| Is citizenship simply an issue of individual right, or does it have a collective dimension? | Является ли гражданство просто вопросом индивидуального права или оно имеет коллективный характер? |
| The State party submits that the girls were born in Asuncion, have Paraguayan citizenship and have lived most of their lives in Paraguay. | Государство-участник указывает, что девочки родились в Асунсьоне, имеют парагвайское гражданство и большую часть жизни прожили в Парагвае. |
| This citizenship could not be passed on to the author at the time of his birth pursuant to section 5 of the British Nationality Act 1948, which only allowed the passing on of citizenship from the father, and not from the mother, to the children. | Это гражданство не могло быть передано автору в момент его рождения в соответствии со статьей 5 Закона о британском гражданстве 1948 года, которая разрешала передавать детям гражданство только по линии отца, а не матери. |
| As a result, between 2011 and 2014, close to 5,000 individuals were granted Turkmen citizenship through Presidential Decrees; | В результате в период с 2011 по 2014 год в соответствии с указами Президента Туркменистана гражданство Туркменистана было предоставлено примерно 5000 лиц; |
| Firstly, it points out that the author has no absolute right to citizenship and that, since the Covenant does not establish such a right, the communication is inadmissible under articles 1 and 3 of the Optional Protocol. | Во-первых, оно отмечает, что автор не имеет абсолютного права на гражданство и что сообщение является неприемлемым согласно статьям 1 и 3 Факультативного протокола, поскольку такое право не закреплено в Пакте. |
| Justice: citizenship, fairness, leadership 5. | Добродетели справедливости: гражданственность, справедливость, лидерство. |
| Humane education focuses on the same principles as education for sustainable development and is centred on values-based learning highlighting social justice, citizenship, environmental education and animal welfare. | Гуманистическое образование зиждется на тех же принципах, что и образование в интересах устойчивого развития, и основано на изучении ценностей с упором на социальную справедливость, гражданственность, экологическое просвещение и заботу о животных. |
| Regarding textbooks and education materials, there is an obligation to comply with universal criteria such as citizenship, democracy, human rights and gender equality. | При подготовке учебников и учебных материалов обязательно соблюдение таких всеобщих критериев, как гражданственность, демократия, права человека и равенство между женщинами и мужчинами. |
| 1995: Human rights and citizenship | 1995 год: права человека и гражданственность |
| Through its Ministry of Education, Portugal has actively participated in the Council of Europe project "Education for Democratic Citizenship", since 1997, renamed in 2004 "Education for Democratic Citizenship and Human Rights". | Португалия в лице Министерства образования с 1997 года активно участвует в осуществлении проекта Совета Европы "Демократическая гражданственность через образование", который с 2004 года получил название "Просвещение в области демократической гражданственности и прав человека". |
| Articles 10 and 12 of the constitution relate to persons being children or grandchildren of Seychelles and persons, marrying citizens acquiring citizenship. | В статьях 10 и 12 конституции говорится о приобретении гражданства лицами, являющимися детьми или внуками граждан Сейшельских Островов и лицами, вступающими в брак с гражданами страны. |
| They should enjoy full citizenship of the State of which they are nationals and have the right to participate without discrimination in the political life of that State and to take part in public affairs. | Они должны пользоваться всеми правами граждан в государстве, гражданами которого они являются, и имеют право участвовать без дискриминации в политической жизни этого государства и принимать участие в ведении государственных дел. |
| Persons born in a foreign country whose parents are native Argentines and who opt for the citizenship of their origin; | Ь) дети граждан Аргентины по рождению, которые родились за границей и сделали выбор в пользу гражданства своих родителей; |
| In parallel to the status of Latvian citizen, the status of a non-citizen was created in 1995, as a special temporary status for former USSR citizens and their descendants living in the Republic of Latvia who do not have Latvian or any other state's citizenship. | Параллельно со статусом гражданина Латвии в 1995 году был учрежден статус негражданина в качестве временного статуса для бывших граждан СССР и их потомков, проживающих в Республике Латвия и не имеющих латвийского или какого-либо иного гражданства. |
| A total of 79,000 persons have dual citizenship. | Из общей численности граждан Российской Федерации 79 тыс. человек имеют два гражданства. |
| There are rising expectations that TNCs can contribute directly to the advancement of development goals as one aspect of good corporate citizenship. | Многие считают, что ТНК могут вносить непосредственный вклад в достижение целей развития, что представляет собой один из аспектов действенной гражданской позиции корпораций. |
| To support schools, a curriculum proposal has been developed that incorporates human rights education into a model curriculum for teaching good citizenship. | В помощь школам подготовлен проект учебной программы, который включает образование в области прав человека в качестве части модуля по воспитанию активной гражданской позиции. |
| A youth council set up in 2010 in connection with the Sami parliament aims to improve the living conditions of young Sami people and to promote their active citizenship. | Созданный в 2010 году в связи с Саамским парламентом Молодежный совет направляет свои усилия на повышение уровня жизни саамской молодежи и стимулирование ее активной гражданской позиции. |
| We welcome all efforts to encourage good corporate citizenship and note the initiative undertaken in the United Nations to promote global partnerships. | Мы приветствуем все усилия, направленные на поощрение ответственной гражданской позиции корпораций, и отмечаем инициативу, предпринятую в Организации Объединенных Наций в целях поощрения глобальных партнерских связей. |
| The purpose of "active citizenship" is to teach students to work together and take practical action, using their citizenship knowledge and understanding to contribute to a better Fiji. | Цель формирования "активной гражданской позиции" состоит в том, чтобы научить учащихся, используя свои знания и понимание института гражданства, работать сообща и принимать практические меры по строительству лучшего будущего в Фиджи. |
| Individuals who meet the requirements of the 1982 citizenship law will enjoy their due rights. | Прошедшие проверку на соответствие требованиям Закона о гражданстве 1982 года лица станут полноправными гражданами страны. |
| Finally, as Vanessa can obtain Fijian citizenship by registration, all three family members can live in a country of which they are nationals. | И наконец, поскольку Ванесса может получить фиджийское гражданство посредством регистрации, все три члена семьи могут жить в стране, гражданами которой они являются. |
| In 2007, the Constitution was amended to further strengthen the notion of citizenship, as the only source for the enjoyment of citizens of their rights without discrimination. | В 2007 году в Конституцию были внесены поправки в целях дальнейшего укрепления концепции гражданства как единственного источника для осуществления гражданами их прав без дискриминации. |
| Furthermore, national laws guaranteed equality among all citizens in terms of their rights and responsibilities, as well as the right to citizenship for children born of unknown fathers. | Кроме того, национальное законодательство обеспечивает равенство между всеми гражданами с точки зрения их прав и обязанностей, а также право на гражданство для детей, родившихся от неизвестных отцов. |
| Under article 12 of the Basic Law, no person may be stripped of Georgian citizenship. | Ребенок, оба родителя которого на момент его рождения являются гражданами Грузии, считается гражданином Грузии независимо от места рождения. |
| Ensuring for women full citizenship and fundamental rights on an equal footing with men has become one of the major concerns of our development policy. | Гарантирование женщинам полных прав гражданина и основополагающих прав при полном равенстве с мужчинами стало одной из основных задач нашей политики в области развития. |
| If the child is born in Iceland it will acquire Icelandic citizenship when its paternity has been determined in the manner provided for in the Children's Act. | Если ребенок родился в Исландии, то он приобретает исландское гражданство по установлении отцовства исландского гражданина в порядке, предусмотренном Законом о детях. |
| Most obviously, those who are female are usually allocated primary responsibility for household and domestic labour, while males are more closely identified with the public world - with the activities of waged work and the rights and duties of citizenship. | Вполне очевидно, что женщины, как правило, несут основные обязанности в домашнем хозяйстве и домашнем труде, в то время как мужчины в большей мере связываются с миром общественных отношений, то есть с оплачиваемой работой и правами и обязанностями гражданина. |
| Citizenship was granted to anyone with sufficient knowledge of Latvian language and history. | Статус гражданина предоставляется любому лицу, в достаточной степени владеющему латышским языком и знакомому с историей страны. |
| In accordance with the Act "On citizenship of the Republic of Kazakhstan", crimes against humanity or against the sovereignty and independence of Kazakhstan, conviction for terrorist activities or other offences under international law constitute grounds for denying Kazakh citizenship. | В соответствии с Указом Президента Республики Казахстан «О правовом положении иностранных граждан в Республике Казахстан» предусматривается выдворение за пределы Казахстана иностранного гражданина, действия которого противоречат интересам обеспечения государственной безопасности или охраны общественного порядка. |
| The central issues are: defining who is a citizen, how newcomers can become citizens and what citizenship means. | Центральными вопросами являются: определение того, кто является гражданином, каким образом вновь прибывающие лица могут стать гражданами и что подразумевает гражданство. |
| Under section 6 of the Citizenship Act in a joint application for citizenship an adopted child is only entitled to Solomon Islands citizenship if the male adopter is a citizen. | В соответствии со статьей 6 Закона о гражданстве в случае подачи совместного заявления о предоставлении гражданства приемный ребенок имеет право на получение гражданства Соломоновых Островов только в том случае, если усыновляющий ребенка мужчина является гражданином страны. |
| A foundling is considered a citizen, while in the case of children born out of wedlock, citizenship devolves from the mother. | Подкидыш считается гражданином страны, а в случае рождения ребенка вне брака вопрос гражданства решается в зависимости от гражданства матери. |
| (c) The original designating Government(s) may also request additional information from the petitioner's country of citizenship or residency. | с) Правительство(а), вынесшее(ие) первоначальное определение, может(гут) также запрашивать дополнительную информацию у страны, гражданином которой является заявитель или в которой он проживает. |
| If, at the time of a child's birth, one of its parents held Ukrainian citizenship and the other was stateless or unknown, the child is deemed to be a Ukrainian citizen irrespective of its place of birth (ibid., art. 14). | Ребенок, один из родителей которого к моменту его рождения состоял в гражданстве Украины, а другой был лицом без гражданства или неизвестным, является гражданином Украины независимо от места его рождения (статья 14 Закона). |
| These expectations include knowledge and skills relating to conflict resolution, responsible citizenship, and civil and human rights. | Эти положения предусматривают приобретение знаний и навыков в вопросах урегулирования конфликтов, гражданской ответственности, а также гражданских и других прав человека. |
| Young people themselves were the best guide to the problems facing them and should be included to promote responsible citizenship and encourage them to become leaders in future. | Молодежь лучше других знает о стоящих перед ней проблемах и должна быть включена во все процессы, чтобы способствовать продвижению принципов гражданской ответственности и занимать лидирующие позиции в будущем. |
| Corporate responsibility and corporate citizenship remain the responsibility of Government when the private sector alone fails to regulate itself. | Когда частному сектору не удается самостоятельно осуществлять саморегуляцию, обеспечение корпоративной ответственности и гражданской ответственности компаний становится обязанностью правительства. |
| In addition to legal standards, hard or soft, the mandate of the Special Representative includes evolving social expectations regarding responsible corporate citizenship, including human rights. | В дополнение к правовым стандартам, "жестким" или "мягким", мандат Специального представителя распространяется на меняющиеся ожидания общества в отношении воспитания гражданской ответственности среди корпораций, включая права человека. |
| Security with citizenship: preventing violence and strengthening citizenship with a focus on children, adolescents and youths in vulnerable conditions in Brazilian communities | Безопасность вместе с гражданством: предупреждение насилия и усиление гражданской ответственности с упором на детей, подростков и молодых людей, находящихся в уязвимом положении, в бразильских общинах |
| Citizens of these islands have full Dutch citizenship. | Всё население Антильских островов имеет нидерландское подданство. |
| The 1983 British Nationality Act had recognized the population of the colony as British, and in 2002 British citizenship had been granted to all inhabitants of British overseas territories. | В Акте о британском подданстве 1983 года население этой колонии было признано британским, а в 2002 году британское подданство было предоставлено всем жителям британских заморских территорий. |
| Oman stated that the matter remained within its jurisdiction even if the defendant lost Omani citizenship or acquired it after the crime was committed, but in this case, the crime must be one that is punishable by at least three years' imprisonment. | Оман сообщил, что его юрисдикция распространяется на обвиняемого, даже если он утратил оманское подданство или приобрел его после совершения преступления, но только в случае преступлений, наказуемых лишением свободы на срок трех лет и более. |
| A child born in Mongolia of parents whose nationality was not known automatically acquired Mongolian citizenship. | Родившийся в Монголии ребенок у родителей, подданство которых неизвестно, автоматически приобретает монгольское гражданство. |
| The State party adds that since the author is Czech, the jurisprudence of the Committee considering the requirement of citizenship for the purpose of property restitution to be discriminatory within the meaning of article 26 is not applicable to this case. | Кроме того, государство-участник подчеркивает, что поскольку автор сообщения имеет чешское подданство, то при исследовании требования о наличии гражданства для целей имущественной реституции на предмет выявления дискриминационности этого требования по смыслу статьи 26 правовая практика Комитета не применима в этом конкретном случае. |
| Public policy is considered strong when it solves problems efficiently and effectively, serves and supports governmental institutions and policies, and encourages active citizenship. | Государственная (публичная) политика считается сильной, когда она решает проблемы качественно и эффективно, служит справедливости, поддерживает правительственные учреждения и их деятельность, и стимулирует активную гражданскую позицию. |
| facilitate participatory and learner-centred education that develops critical thinking and active citizenship | способствовать развитию партисипативного и ориентированного на учащихся образования, развивающего критическое мышление и формирующего активную гражданскую позицию |
| These elections, which showed the good citizenship and maturity of the people of Guinea-Bissau, took place in a climate of exemplary civilian peace. | Эти выборы, продемонстрировавшие высокую гражданскую позицию и зрелость народа Гвинеи-Бисау, прошли в обстановке образцового общественного порядка. |
| Those that continue to reject their agreed commitments under that agreement must exercise good judgement, demonstrate good global citizenship and show the type and quality of leadership exhibited at other seminal moments in history. | Те, кто по-прежнему отказывается от своих согласованных обязательств по этой договоренности, должны проявить здравый смысл, продемонстрировать гражданскую позицию в глобальном масштабе и проявить тот же стиль и качество руководства, которыми были отмечены поворотные моменты истории. |
| They may be included in a number of different ways, e.g. in subjects such as history or social studies, or as part of schools' statutory obligation to foster active citizenship and social integration (citizenship education). | Эти вопросы могут быть включены в программу разными способами, например рассматриваться на уроках истории или социологии или в рамках закрепленного законом обязательства школ поощрять активную гражданскую позицию и социальную интеграцию (гражданское воспитание). |
| By its very nature sport is about participation, inclusion and citizenship. | Изначально спорт - это участие, вовлечение и гражданская позиция. |
| These tools contain information on defence issues in France and their relation with subjects such as citizenship, human rights, democracy, universal values and civic education. | К ним относится информация по вопросам обороны во Франции в соотношении с такими категориями, как гражданская позиция, права человека, демократия, общечеловеческие ценности и просветительская работа с общественностью. |
| To further encourage young people's civic participation, the UNICEF East Asia Regional Office organized in Bangkok a meeting on children and young people's civic participation and citizenship with the aim of reaching agreement on key messages and concrete proposals in that regard. | В целях содействия участию молодых людей в жизни общества региональное отделение ЮНИСЕФ в Восточной Азии провело в Бангкоке совещание по теме «Участие детей и молодежи в жизни общества и их гражданская позиция» для того, чтобы согласовать основные положения и конкретные предложения по этому вопросу. |
| During the Danish EU Presidency in 2002, Denmark hosted an EU conference on "Lifelong Learning and Active Citizenship". | В 2002 году во время председательства Дании в ЕС в стране была проведена конференция ЕС "Образование на протяжении жизни и активная гражданская позиция". |
| The idea of "active citizenship shared by all" is vitally important. | Особую важность приобретает "активная и разделяемая каждым гражданская позиция". |
| Viewing violence against women through a citizenship lens achieves three critical objectives. | Анализ проблемы насилия в отношении женщин сквозь призму гражданских прав позволяет достичь три главные цели. |
| The Committee is concerned at reports that measures may be taken in the area of citizenship that would lead to discrimination on the basis of national origin. | Комитет обеспокоен информацией, согласно которой в области соблюдения гражданских прав могут приниматься меры, способные повлечь за собой дискриминацию по признаку национальной принадлежности. |
| The main scope is the defence of citizenship and human rights: only instructed and littered men and women can manage and look after their rights. | Основная задача заключается в защите гражданских прав и прав человека: только информированные и образованные мужчины и женщины могут распоряжаться своими правами и отстаивать их. |
| The recognition of the rights of the child in our Constitution and the granting of citizenship to all boys, girls and adolescents are a reality in our country. | Признание прав ребенка в нашей конституции и предоставление гражданских прав всем мальчикам, девочкам и подросткам стало реальностью в нашей стране. |
| As demonstrated in the present report, violence against women has an impact on all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights, thereby acting as a barrier to the exercise of full, inclusive and participatory citizenship. | Как отмечено в настоящем докладе, насилие в отношении женщин оказывает воздействие на все права человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, являясь своеобразным барьером, препятствующим осуществлению полных и инклюзивных гражданских прав на основе самого широкого участия. |
| At the same time, the Ministry founded a Section of Education towards Democratic Citizenship at the Faculty of Arts of Charles University in Prague, and established posts of multicultural education coordinators at pedagogic centres. | Одновременно с этим министерство учредило секцию просвещения по вопросам демократического гражданского общества при гуманитарном факультете Карлова университета в Праге, а также ввело должности координаторов по проблемам культурного многообразия в образовании в педагогических центрах. |
| Proactive civil society organisations contribute to stronger social cohesion, participatory democracy, philanthropy and volunteering, as well as education for democratic citizenship and human rights. | Проявляющие активность организации гражданского общества способствуют укреплению социальной сплоченности, опирающейся на участие демократии, благотворительности и общественной деятельности, а также воспитанию в духе демократической гражданственности и прав человека. |
| In June, the Regional Office held a colloquium in Rome on a human rights-based approach to Roma inclusion and Roma active citizenship, with representatives from States, European Union institutions and civil society. | В июне Региональное отделение провело в Риме коллоквиум по вопросу о правозащитном подходе к интеграции рома и их активной гражданской позиции с участием представителей государств, учреждений Европейского союза и гражданского общества. |
| Malta suggested the theme "Active citizenship", which would go beyond the traditional focus on labour market and welfare services and look towards civic engagement and the ability of older persons to contribute to development and new roles for older persons, such as volunteering. | Мальта предложила тему «Активный образ жизни», которая подразумевает не только традиционные вопросы занятости и социальных услуг, но и участие пожилых людей в жизни гражданского общества и процессе развития и их возможностей выполнять новые функции, например в качестве добровольцев. |
| Local Security, Citizenship and Gender Bureaux, which coordinate public safety policy with local and intermediate levels of government, legislators and civil society representatives; and | создание местных организаций по вопросам безопасности, гражданства и гендерным вопросам, которые будут заниматься координацией государственной политики и обеспечением безопасности граждан на уровне местных и средних органов власти, законодательных органов и представителей гражданского общества; |
| Kuwaiti citizens that adopt a foreign nationality lose their Kuwaiti citizenship. | Кувейтские граждане, которые получают иностранное гражданство, утрачивают свое кувейтское гражданство. |
| The absolute majority of representatives of national minorities (nearly 99 per cent) accepted the citizenship of Lithuania, gaining civil and political rights equal to those of other citizens. | Абсолютное большинство лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам (около 99%), приняло литовское гражданство и тем самым приобрело те же гражданские и политические права, что и остальные граждане. |
| In addition to allowing Vietnamese to have foreign nationality, Viet Nam Nationality Law provides that foreign citizens and stateless persons residing in Viet Nam can apply for citizenship if they meet the conditions prescribed by law. | Кроме положений о праве вьетнамских граждан иметь гражданство другой страны, вьетнамский Закон о гражданстве предусматривает, что иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие во Вьетнаме, имеют право ходатайствовать о получении вьетнамского гражданства, если они соответствуют предусмотренным законом требованиям. |
| I call it the era of citizenship - where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds, but all be equal as citizens in a state. | Я называю его эрой гражданства, где люди могут быть разной расы, разного этнического происхождения, но будут равны как граждане одной страны. |
| Indigenous peoples exercise their civic right under the two systems recognized in the Constitution: in the traditional system in the context of collective, multicultural and ethnic citizenship, and in the democratic system in the context of liberal citizenship through the ballot box. | Коренные народы осуществляют свои гражданские права в рамках двух систем, признанных Конституцией: как представители коллективного строя, различных культур и этнических групп в рамках традиционной системы или как граждане либерального государства в рамках демократической системы посредством голосования на избирательных участках. |
| Progress has been made in the field of rights education with the inclusion of human rights values and citizenship in school programmes and textbooks. | В области правового просвещения был достигнут прогресс благодаря включению в учебные программы и школьные учебники вопросов культуры прав человека и гражданского воспитания. |
| The State provides language training, training in citizenship and an orientation day during which applicants who have signed the contract are given practical information on life in Luxembourg society; | Для государства речь идет о том, чтобы предоставить ему курс по изучению языка, курс гражданского воспитания и проведение ознакомительного дня, в ходе которого кандидаты, подписавшие контракт, получают практическую информацию о жизни общества в Люксембурге. |
| Strengthening women's education in regard to the legal system and citizenship; | З) улучшение системы правового и гражданского воспитания женщин, |
| At the policy level, they were urging the promotion of citizenship education, opportunities for young people to participate in relevant decision-making processes, increased efforts to mainstream youth issues into other policy areas, and clear coordination of cross-sectoral efforts. | На уровне политики они решительно выступают за развитие системы гражданского воспитания, создание возможностей для участия молодежи в соответствующих процессах принятия решений, активизацию усилий по включению вопросов, касающихся молодежи, в другие области политики и четкую координацию межотраслевых усилий. |
| The cross-curriculum attainment targets, especially citizenship education, have recently been evaluated and show the positive impact of citizenship education and democratic school organization on the development of knowledge and democratic attitudes among pupils. | Недавно была проведена оценка относящихся ко всей учебной программе целевых показателей, особенно касающихся гражданского воспитания, которая показывает позитивное влияние гражданского воспитания и демократической школьной организации на рост знаний и укрепление демократических отношений между учениками. |