Indeed, formal citizenship is not a sufficient condition for political integration, nor need it be a necessary condition for enjoying certain political rights. |
На самом деле формальное гражданство является недостаточным условием для политической интеграции, но и не должно быть необходимым условием для пользования некоторыми политическими правами. |
Acknowledging significant efforts to improve women's status, France noted continued gender inequality regarding the ability to pass on citizenship, and the vulnerability of women and children to domestic violence. |
Признавая значительные усилия по улучшению положения женщин, Франция отметила сохраняющееся гендерное неравенство в связи с правоспособностью передавать гражданство и уязвимость женщин и детей в плане насилия в семье. |
Most of these 36 have already been granted citizenship, while the rest are listed in the naturalization bill that was introduced to Parliament on 15 April 2011. |
Большинству из этих 36 лиц уже предоставлено гражданство, а остальные включены в законопроект о натурализации, который был представлен в парламент 15 апреля 2011 года. |
At the end of the Velvet Revolution in the 1990s, he moved to the Czech Republic and was granted citizenship in 1992 and permanent residence in 1993. |
В конце бархатной революции в 1990-х годах он переехал в Чешскую Республику и получил в 1992 году гражданство, а в 1993 году статус постоянного резидента. |
Article 13 of a Convention concluded between France and Italy on 28 September 1896 and providing that persons residing in Tunis and having retained Italian citizenship would continue to be considered Italians, was considered operative in 1950 despite World War II. |
Статья 13 Конвенции, заключенной между Францией и Италией 28 сентября 1896 года и предусматривающей, что лица, проживающие в Тунисе и сохраняющие итальянское гражданство, будут по-прежнему считаться итальянцами, была сочтена действующей в 1950 году, несмотря на вторую мировую войну. |
They are even subject to legal action in United States courts if their transactions with Cuba involve property related to claims by United States citizens or Cuban born individuals who subsequently acquired United States citizenship. |
Эти предприниматели могут быть также привлечены к юридической ответственности в судах Соединенных Штатов в тех случаях, если операции с Кубой производились с использованием собственности, принадлежащей американским гражданам или лицам, родившимся на Кубе, но впоследствии получившим американское гражданство. |
Secondly, the status of the author's citizenship was ignored by the State party when, in 1986, he was placed in the State party's care. |
Во-вторых, государство-участник не обратило внимание на гражданство автора в 1986 году, когда он был передан на попечение государства-участника. |
The author was only 13 years old at that time, and although he had a minor criminal record, he would have been able to obtain Australian citizenship had the process been undertaken on his behalf by the State party. |
В то время автору сообщения было только 13 лет и, несмотря на наличие у него судимости за мелкие правонарушения, он мог бы получить австралийское гражданство, если бы государство-участник инициировало бы от его имени соответствующую процедуру. |
In 2010, Kenya promulgated a new constitution, which may bring about benefits for refugees and asylum-seekers, including freedom of movement, naturalization prospects for refugees married to Kenyan nationals, dual citizenship and opportunities for some form of local integration. |
В 2010 году Кения обнародовала новую конституцию, которая может принести беженцам и просителям убежища определенные блага, в том числе свободу передвижения, перспективы натурализации для беженцев, состоящих в браке с гражданами Кении, двойное гражданство и возможности некоторой локальной интеграции. |
From the time of their birth, children have the right to preserve their identity, including citizenship, ethnicity, first name, surname and family ties. |
Ребенок с момента рождения имеет право на сохранение своей индивидуальности, включающей гражданство, национальность, имя, фамилию и семейные связи. |
Those amendments are designed to address the problem of dual citizens sentenced in one country escaping to a neighbouring country where they have citizenship to avoid serving their sentence. |
Эти поправки должны решить проблему, состоящую в том, что лица, имеющие двойное гражданство и приговоренные судом в одной стране, бегут в соседнюю страну, гражданство которой они имеют, чтобы избежать вынесенного им приговора. |
In 2006, CRC urged Lebanon to review its legislation with a view to ensuring that Lebanese mothers have the right to confer Lebanese citizenship to their children. |
В 2006 году КПР обратился к Ливану с настоятельным призывом пересмотреть законодательство и дать ливанским матерям право передавать ливанское гражданство своим детям. |
The first concern for migrants is not the exact content of citizenship, but how they can obtain it, in order to achieve a legal status formally equal to that of other citizens. |
Первая проблема для мигрантов сводится не к точному содержанию понятия "гражданство", а к тому, каким образом его можно получить, чтобы добиться правового статуса, формально приравниваемого к статусу других граждан. |
The anticipated independence of Southern Sudan has raised concerns relating to statelessness, with fears that persons of southern Sudanese origin might have their Sudanese nationality withdrawn and then be found ineligible for citizenship in the new Republic. |
Ожидаемая независимость Южного Судана вызывает озабоченность, связанную с безгражданством, и опасения по поводу того, что выходцы из южных районов Судана могут потерять свое нынешнее гражданство, а затем оказаться не соответствующими требованиям для получения гражданства новой Республики. |
It mentioned that Kenyan law establishes gender discrimination in access to citizenship, does not guarantee an effective right of children to nationality and permits arbitrary deprivation of nationality. |
Она отметила, что кенийское законодательство порождает гендерную дискриминацию при получении гражданства, не гарантирует эффективного права детей на гражданство и допускает произвольное лишение гражданства. |
Article 45 enacts for acquisition of citizenship by marriage to a national of Guyana and there is no designated waiting period once the person is legally in the country. |
Согласно статье 45, гражданство приобретается при вступлении в брак с гражданином Гайаны, причем для лица, пребывающего в стране на законных основаниях, не устанавливается никакого периода ожидания. |
Thus, there is a legally recognized right to life, registration and citizenship of all born children regardless of the duration of pregnancy and birth weight, in line with articles 6 and 7 of the Convention. |
Таким образом, юридически признано право на жизнь, регистрацию и гражданство всех рожденных детей независимо от срока беременности и веса при рождении, это соответствует 6 и 7 статьям Конвенции о правах ребенка. |
However, according to the legislation of some countries, inter alia the United States and Canada, an adopted child acquires the citizenship of that country upon entry into the adoptive parents' country of residence. |
Однако по нормам законодательства некоторых стран мира, например, США, Канады и других, усыновленный ребенок с момента пересечения границы государства обитания усыновителей получает гражданство этой страны. |
Lastly, he requested more specifics about the number of stateless persons in the country and the number that had been given citizenship in recent years. |
И наконец, он просит представить более конкретные данные о количестве лиц без гражданства в стране и количестве лиц, которым за последние годы было предоставлено гражданство. |
A child who is a Turkmen citizen and is adopted by citizens of another State maintains his/her Turkmen citizenship if he/she remains in Turkmenistan. |
Ребенок, являющийся гражданином Туркменистана, усыновленный гражданами другого государства, сохраняет гражданство Туркменистана в случае проживания его на территории Туркменистана. |
Mr. Katic (Croatia) said that all persons of Croatian origin living abroad were entitled to Croatian citizenship, even if those origins dated back several generations. |
Г-н Катич (Хорватия) говорит, что все лица хорватского происхождения, проживающие за границей, могут претендовать на хорватское гражданство, даже если их корни восходят к нескольким поколениям. |
He also expressed concern about the fact that some Koreans who were resident in Japan had been barred from acquiring citizenship and enquired about the specific legislative provisions applicable in such cases. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу того, что некоторые корейцы, проживающие в Японии, лишены возможности приобрести гражданство, и интересуется конкретными законодательными положениями, применимыми в таких случаях. |
The procedures had been simplified under a 2007 amendment to the relevant legislation, allowing those with certain qualifications to acquire the right of residence before completing five years of residence, and to hold dual citizenship. |
В соответствии с поправкой, внесенной в соответствующий закон в 2007 году, порядок рассмотрения заявлений был упрощен, и сейчас лица, обладающие определенной квалификацией, получают право на жительство и двойное гражданство до истечения пятилетнего срока проживания в стране. |
Unequal treatment was permissible, on the other hand, where citizenship was a relevant qualification for a particular job, for instance a Ministry of Defence position that called for a strong sense of national loyalty. |
С другой стороны, неравное обращение допускается, если гражданство является надлежащим требованием для какой-либо конкретной работы, например в Министерстве обороны, где требуется активное чувство гражданской преданности. |
Under its relatively lenient requirements, Estonia had granted citizenship to over 150,000 people during the previous 16 years; they now accounted for over 15 per cent of all citizens. |
За последние 16 лет на основании своих достаточно мягких требований Эстония предоставила гражданство около 150000 человек, и сейчас они составляют около 15% всех граждан. |