannot stand for presidential office. |
Кроме того, претендовать на пост главы государства не могут лица, имеющие двойное гражданство; лица, у которых хотя бы один из родителей не был гражданином Сирии; лица, супруг или супруга которых не являются гражданами Сирии; а также лица, привлекавшиеся к уголовной ответственности. |
Is the Government contemplating any further amendment to legislation on citizenship that would allow a Yemeni woman who is married to a non-Yemeni man to pass on her nationality to her children? |
Планирует ли правительство внести какие-либо дополнительные изменения в закон о гражданстве, позволяющие женщинам Йемена, ставшим супругами граждан других стран, передать свое гражданство детям? |
Could a foreigner who married a Togolese girl under the age of 18 (para. 250) acquire citizenship by so doing? |
Может ли иностранец, который женится на девушке-тоголезке моложе 18 лет (пункт 250), за счет этого приобрести тоголезское гражданство? |
Determined to reduce statelessness among children, his country had withdrawn its reservation to article 7 of the Convention on the Rights of the Child and had recently adopted a law enabling stateless children residing in Liechtenstein to acquire citizenship. |
Руководствуясь стремлением сократить число не имеющих гражданства детей, Лихтенштейн снял свою оговорку относительно статьи 7 Конвенции о правах ребенка, а недавно принял закон, в соответствии с которым проживающие в Лихтенштейне дети без гражданства получили возможность приобрести лихтенштейнское гражданство. |
This Section stipulates that Nigerian men can have their non-Nigerian wives acquire Nigeria citizenship through registration, but the same is not the case for non-Nigerian husbands married to Nigerian women. |
В ней предусматривается, что нигерийцы-мужчины могут получать гражданство Нигерии для своих жен, не являющихся гражданами Нигерии, путем их регистрации, однако в отношении мужчин, не являющихся гражданами Нигерии, но женатых на нигерийских женщинах, действует другой порядок. |
The Wolesi Jirga held long debates on whether some of the nominees, including Chief Justice Fazel Hadi Shinwari, met the higher education requirement and whether some nominees should be excluded for holding dual citizenship. |
Волеси джирга долго обсуждала, отвечают ли некоторые из кандидатов, в том числе главный судья Фазель Хади Шинвари, требованию о том, что судьи должны иметь высшее образование, и не следует ли исключить из списка тех кандидатов, которые имеют двойное гражданство. |
Article 71 of the Russian Constitution assigns the regulation and protection of human and civil rights and freedoms, matters of citizenship and the rights of ethnic minorities to federal jurisdiction. |
Регулирование и защита прав и свобод человека и гражданина, а также гражданство в Российской Федерации, регулирование и защита прав национальных меньшинств, в силу статьи 71 Конституции Российской Федерации, относятся к ведению Российской Федерации. |
Persons who cease to be Estonian citizens shall return their documents certifying Estonian citizenship to the government agency authorised by the Government of the Republic. |
Иностранец, представивший требуемые для получения гражданства Эстонии документы в порядке, действовавшем до вступления настоящего Закона в силу, получает гражданство Эстонии на условиях и в порядке, действовавших в момент принятия документов к производству. |
It may effectively exclude, in an unjust way, non-Khmer-speaking ethnic groups with indigenous or other long-term connection with Cambodia from securing Cambodian nationality and citizenship; |
В силу этого этнические группы, не говорящие на кхмерском языке и имеющие исконные или иные долговременные связи с Камбоджей, могут оказаться несправедливо лишены права на национальную принадлежность и гражданство Камбоджи; |
The Lebanese woman who marries a foreigner and retains or reacquires her citizenship is not able to give it to her children as the man married to a foreigner has the right to. |
Ливанская женщина, которая вступает в брак с подданным другого государства и сохраняет либо повторно приобретает свое гражданство, не имеет права передавать его своим детям, в то время как мужчина, который вступает в брак с подданной другого государства, имеет такое право. |
have in their possession an Australian passport or other prescribed evidence of identity and Australian citizenship; or are eligible for the grant of a special category visa; or |
имели австралийский паспорт или другой установленный документ, удостоверяющий личность и австралийское гражданство; или |
Although there were few women ambassadors, women made up half of the foreign service staff. Salvadoran citizenship could be acquired either by birth or by naturalization, and the criteria were the same for men and women. |
Сальвадорское гражданство приобретается либо по рождению, либо путем натурализации, причем критерии являются одинаковыми и для мужчин и для женщин. |
Thus, Romanian citizenship is acquired by a child who is an alien or stateless, through adoption, if the adopting persons are Romanian citizens and the child has not yet reached the age of majority. |
Так, ребенок, являющийся гражданином иностранного государства или лицом без гражданства (апатридом), приобретает румынское гражданство в силу его усыновления/удочерения, если лица, ставшие его приемными родителями, имеют гражданство Румынии, а сам усыновляемый/удочеряемый ребенок еще не достиг совершеннолетия. |
Thus the doctrine considers nationality (a subject for domestic law, also covered by international law) to be a broader concept that includes citizenship (the purview of political law), so that all citizens are nationals, but not all nationals are citizens. |
Таким образом, под государственной принадлежностью (институт внутригосударственного права, затрагиваемый в международном праве) в доктрине понимается более широкая концепция, охватывающая гражданство в смысле категории политического права, когда гражданство означает государственную принадлежность, но государственная принадлежность не означает гражданства. |
A foreign adoptive child acquires Liechtenstein citizenship by adoption, if the adoption by a Liechtenstein adoptive father or adoptive mother takes places before the age of 10. |
На основании соответствующего заявления гражданство может быть приобретено путем брака при существенном соблюдении всех следующих условий: отказ от предыдущего гражданства, наличие доказательств 12-летнего срока проживания в Лихтенштейне, наличие доказательств состояния в браке в течение трех лет. |
Article 16 provides that decisions to terminate Azerbaijani citizenship shall be taken in accordance with article 109, paragraph 20, of the Constitution. |
Гражданство Азербайджанской Республики прекращается в следующих случаях: - при наличии оснований, предусмотренных международными договорами Азербайджанской Республики; Решение о прекращении гражданства Азербайджанской Республики принимается в соответствии со статьей 109, пункт 20, Конституции. |
Citizenship Documents Act (excerpt) |
Закон о документах, удостоверяющих гражданство (выдержки) |
Within two months of receipt of this communication the State party whose nationality has been surrendered must complete the formalities for terminating the citizenship of its former national and notify the other State to that effect. |
В течение двух месяцев после получения сообщения об оформлении принятия лицом нового гражданства Договорная Сторона, гражданство которой утрачивается, оформляет прекращение гражданства и сообщает об этом Договорной Стороне, гражданство которой принимается. |
Monitored every day by OHCHR staff, hundreds of persons begin before dawn to queue in front of the Croatian embassy in Belgrade, seeking travel documents, return applications, citizenship documents, and the registry documents required to prove citizenship eligibility. |
выстраиваться в очередь перед хорватским посольством в Белграде, рассчитывая получить проездные документы, формы заявок на возвращение, документы о гражданстве и регистрационные документы, необходимые для обоснования прав на гражданство. |