Children who are Armenian citizens and in respect of whom Armenian citizens have been appointed as tutors or guardians shall retain their Armenian citizenship irrespective of the circumstances under which their parents lost their Armenian citizenship. |
Ребенок, являющийся гражданином Республики Армении, в отношении которого установлено опекунство или попечительство граждан Республики Армении, сохраняет гражданство Республики Армении, независимо от обстоятельства выхода его родителей из гражданства Республики Армении. |
The Act provides for the granting of citizenship to children on other grounds as well; thus, a child whose parents are Armenian citizens is entitled to Armenian citizenship regardless of where the child was born. |
Вышеупомянутым законом регулируются вопросы гражданства ребенка и по другим основаниям: так, ребенок, родители которого являются гражданами Республики Армении, независимо от места рождения, приобретает гражданство Республики Армении. |
If it was a matter of foreigners being granted Sri Lankan citizenship, was it wise for the Committee to begin requesting States parties to grant citizenship to foreigners? |
Если это дело касается предоставления шри-ланкийского гражданства иностранцам, то разве было бы разумно, чтобы Комитет начал просить государства-участники предоставлять гражданство иностранцам? |
9.2 The citizen of Saint Lucia Act provides for automatic citizenship for a foreign woman who marries a national of Saint Lucia. However, a foreign man who marries a Saint Lucian woman is not guaranteed automatic citizenship. |
9.2 Законом о гражданстве Сент-Люсии предусматривается автоматическое получение гражданства иностранкой, которая вступает в брак с гражданином Сент-Люсии. Однако иностранцу, вступающему в брак с гражданкой Сент-Люсии, не гарантируется автоматически гражданство. |
Under the Srima-Shasthri Pact of 1964, of the estimated 975,000 estate workers of Indian origin who were living in Sri Lanka in 1964,375,000 persons were to be granted Sri Lankan citizenship and 600,000 were to be granted Indian citizenship. |
По Пакту Срима - Шастри 1964 года из почти 975000 местных рабочих индийского происхождения, проживавших в Шри-Ланке в 1964 году, 375000 должно было быть предоставлено шри-ланкийское гражданство, а 600000 - индийское. |
They remained in France prior to emigrating to the United States in 1970, where they acquired US citizenship, thereby losing their Czech citizenship pursuant to a bi-lateral treaty, the 1928 Naturalization Treaty. |
Они оставались во Франции до иммиграции в Соединенные Штаты в 1970 году, где получили гражданство США, тем самым потеряв свое чешское гражданство в соответствии с двусторонним договором, т.е. Договором о натурализации 1928 года. |
(c) Acquires Albanian citizenship, or the citizenship of another country, thereby attaining its protection; |
с) принимает албанское гражданство или гражданство другой страны, получая в результате этого ее защиту; |
If the country of the migrant's birth provides citizenship only to those born on its territory and the country in which she gives birth provides citizenship only by descent, her children might be stateless unless she is able to naturalize. |
Если страна рождения женщины-мигранта предоставляет гражданство только лицам, родившимся на ее территории, а страна, в которой рождаются ее дети, предоставляет гражданство только по происхождению, то, если эта женщина не может натурализоваться, ее дети могут стать лицами без гражданства. |
Children obtain Croatian citizenship by origin, regardless of the gender of a parent, since the Law determines that a child can obtain Croatian citizenship under certain conditions if one of the parents is a Croatian citizen. |
Дети приобретают хорватское гражданство по гражданству родителей, независимо от пола родителя, так как в Законе определяется, что ребенок может приобрести хорватское гражданство при определенных условиях, если один из его родителей является гражданином Хорватии. |
2.1 The authors and their two children left Czechoslovakia in November 1968 and sought refuge in the United States of America, where they eventually obtained United States citizenship in 1978, thereby losing their Czechoslovak citizenship pursuant to the Naturalisation Treaty of 1928. |
2.1 Авторы сообщения со своими двумя детьми покинули Чехословакию в ноябре 1968 года и попросили убежища в Соединенных Штатах Америки, где они в итоге получили гражданство Соединенных Штатов в 1978 году, утратив при этом свое чехословацкое гражданство в соответствии с Договором о натурализации 1928 года. |
An Albanian national is any person, who has had the Albanian citizenship with the entry in force of this law as well as any person, a foreign national or not, who obtains the Albanian citizenship pursuant to this Law (arts. 2 and 3). |
Под албанским гражданином понимается любое лицо, имевшее албанское гражданство на момент вступления в силу настоящего закона, а также любое лицо, независимо от того, является ли оно иностранцем или нет, получившее албанское гражданство в соответствии с настоящим законом (статьи 2 и 3). |
The granting of Uzbek citizenship to aliens and stateless persons is regulated by article 17 of the Act, which establishes that stateless persons may, upon application, be granted Uzbek citizenship. |
Вопросы приема в гражданство Республики Узбекистан иностранных граждан и лиц без гражданства регулируется статьей 17 Закона, в которой закреплено, что лица без гражданства могут быть по их ходатайству приняты в гражданство Республики Узбекистан. |
As immigrants, these persons did not automatically receive Estonian citizenship after the restoration of independence of the Republic of Estonia and they had a possibility to apply for the citizenship of Estonia or of the Russian Federation as the legal successor of the Soviet Union. |
Будучи иммигрантами, эти лица не получили автоматически гражданство Эстонии после восстановления независимости Эстонской Республики, но они имели возможность подать заявление на гражданство Эстонии или Российской Федерации как правопреемницы Советского Союза. |
In the case of parents of different nationalities, if one of the parents has Kyrgyz citizenship, the citizenship of the child is decided with the written consent of the parents, irrespective of his or her place of birth. |
При различном гражданстве родителей, если один из родителей имеет гражданство Кыргызской Республики, гражданство ребенка независимо от места рождения определяется с письменного согласия родителей. |
The 1985 Act gives children whether boys or girls, with one Bhutanese parent, the choice at the age of 15 years, to adopt either Bhutanese citizenship or that of the other parent, as dual citizenship is not allowed. |
Закон 1985 года предоставляет детям, как мальчикам, так и девочкам, один из родителей которых является гражданином Бутана, по достижении 15 лет право выбора: принять либо гражданство Бутана, либо гражданство другого из родителей, поскольку двойное гражданство не допускается. |
Former employees of the KGB of the ESSR, whose parents held Estonian citizenship until 1940, obtained Estonian citizenship after independence, despite falling into the same category of being a threat to Estonian national security as the author. |
Бывшие служащие КГБ ЭССР, родители которых имели эстонское гражданство до 1940 года, получили эстонское гражданство после обретения независимости, несмотря на то, что они, как и автор, относятся к одной и той же категории лиц, представляющих угрозу национальной безопасности Эстонии. |
The citizenship of children is governed by the Kyrgyz Republic's Law "On citizenship of KR" as set out below: |
Гражданство детей регулируется Законом Кыргызской Республики "О гражданстве Кыргызской Республики" следующим образом: |
A person, who, due to succession, would remain without the citizenship of the country, may be treated as a citizen of the country the citizenship of which he has the right to acquire or maintain. |
Лицо, которое вследствие правопреемства будет оставаться лицом без гражданства страны, может рассматриваться в качестве гражданина страны, гражданство которой он имеет право приобрести или сохранить. |
This guaranteed continuity of the citizenship of all persons who had citizenship of the Republic of Slovenia in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, irrespective of whether they lived in the territory of the Republic of Slovenia or not. |
Это гарантировало непрерывный характер гражданства всех лиц, которые имели гражданство Республики Словении в бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии, независимо от того, проживали они на территории Республики Словении или нет. |
Ms. Coker-Appiah asked whether the foreign spouses of citizens of Equatorial Guinea were entitled to retain citizenship of their countries of origin and whether divorce or the death of their spouse affected their citizenship of Equatorial Guinea. |
Г-жа Кокер-Аппия спрашивает, имеют ли иностранные супруги граждан Экваториальной Гвинеи право на сохранение гражданства своей страны происхождения и влияет ли развод или смерть их супруга на их гражданство в Экваториальной Гвинее. |
With regard to standards of treatment for accessing citizenship are applied to non-citizen spouses (female and male) of citizens, applications for citizenship from the male or female spouses of Irish citizens are considered in a like manner. |
Что касается требований, предъявляемых к получению гражданства мужьями или женами, имеющими другое гражданство, то заявления о получении гражданства от мужа или жены ирландских граждан рассматриваются аналогичным образом. |
If both parents - or one parent, should the other be unknown - so desire, in the event that they relinquish their Turkmen citizenship, a child up to the age of 16 may maintain his/her Turkmen citizenship. |
По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, при изменении ими гражданства Туркменистана за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Туркменистана. |
If both parents or one of the parents of a child under 14, who lives in Turkmenistan, relinquish or forfeit Turkmen citizenship and are deprived of parental rights, the child maintains his/her Turkmen citizenship at the guardian's request. |
Если оба родителя или один из родителей ребенка в возрасте до 14 лет, проживающего на территории Туркменистана, выходят из гражданства Туркменистана или утрачивают его и при этом лишены родительских прав, ребенок по ходатайству опекуна сохраняет гражданство Туркменистана. |
The Bill would reduce the steps and processing time needed to acquire citizenship for children adopted by Canadians by eliminating the permanent residence process, which required three years of residence in Canada before granting of citizenship. |
Этот законопроект позволит ограничить меры и время, необходимое для рассмотрения, с тем чтобы предоставить гражданство детям, усыновленным канадскими гражданами, за счет отказа от обычного процесса предоставления гражданства, которые предусматривает трехгодичный срок проживания в Канаде до предоставления гражданства. |
A child one of whose parents is a citizen of the Republic of Armenia at the moment of the child's birth and the other of whom is unknown or is a person having no citizenship acquires the citizenship of the Republic of Armenia. |
Ребенок, один из родителей которого на момент его рождения является гражданином Республики Армения, а другой неизвестен или является лицом без гражданства, приобретает гражданство Республики Армения. |