She stressed the importance of citizenship participation in decision-making and other processes. |
Она подчеркивает важное значение участия граждан в процессе принятия решений и других процессах. |
The Sudan's interim constitution stipulated citizenship without discrimination on the basis of colour, ethnicity, religion, language or any other ground. |
Временная конституция Судана не допускает дискриминации граждан по цвету кожи, этнической принадлежности, религии, языка или по иным признакам. |
A delicate balance must be struck between specific measures for indigenous peoples and the imperative to avoid creating different classes of citizenship. |
Следует установить тонкий баланс между специальными мерами, касающимися коренных народов, и необходимостью избегать образования разных классов граждан. |
The Governments of New Zealand, Australia and the United States could not accept the notion of creating different classes of citizenship. |
Правительства Новой Зеландии, Австралии и Соединенных Штатов не могут согласиться с идеей создания разных классов граждан. |
The vote is a civic right and duty inherent in citizenship. |
Участие в голосовании является неотъемлемым правом и обязанностью граждан Гватемалы. |
There are examples of curriculum materials for citizenship education from countries at the conference. |
Участники конференции представили образцы существующих в их странах учебных материалов, предназначенных для просвещения граждан. |
A number of participants stressed the importance of an educated and empowered citizenship. |
Ряд участников подчеркнули важность наличия образованных граждан, располагающих широкими возможностями. |
It was sad that such figures continued to be held up as models of good citizenship. |
Печально, что такие лица по-прежнему приводятся в качестве примеров сознательных граждан. |
The campaign on urban governance identifies the principle of civic engagement and citizenship as an important element of local governance. |
Одним из важных элементов управления на местном уровне в рамках кампании по вопросам руководства городами провозглашен принцип участия граждан. |
These include rights, privileges and benefits as well as accompanying responsibilities of citizenship. |
Сюда относятся права, привилегии и льготы, а также сопутствующие обязанности граждан. |
Among the citizenship, the list won anonymous sympathy, but the political parties gave strong opposition. |
Среди граждан списки получили анонимную поддержку, однако политические партии заняли крайне негативную позицию. |
It encouraged Portugal to set up a programme on education to citizenship concerning the rights and duties of citizens for migrants living in the territory. |
Она призвала Португалию разработать программу просвещения граждан по их правам и обязанностям по отношению к мигрантам, проживающим на ее территории. |
It also defines the rights and duties of citizenship and lays the foundations for political and economic governance through regulatory, mediation, representation and accountability institutions. |
Конституция определяет права и обязанности граждан и закладывает основу для политического и экономического управления через институты регулирования, посредничества, представительства и подотчетности. |
improve the education system and curriculum to promote human rights education and active, participatory citizenship; |
совершенствовать систему обучения и учебные программы с целью повысить уровень образования в области прав человека и обеспечить активное участие граждан; |
Indigenous peoples' greater capacity to exercise citizenship and ensure that their rights are respected. |
Расширение возможностей по осуществлению права граждан и защита прав коренных народов. |
It also promotes the active contributions of individuals to society and so helps to foster responsible citizenship and civic pride. |
Он также поощряет активный вклад людей в жизнь общества и тем самым помогает воспитывать ответственных граждан и содействует укреплению национальной гордости. |
Willing to renounce foreign citizenship(s). |
Сведения в отношении иностранных граждан (по странам гражданства) (неопр.). |
For adopted children who are citizens of the Russian Federation, the question of citizenship is regulated by the relevant international agreements. |
При усыновлении (удочерении) детей - граждан Российской Федерации вопросы о гражданстве регулируются соответствующими международными договорами. |
Since 2009, more than 65,000 former Soviet citizens have been issued with citizenship documents. |
В период с 2009 года документы, удостоверяющие гражданство, были выданы более чем 65000 граждан бывшего СССР. |
This suggests a lower class of citizenship for associate and naturalized citizens. |
Это предполагает более низкую категорию гражданства у ассоциированных и натурализованных граждан. |
Involved with defending the constitutional rights of citizens, resolving questions regarding human trafficking, immigration and citizenship. |
Занимается вопросами защиты конституционных прав граждан, решая вопросы, касающиеся торговли людьми, иммиграции и гражданства. |
Spouses and registered partners of Austrian citizens receive preferential treatment when acquiring Austrian citizenship. |
Супруги и зарегистрированные партнеры граждан Австрии имеют преимущественное право на получение австрийского гражданства. |
The citizenship curriculum aims to develop students' ability to participate in communities and wider society as informed and responsible global citizens. |
Программа воспитания гражданской позиции направлена на то, чтобы учащиеся могли участвовать в жизни общины и общества в целом в качестве образованных и ответственных граждан. |
Paragraph 23 of the concluding observations recommends that the Russian Federation facilitate access to Russian citizenship for all former Soviet citizens. |
В пункте 23 Заключительных замечаний Комитет рекомендует упростить доступ к получению российского гражданства для всех бывших советских граждан. |
The notion of citizenship broadened the scope of the debate, placing emphasis on holistic and global efforts for prevention and protection. |
Понятие «гражданские права» способствует расширению тематики дискуссии, акцентируя внимание на всеобъемлющих глобальных усилиях в области предотвращения насилия и обеспечения защиты граждан. |