| Citizenship by application (naturalization) can be granted if the individual meets certain criteria such as age, habitual residence and good conduct. | Гражданство на основе ходатайства (натурализация) может быть предоставлено, если лицо отвечает определенным критериям, как например, возраст, обычное место жительства и хорошее поведение. |
| Citizenship was granted to persons who could prove that they or one of their ancestors had been born in Uzbekistan. | Гражданство предоставляют лицам, которые могут доказать, что они или один из их предков родились в Узбекистане. |
| Citizenship does not accord with inequality. | Гражданство не оставляет места для неравенства. |
| This provision meant that the acquisition of Citizenship by children born outside The Gambia was dependent on the nationality of their fathers. | Это положение означает, что гражданство детей, рожденных за пределами Гамбии, определяется по гражданству их отцов. |
| Citizenship can be acquired either through father or through husband. | Гражданство может быть приобретено либо через отца, либо через мужа. |
| Citizenship at birth is included as a new non-core topic. | с. гражданство при рождении: включается в качестве одного из новых неосновных вопросов. |
| Citizenship is determined by birth, by parentage, by marriage and by a combination of all these factors. | Гражданство определяется по рождению, родителям, вступлением в брак или сочетанием всех этих факторов. |
| Citizenship means more than just holding a passport. | Гражданство - это больше, чем лишь обладание паспортом. |
| Citizenship may be granted to a minor or to any other person that might otherwise be stateless, regardless of gender. | Гражданство может быть предоставлено несовершеннолетнему или любому другому лицу, независимо от пола, который в противном случае может оказаться лицом без статуса. |
| Citizenship is an enduring bond between individuals and the State. | Гражданство представляет собой прочную связь между отдельными лицами и государством. |
| Citizenship, of course, involved rights and obligations, including service in the Latvian army. | Гражданство, конечно же, предусматривает права и обязанности, в том числе службу в латвийской армии. |
| Citizenship is a fundamental right which men and women must be able to enjoy equally. | Гражданство является одним из основных прав, которым мужчины и женщины должны пользоваться на равноправной основе. |
| Citizenship was not a precondition for the enjoyment of all human rights, but only for some of them. | Гражданство больше не является непременным условием осуществления всех прав человека, а только некоторых из них. |
| (b) Citizenship, nationality, and naturalization. | Ь) Гражданство, национальная принадлежность и натурализация. |
| Citizenship remains an important condition for full and effective participation. | Гражданство по-прежнему является важным условием полного и активного участия. |
| Citizenship is the basis for general rights and duties and diversity is a source of strength and national unity. | Гражданство создает общие права и обязанности, и многообразие народов, культур и религии является источником силы и национального единства. |
| It has itself developed two programmes: Peri-urban - cohabitation in rural areas and Citizenship. | Она сама разработала две программы: "Пригород - совместная жизнь в сельских районах" и "Гражданство". |
| Citizenship is defined by being a member with rights and responsibilities. | «Гражданство» означает быть членом, обладающим правами и обязанностями. |
| The legal provisions on the acquisition of a Liechtenstein passport are contained in the Citizenship Documents Act. | Юридические положения, регламентирующие приобретение лихтенштейнского паспорта, содержатся в Законе о документах, удостоверяющих гражданство. |
| Citizenship was personal and voluntary, however, and there were limits to what the Government could do. | Однако она отмечает, что выбор гражданство является добровольным и личным делом, и в этом вопросе есть предел для проявления государством инициативы. |
| Citizenship and nationality are one thing, and religion is another. | Гражданство и национальность - это одно, а религия - другое. |
| Citizenship cannot be waived nor can it be relinquished by unilateral declaration except as provided by law. | Гражданство нельзя аннулировать, как и нельзя от него отказаться путем одностороннего заявления, кроме случаев, предусмотренных законом. |
| Uphold the right of British Citizenship, for those Overseas Territories who request it. | Сохранить право на гражданство Великобритании для населения тех заморских территорий, которые обратятся с такой просьбой. |
| Citizenship in Malaysia is determined by a combination of factors like birth and parentage but not by gender. | Гражданство Малайзии определяется целым рядом факторов, например, местом рождения и родителями, но не полом. |
| Citizenship is obtained, preserved, and relinquished in accordance with the law (Article 7, Article 7, Constitution). | Гражданство приобретается, сохраняется и утрачивается в соответствии с законом (ст. 7 Конституции). |