Further relevant details, such as country of birth, citizenship or date of arrival in the country can be obtained by tabulating the population with a refugee background according to the other relevant topics. |
Дополнительные соответствующие данные, такие как страна происхождения, гражданство или дата прибытия в страну, могут быть получены путем классификации населения, происходящего из беженцев, по другим соответствующим признакам. |
The HR Committee urged Kenya to respect the rights of all children of Nubian descent, and other children in a similar situation, to citizenship and a national identity card. |
КПЧ настоятельно призвал Кению уважать права всех детей нубийского происхождения и других детей, находящихся в аналогичном положении, на гражданство и на национальное удостоверение личности. |
Mr. Korepanov was granted Russian citizenship, as evidenced by his passport, which was issued by the Artyom City department of the Ekaterinburg Internal Affairs office in the Russian Federation. |
Г-ну Корепанову было предоставлено российское гражданство, о чем свидетельствует его паспорт, выданный отделом Управления внутренних дел Екатеринбурга по городу Артему (Российская Федерация). |
Mario Francisco Tadic Astorga, born on 2 August 1954, holds Bolivian and Croatian citizenship and is a former officer of the Croatian army, having retired due to disability. |
З. Марио Франсиско Тадич Асторга, родившийся 2 августа 1954 года, имеет гражданство Боливии и Хорватии и является бывшим военнослужащим хорватской армии, вышедшим в отставку по причине инвалидности. |
Please indicate under what conditions children of women citizens married to foreign nationals may be accorded Brunei citizenship under the Nationality Act. |
Просьба указать, при каких условиях дети имеющих брунейское гражданство женщин, которые состоят в браке с иностранными поданными, могут получить брунейское гражданство в соответствии с Законом о гражданстве. |
The Committee welcomes the State party's efforts in tackling birth registration and notes with appreciation that the new Constitution guarantees the right to birth registration and citizenship. |
Комитет приветствует усилия государства-участника, направленные на решение проблемы регистрации рождений, и с удовлетворением отмечает, что новая Конституция гарантирует право на регистрацию рождения и гражданство. |
(b) Children risking statelessness if both parents are foreign nationals and cannot pass on their citizenship to the child owing to the law of their country. |
Ь) наличием риска безгражданства, который угрожает детям, если оба их родителя являются иностранными гражданами и по законам своей страны не могут передать свое гражданство ребенку. |
The consequences are the creation of new institutions, the establishment of a New Caledonian citizenship within French nationality, a progressive and irreversible transfer of powers from the State to New Caledonia, and a vote on the attainment of full sovereignty (between 2014 and 2018). |
Как следствие, были учреждены новые институты, установлено каледонское гражданство в рамках французского гражданства, была осуществлена поэтапная и необратимая передача государственных полномочий Новой Каледонии, а также проведены консультации по вопросам обретения полного суверенитета (за 2014 - 2018 годы). |
(a) in the form specified in the Third Schedule, of her intention to retain citizenship of Malawi; and |
а) по форме, указанной в Третьем перечне, о своем намерении сохранить гражданство Малави; и |
He would welcome clarification of the interpretation of the term "migrant" in Belgium - persons with Belgian citizenship should no longer be considered migrants, regardless of their origin. |
Оратор приветствовал бы разъяснение интерпретации термина "мигрант" в Бельгии: лица, имеющие бельгийское гражданство, не должны считаться мигрантами независимо от их происхождения. |
Foreign nationals could acquire citizenship after a minimum of five years as permanent residents of Kazakhstan or three years of marriage to a Kazakh national. |
Иностранные граждане могут получить гражданство при условии постоянного проживания на территории Казахстана в течение не менее пяти лет или после трех лет брака с гражданином (гражданкой) Казахстана. |
In its jurisprudence, the Committee has considered that the birth of a child who receives citizenship at birth or at a later time is insufficient by itself to make the proposed deportation of his parents arbitrary. |
В своей практике Комитет заявлял, что рождение ребенка, получающего гражданство при рождении или позднее, само по себе не является достаточным основанием для того, чтобы считать предлагаемую депортацию родителей произвольной. |
AI recommended to avoid retroactive application of the General Law on Migration and of the Constitution, to ensure full compensation to the persons affected by the aforementioned directives and to recognize citizenship of those who had it at the time of their birth. |
МА рекомендовала избегать применения в ретроактивном порядке Общего закона о миграции и положений Конституции, обеспечить полное возмещение ущерба лицам, затронутым вышеупомянутыми директивами, и признать гражданство лиц, имевших таковое на момент рождения. |
Similarly, a foreign citizen does not automatically acquire an Eritrean nationality by marrying an Eritrean woman, but can get citizenship by naturalization in due process after applying through proper channels. |
Таким же образом иностранец не приобретает эритрейского гражданства автоматически, женившись на эритрейской женщине, но он может получить это гражданство путем натурализации, должным образом подав документы по соответствующим каналам. |
Should both parents, or one of them if the other is unknown, so wish, a child under 16 may retain Turkmen citizenship. |
По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, в случае изменения ими гражданства Туркменистана за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Туркменистана. |
In 2013, 11 Roma were granted citizenship status, 8 Roma obtained a non-citizen status, and issuing birth certificates was under review for 2 persons. |
В 2013 году 11 рома получили грузинское гражданство, 8 рома получили статус неграждан, а также был рассмотрен вопрос о выдачи свидетельств о рождении двум лицам. |
As a result of the projects, dialogue with Roma citizens improved, sense of citizenship and belonging of the Roma increased. |
Эти проекты расширили диалог с гражданами из числа рома, вселили в них чувство гордости за свое гражданство и принадлежности к народности рома. |
For instance, there was no safeguard that provided for the grant of citizenship to otherwise stateless children born on the territory and foundlings of unknown parentage found in Vanuatu did not acquire the nationality as of right. |
Так, например, нет никаких гарантий, обеспечивающих предоставление гражданства родившимся на территории страны детям, которые иначе станут апатридами, и найденные в Вануату дети неизвестных родителей не вправе получить гражданство. |
Article 53, paragraph 10, of the Constitution gives the President exclusive competence in issues related to the granting and withdrawal of citizenship and asylum. |
Согласно Конституции Туркменистана (пункт 10 статьи 53) вопросы о приеме в гражданство и выходе из гражданства, а также предоставления убежища относятся к исключительной компетенции Президента Туркменистана. |
A second indicator, expressed by way of the question "What is more important to you, your ethnicity or your nationality?" made it possible to track specific aspects informing the sense of citizenship. |
Проследить характерные черты чувства гражданственности позволил второй показатель, выраженный вопросом анкеты "Что для Вас важнее - Ваша национальность или Ваше гражданство?". |
9.4.8 There is no avenue for non-Swazi husbands of Swazi women to acquire citizenship by virtue of their marriage, again demonstrating the different treatment given to women and men. |
9.4.8 У не являющихся свази мужей женщин свази нет возможности получить гражданство по браку, что еще раз подтверждает разное отношение к женщинам и мужчинам. |
This fact is affirmed in the Constitution, which states that citizenship - not religion, ethnicity or colour - is the basis for rights and duties in the Sudan. |
Этот факт закреплен в Конституции, в которой констатируется, что гражданство, а не религия, этническое происхождение или цвет кожи является основой прав и обязанностей в Судане. |
It noted the high educational levels attained by citizens and equal enrolment rates for boys and girls. It noted that Emirati women married to foreigners were allowed to transfer their citizenship to their children. |
Она отметила высокий уровень образования граждан и равные показатели зачисления в учебные заведения мальчиков и девочек, а также тот факт, что эмиратским женщинам, состоящим в браке с иностранцами, разрешено передавать гражданство их детям. |
Four girls from Shunyi, China, get told that, if they come to America illegally and work as housemaids, they will get citizenship in seven years. |
Четырём девушкам из Щуный, Китая, сказали, что если они попадут в Америку нелегально, и будут работать прислугой, то они получат гражданство через семь лет. |
The Committee is further concerned that the citizenship of persons who have acquired it by naturalization can be revoked under some circumstances (art. 2, para. 2). |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что в некоторых случаях лица, получившие гражданство путем натурализации, могут быть его лишены (пункт 2 статьи 2). |