December 2 - The Parliament of Ukraine approves the formation of a new government that includes three foreigners who have received Ukrainian citizenship just hours before the vote: Georgian-born Alexander Kvitashvili, US-national Natalie Jaresko and Lithuanian Aivaras Abromavičius. |
2 декабря Парламент Украины утвердил новый состав правительства, в которое вошли, в том числе, три иностранца, получившие украинское гражданство непосредственно перед голосованием: министр финансов - американка Наталье Яресько, министр минэкономразвития - литовец Айварас Абромавичус, министр здравоохранения - гражданин Грузии Александр Квиташвили. |
The Covenant and the constitution incorporate the protections of the U.S. Bill of Rights and guarantee U.S. citizenship for residents of the CNMI. |
Пакт и конституция предусматривают средства защиты, о которых идет речь в Билле о правах Соединенных Штатов, а также гарантируют жителям ССМО гражданство Соединенных Штатов. |
They focused on a possible agreement on certain specific succession issues such as archives, citizenship, pensions, treaties and acquired rights as well as on possible distribution of diplomatic and consular properties and some financial assets of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia abroad. |
Особое внимание в ходе этих обсуждений уделялось возможному соглашению по некоторым конкретным вопросам правопреемства, как-то: архивы, гражданство, пенсии, договоры и приобретенные права, а также по возможному распределению дипломатического и консульского имущества и ряда финансовых активов бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии за рубежом. |
Second, consequently, it is not impossible for a State party to limit the ownership of immovable properties in its territory to its nationals or citizens, thereby precluding their wives or children of different nationality or citizenship from inheriting or succeeding to those properties. |
Во-вторых, с учетом вышесказанного государство-участник вполне может предоставить право на владение недвижимым имуществом на своей территории только националам или гражданам, таким образом лишив их жен и детей, имеющих другую национальность или гражданство, возможности наследовать это имущество. |
Mr. GARVALOV asked whether the constitutional provision referred to in paragraph 5 meant that Argentine citizenship was acquired by jus solis or in some other way, and whether any restrictions applied in either case. |
Г-н ГАРВАЛОВ спрашивает, следует ли из цитируемого в пункте 5 положения Конституции делать вывод о том, что аргентинское гражданство приобретается по праву почвы или какому-либо иному праву, и ограничивается ли это или иное право каким-либо образом. |
The main themes are diversity, empowerment, citizenship and democracy, the redistribution of power and influence, work, care and income, image forming and the effects of power in a multicultural society, and information and communication technology. |
В этой связи основное внимание уделяется следующим вопросам: культурное многообразие, наделение прав реальным содержанием, гражданство и демократия, перераспределение власти и влияния, труд, система обслуживания и доходы, формирование имиджа и воздействие власти на мультикультурное общество, а также информационные и коммуникационные технологии. |
(c) The draft should also be modified in so far as it provides for proof of citizenship by birth by the production of papers. |
с) в проект также следует внести поправку в связи с предусмотренным в нем требованием о документальном подтверждении права на гражданство по рождению. |
It was unclear whether Ecuadorian citizenship was granted to the Ecuador-born children of illegal immigrants, what would happen if such parents were reluctant to register a child and whether they risked deportation if they proceeded with the formalities. |
Неясно, предоставляется ли эквадорское гражданство детям незаконных иммигрантов, родившимся на территории Эквадора, что происходит в том случае, если такие родители не желают регистрировать ребенка, и подвергаются ли они риску депортации, если они решают начать официальную процедуру. |
A foreign citizen who marries an Angolan may acquire Angolan citizenship after five years from the request that is approved by the spouse. |
для того, чтобы каким-либо образом затрагивать гражданство супруга, если только это лицо не принимает свободное и независимое решение. |
One example of good State practice was provided by Mexico, which issued over 1,000 land property titles to naturalized former refugees, granted citizenship to more than 1,000 long-standing refugees, and planned to naturalize a further 4,000 over the ensuing two to three years. |
Если говорить о передовом опыте государств в данной области, то можно привести пример Мексики, которая предоставила право на владение земельными участками свыше 1000 натурализованным бывшим беженцам, предоставила гражданство более 1000 беженцам с многолетним стажем и планирует натурализовать еще 4000 беженцев в течение последующих двух-трех лет. |
(c) Acquires the citizenship of or affairs in or acknowledges allegiance to a foreign State; |
с) приобретает иностранное гражданство или заявляет о своей связи с иностранным государством или о лояльности этому государству; |
Furthermore, it raised the issue of the nationality law of a State party which did not grant citizenship to children of women nationals married to non-nationals, as it does in the case of a father married to a foreigner. |
Кроме того, он поднял вопрос о законодательстве, касающемся гражданства одного государства-участника, которое не предоставляет гражданство детям женщин своей страны, состоящих в браке с лицами, не являющимися гражданами этой страны, в отличие от детей, отец которых женат на иностранке. |
He indicated that the policy of "Ivoirité", as construed, would destroy the nation and added that he had signed the Agreements on the understanding that his members would be guaranteed citizenship, but equality among Ivorians still had not been achieved. |
Он отметил, что в ее нынешнем виде политика «ивуаризма» подрывает устои страны, и добавил, что он поставил свою подпись под Соглашениями исходя из того понимания, что членам его партии будет предоставлено гражданство, однако до сих пор ивуарийцы не уравнены в правах. |
The following conditions apply: Renunciation of foreign citizenship; Continuous residence in Uzbekistan over the previous five years; A lawful means of subsistence; Recognition of and compliance with the Uzbek Constitution. |
Условиями принятия в гражданство Республики Узбекистан являются: - отказ от иностранного гражданства; - постоянное проживание на территории Республики Узбекистан в течение последних пяти лет. |
Several barriers among non-Estonians, such as lack of information, fear of the citizenship examination, negative attitude, etc., will decrease and the number of non-citizens will decline; |
снизятся некоторые барьеры для неэстонцев, такие, как отсутствие информации, страх перед экзаменом на получение гражданство, негативное отношение, и уменьшится число неграждан; |
The Department of State has an administrative standard of evidence that United States citizens intend to retain their citizenship when they become citizens of a foreign State, subscribe to routine declarations of allegiance to a foreign State or accept non-policy level employment with a foreign Government. |
Государственный департамент применяет административную процедуру получения и проверки доказательств того, что гражданин Соединенных Штатов намеревается сохранить свое гражданство, когда он становится гражданином иностранного государства, заявляет в установленном порядке о лояльности иностранному государству или поступает на службу иностранного правительства на не-политическом уровне. |
Ms. Coker-Appiah wondered whether an Ethiopian woman married to a non-Ethiopian man had the right to pass on her nationality to her children and whether a foreign spouse could acquire Ethiopian citizenship. |
Г-жа Кокер-Аппия интересуется, имеет ли эфиопская женщина, вышедшая замуж за мужчину, не являющегося гражданином Эфиопии, право на передачу своего гражданства своим детям и может ли супруг-иностранец получить гражданство Эфиопии. |
The Committee notes that Lebanese citizenship is derived exclusively from the father, which may result in a situation of statelessness for children of a Lebanese mother and non-citizen father, where registration under the father's nationality is not possible. |
Комитет отмечает, что ливанское гражданство предоставляется исключительно по отцовской линии; такое положение может стать причиной безгражданства в тех случаях, когда отсутствует возможность зарегистрировать ребенка, родившегося от матери-ливанки и отца, не имеющего ливанского гражданства, на основании гражданства отца. |
Between 1995 and July 2003, over 64,000 naturalization applications had been received, and more than 64,000 persons had been granted citizenship; only 106 such applications had been rejected. |
За период с 1995 года по июль 2003 года принято свыше 64000 заявлений о натурализации, по которым гражданство получили более 64000 лиц, причем только 106 заявлений было отклонено. |
Since 1997, the Assembly's Yerevan-based non-governmental organizations training and resource centre has cooperated with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to strengthen local NGOs serving refugees, asylum-seekers and those seeking citizenship. |
С 1997 года базирующийся в Ереване Учебно-информационный центр НПО Ассамблеи взаимодействует с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в деле укрепления местных НПО, оказывающих услуги беженцам, лицам, ищущим убежища, и лицам, стремящимся получить гражданство. |
The author has not entered Australia illegally or purported fraudulently or dishonestly to have any visa or citizenship status he does not possess, and the State party has never alleged he has done so. |
Автор сообщения не въезжал в Австралию нелегально и не пытался незаконным или нечестным путем получить не имеющиеся у него визу или гражданство, а государство-участник никогда не обвиняло его в этих деяниях. |
We have found it useful, in working with UNHCR, to study our experience in granting citizenship to refugees and stateless persons and to organize, in that connection, an international meeting involving all stake-holders in Ashgabat in 2012. |
Считаем полезным совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев провести работу по ознакомлению с опытом Туркменистана по принятию в гражданство беженцев и лиц без гражданства и организовать в этих целях в Ашхабаде в 2012 году международную встречу с участием всех заинтересованных сторон. |
In 2004, CERD noted that, since Lebanese citizenship is derived exclusively from the father, this could result in a situation of statelessness for children born of a Lebanese mother and non-citizen father. |
В 2004 году КЛРД отметил, что, поскольку гражданство Ливана передается детям исключительно от отца, дети, родившиеся от матери-ливанки и не являющегося гражданином Ливана отца, могут оказаться лицами без гражданства. |
A woman enjoys the right of citizenship regardless of marital status and even if married to a foreigner, unless she has submitted an application to the competent body declaring her unequivocal wish to relinquish Omani nationality in order to acquire another nationality. |
Женщина имеет право на гражданство независимо от семейного положения и даже если она замужем за иностранцем, за исключением тех случаев, когда она представила в компетентный орган власти заявление о своем твердом желании отказаться от гражданства Омана с целью принятия другого гражданства. |
Several steps had been taken to encourage and facilitate the return of Kazakhs from abroad; they could obtain citizenship even if they had not been resident for five years, they were not required to provide proof of funds and they received resettlement assistance. |
Были приняты различные меры для поощрения и облегчения возвращения казахов на историческую родину; они могут получить гражданство даже в случае невыполнения условия проживания в течение пяти лет и без предоставления подтверждения своей платежеспособности, и им предоставляется помощь на обустройство. |