| She received Albanian citizenship in 2016. | В 2016 году получила албанское гражданство. |
| Decades later, Flea would receive American citizenship. | Несколько месяцев спустя, Зива получила американское гражданство. |
| The acquired citizenship of the Slovak Republic is equal regardless of whether it was acquired by determination, opting, birth, adoption, or whether it was granted. | Полученное гражданство Словацкой Республики имеет равный статус, независимо от того, было ли оно получено по определению, оптации, рождению, усыновлению, или же было предоставлено. |
| The Overseas Territory Bill, which will grant British citizenship to nationals of Great Britain's Overseas Territories, was given Royal Assent on 26 February 2002 (see also para. 10). | 26 февраля 2002 года получил королевскую санкцию закон о заморских территориях, который предоставляет гражданство Великобритании гражданам британских заморских территорий (см. также пункт 10). |
| Governance, global citizenship and technology | Управление, глобальное гражданство и технология |
| Tunisia submitted that a society based on solidarity is in keeping with a collective, evolving approach that promotes effective participation and a sense of citizenship. | Тунис отметил, что утверждение в обществе принципов солидарности вписывается в формирующийся коллективистский подход, который стимулирует эффективное участие и воспитывает гражданственность. |
| Regarding textbooks and education materials, there is an obligation to comply with universal criteria such as citizenship, democracy, human rights and gender equality. | При подготовке учебников и учебных материалов обязательно соблюдение таких всеобщих критериев, как гражданственность, демократия, права человека и равенство между женщинами и мужчинами. |
| At the federal government level, the Environmental Partners Fund, established under the Environmental Citizenship Initiative, has targeted part of its funding to assist community groups in carrying out composting and recycling projects. | На уровне федерального правительства учрежденный в рамках инициативы "Экологическая гражданственность" Фонд экологического партнерства предусматривает выделение части своих средств на оказание содействия общинным группам в реализации проектов, связанных с компостированием и утилизацией отходов. |
| Governments should ensure access to quality basic education for all and include multicultural, human rights and citizenship education to reduce discrimination, enable people to claim their rights and promote responsible citizenship. | Правительствам следует обеспечивать доступ к качественному базовому образованию для всех и включать образование по вопросам культурного плюрализма, прав человека и гражданственности для того, чтобы бороться с дискриминацией, позволять людям добиваться своих прав и поощрять ответственную гражданственность. |
| Through its Ministry of Education, Portugal has actively participated in the Council of Europe project "Education for Democratic Citizenship", since 1997, renamed in 2004 "Education for Democratic Citizenship and Human Rights". | Португалия в лице Министерства образования с 1997 года активно участвует в осуществлении проекта Совета Европы "Демократическая гражданственность через образование", который с 2004 года получил название "Просвещение в области демократической гражданственности и прав человека". |
| Entry visas for Myanmar citizens who left the country legally or for those who acquired foreign citizenship are said to be more readily available. | Сообщается, что въездные визы для мьянманских граждан, которые выехали из страны на законных основаниях, или для лиц, получивших иностранное гражданство, получить несколько проще. |
| Denmark had recognized the latter principle since 1898, which meant that the children of foreign citizens living in Denmark were not automatically granted Danish citizenship at birth. | Дания признает последний принцип с 1898€года, и это означает, что дети иностранных граждан, проживающих в Дании, автоматически не получают датского гражданства при рождении. |
| The award consisted of a contract for the transfer of expertise and experience to the City of Medellin in five areas: participatory governance; social inclusion; citizenship; productivity, competitiveness, solidarity; and international outlook. | Премия включала контракт на передачу экспертных навыков и опыта городу Медельину в следующих пяти областях: руководство, основанное на широком участии; социальная интеграция; права и обязанности граждан; продуктивность, конкурентоспособность, солидарность; и международные перспективы. |
| By ensuring that policy processes are informed by and in touch with the citizens, decentralization helps to anchor democratic governance by strengthening the legitimacy of the State, the notion of citizenship, citizen empowerment, and public service. | Содействуя обогащению политических процессов благодаря учету мнений, высказываемых гражданами, и поддержанию постоянной связи этих процессов с гражданами, децентрализация помогает закрепить процесс демократического управления, поскольку укрепляет законность государства, повышает сознание гражданской ответственности, расширяет права и возможности граждан и укрепляет гражданскую службу. |
| As concerns the marriage of a citizen of Latvia to a foreigner, the Citizenship Law stipulates that concluding marriage with a foreigner or a stateless person, as well as the dissolution of such a marriage do not incur the change of the citizenship for citizens of Latvia. | Что касается вступления гражданина Латвии в брак с иностранцем, то Закон о гражданстве предусматривает, что заключение брака с иностранцем или лицом, не имеющим гражданства, равно как и расторжение такого брака не влечет за собой изменения гражданства для граждан Латвии. |
| International cooperation meetings with regional organizations and industry associations to foster greater regulatory compliance, implementation of good practices and regional showcase studies of responsible corporate citizenship. | Проведение в рамках международного сотрудничества совещаний с региональными организациями и промышленными ассоциациями в целях обеспечения более четкого соблюдения нормативных положений, осуществления рациональных видов деятельности и проведения региональных образцовых исследований по изучению ответственной гражданской позиции компаний и предприятий. |
| On 1 February 2006, an act came into force that obliges schools primary and secondary schools to devote attention to active citizenship and social integration in their curricula. | 1 февраля 2006 года вступил в силу закон, который обязывает начальные и средние школы в своих учебных программах уделять внимание вопросам активной гражданской позиции и социальной интеграции. |
| A study on policies and best practices for promoting better citizenship in specific social groups | Исследование по вопросу о политике и передовом опыте в отношении воспитания более ответственной гражданской позиции конкретных социальных групп |
| My own Global Compact initiative has engaged hundreds of companies from around the world in the effort to promote corporate citizenship and universal values in respect of human rights, labour rights and the environment. | Моя собственная инициатива по заключению глобального договора привлекла сотни компаний всего мира к участию в усилиях по пропаганде гражданской позиции корпораций и всеобщих ценностей в области прав человека, прав трудящихся и окружающей среды. |
| For example, to foster the full incorporation of women's rights into the constitution of South Sudan, UN-Women provided technical support for the development of a gender analysis of the transitional constitution and the promotion of women's participation and citizenship. | Например, для обеспечения полного учета прав женщин в конституции Южного Судана структура «ООН-женщины» оказала техническую помощь в проведении гендерного анализа текста временной конституции и поощрении расширения участия женщин в жизни общества и формирования их гражданской позиции. |
| All persons who had been citizens of Latvia before 1940, along with their descendants, had been automatically granted citizenship following independence. | Все лица, являвшиеся гражданами Латвии до 1940 года, а также их потомки автоматически получили гражданство после обретения страной независимости. |
| In 2007, the Constitution was amended to further strengthen the notion of citizenship, as the only source for the enjoyment of citizens of their rights without discrimination. | В 2007 году в Конституцию были внесены поправки в целях дальнейшего укрепления концепции гражданства как единственного источника для осуществления гражданами их прав без дискриминации. |
| Under article 1 of the Foreign Citizens Legal Status Act, foreign citizens in Turkmenistan are persons who are not Turkmen citizens and have proof of their citizenship of another State. | Согласно статье 1 Закона Туркменистана "О правовом положении иностранных граждан в Туркменистане", иностранными гражданами в Туркменистане признаются лица, не являющиеся гражданами Туркменистана и имеющие доказательства своей принадлежности к гражданству иностранного государства. |
| This population would be composed by all persons that, at the census reference time, either hold the national citizenship, or are granted a residence permit or a visa (a more restrictive interpretation would limit the population to the national citizens). | В эту категорию должны были бы включаться все лица, у которых на контрольный момент переписи имелось либо гражданство страны, либо вид на жительство или виза (при более строгом толковании эта категория населения ограничивалась бы только гражданами страны). |
| The European Court of Human Rights has found permissible a distinction between European "citizens" and individuals of non-European nationality in regard to deportation because "member States of the European Union form a special legal order, which has... established its own citizenship." | Европейский суд по правам человека счел допустимым проведение различия между гражданами стран - членов ЕС и нечленов ЕС в вопросах депортации по той причине, что "государства - члены Европейского союза формируют особый правопорядок, который по-своему регулирует вопросы гражданства". |
| Qualified non-citizens may acquire United States citizenship through naturalization in the United States and thereafter their citizenship is similarly protected. | отвечающие соответствующим критериям, могут приобретать гражданство Соединенных Штатов путем натурализации в Соединенных Штатах, и после этого их статус гражданина пользуется такой же защитой. |
| A citizen of the Republic of Macedonia holding a citizenship of another state is considered within the Republic of Macedonia to be exclusively a citizen of the Republic of Macedonia, unless otherwise stipulated by international agreement. | Гражданин Республики Македонии, обладающий гражданством другого государства, на территории Республики Македонии рассматривается исключительно в качестве гражданина Республики Македонии, если международным соглашением не установлено иное. |
| Granting citizenship to such a person may later cause him ethical and moral dilemmas, as having sworn a military oath to one country he might later have to act against as a citizen of another country. | Предоставление гражданства такому лицу может впоследствии обернуться для него этической и моральной дилеммой, поскольку он в качестве гражданина другой страны может быть вынужден выступать против страны, в отношении которой он в свое время принимал военную присягу. |
| Have dishonored the Lao citizenship. | Запятнали честь гражданина Лаоса. |
| According to the Republic of Cyprus Citizenship Law of 1967, anyone born on or after 16 August 1960, and with at least one parent being a Cypriot citizen, automatically acquires Cypriot citizenship. | Любой, кто родился 16 августа 1960 года и позже, имеющий, по крайней мере, одного родителя гражданина Кипра, - автоматически приобретает кипрское гражданство. |
| However, no person who is a citizen of Namibia by birth or descent may be deprived of Namibian citizenship by such legislation. | Однако на основании такого законодательства нельзя лишить намибийского гражданства лицо, являющееся гражданином Намибии по рождению или происхождению. |
| Recommendation 71.31: To soften the very strict demands for acquiring citizenship, and ensure non-discrimination particularly for children who have one parent who does not have the citizenship of San Marino. | Рекомендация 71.31: Смягчить строгие требования, касающиеся приобретения гражданства, и обеспечить недискриминационное отношение, особенно к детям, один из родителей которых не является гражданином Сан-Марино. |
| If certain other conditions were fulfilled, any person could acquire citizenship by naturalization after residing for five years in the country; marriage to a Yemeni citizen also facilitated the naturalization process. | При выполнении ряда других условий любой человек может получить гражданство посредством натурализации, прожив в стране в течение пяти лет; брак с гражданином или гражданкой Йемена также облегчает процесс натурализации. |
| A child without parents, or whose parents have lost their parental rights or their functional capability and who has lived in Slovenia since birth can acquire citizenship of Slovenia upon the request of a guardian who is a citizen of Slovenia and with whom the child lives. | Ребенок, не имеющий родителей или чьи родители утратили свои родительские права или правоспособность, который проживает в Словении с момента рождения, может приобретать гражданство Словении по ходатайству опекуна, являющегося гражданином Словении и проживающего совместно с этим ребенком. |
| (a) "Party of citizenship" means the Party of which a citizen of one Party who resides permanently in the territory of the other Party is a citizen; | а) "Сторона гражданства" означает Сторону, гражданином которой является гражданин одной Стороны, постоянно проживающий на территории другой Стороны; |
| Uruguay, as a co-sponsor of the resolution, felt that the right to express one's views was one of the fundamental elements of responsible citizenship. | Уругвай, входящий в число соавторов текста резолюции, полагает, что право свободно выражать свое мнение является одним из основополагающих элементов чувства гражданской ответственности. |
| The State is required under the provisions of the Constitution to apply principles of equality, freedom, non-discrimination, justice and citizenship, and to guarantee rights and freedoms. | В соответствии с положениями Конституции государство обязано соблюдать принципы равенства, свободы, отказа от дискриминации, справедливости и гражданской ответственности, а также гарантировать права и свободы. |
| The Ministry of Education prepared the grade 7 to 9 curriculum on civic education, citizenship and human rights in 2010 with the support of the Portuguese Cooperation. | В 2010 году при содействии Португальской организации сотрудничества министерство образования подготовило для 7 - 9 классов учебную программу по вопросам гражданской ответственности, гражданства и прав человека. |
| I believe that we all have an interest in accentuating this dimension of citizenship and responsibility. | Я считаю, что мы все заинтересованы в том, чтобы уделять повышенное внимание этому проявлению гражданской ответственности. |
| Citizenship and the building of citizenry depended entirely on the existence of democratically elected holders of public office, legitimate electoral and political processes with the active participation of citizens, the enforcement of laws (once enacted) and free media. | Формирование чувства гражданской ответственности всецело зависит от возможности избрания государственных должностных лиц в ходе демократических выборов, проведения легитимных избирательных и политических процессов при активном участии граждан, обеспечения соблюдения законов (после их принятия) и свободной деятельности средств массовой информации. |
| In May 1805, Ibrahim Khalil Khan renewed discussions with Russia and moved to Russian citizenship. | Тогда Ибрагим Халил возобновил переговоры с Россией и в мае 1805 г. перешёл в российское подданство. |
| The decision meant granting citizenship to some 400 residents and job protection through a permanent resident's certificate for up to 1,100 more of the estimated 2,000 foreign residents living on the island 20 years or more. | Это решение означает, что будет предоставлено подданство примерно 400 жителям, а право на работу - путем выдачи удостоверения постоянного жителя - не менее чем 1100 из примерно 2000 иностранцев, проживающих на островах в течение 20 лет или более. |
| While being in a difficult situation, he sent his envoy Mirza Bey Bayat from Salyan to Petersburg, empress Catherine II, with a letter in which he appealed for help and asked to take him out to the citizenship of Russian Empire. | Находясь в тяжёлом положении, Фатали-хан ещё из Сальян отправил в Петербург к императрице Екатерине II посланника Мирзу-бека Баята с письмом, в котором обращался за помощью и просил принять его в подданство Российской империи. |
| The State party adds that since the author is Czech, the jurisprudence of the Committee considering the requirement of citizenship for the purpose of property restitution to be discriminatory within the meaning of article 26 is not applicable to this case. | Кроме того, государство-участник подчеркивает, что поскольку автор сообщения имеет чешское подданство, то при исследовании требования о наличии гражданства для целей имущественной реституции на предмет выявления дискриминационности этого требования по смыслу статьи 26 правовая практика Комитета не применима в этом конкретном случае. |
| status of British protected person and, in certain circumstances, the status of British subject, is lost automatically if and when the person concerned acquires any other nationality or citizenship. | Статус лица под британской защитой и, при определенных обстоятельствах, статус британского подданного автоматически утрачиваются, если и когда соответствующее лицо приобретает любое другое подданство или гражданство. |
| Public policy is considered strong when it solves problems efficiently and effectively, serves and supports governmental institutions and policies, and encourages active citizenship. | Государственная (публичная) политика считается сильной, когда она решает проблемы качественно и эффективно, служит справедливости, поддерживает правительственные учреждения и их деятельность, и стимулирует активную гражданскую позицию. |
| In this regard, we request the World Bank Group and regional development banks, through their private sector activities, to promote socially and environmentally responsible investments and to foster good corporate citizenship. | В этой связи мы просим Группу Всемирного банка и региональные банки развития в рамках их сотрудничества с частным сектором пропагандировать социально и экологически ответственные инвестиции и поощрять ответственную гражданскую позицию корпораций. |
| Strong emphasis is placed on the ideals of international understanding, responsible citizenship and lifelong learning, and on fostering tolerance and inter-cultural understanding among young people. | Особый упор делается на идеалы международного взаимопонимания, ответственную гражданскую позицию, непрерывное образование, терпимость и межкультурное взаимопонимание молодежи. |
| While a substantial part of that income stream was tsunami-related, the experience has triggered new momentum among companies to demonstrate good citizenship and corporate social responsibility, a trend that will continue. | Хотя значительная часть таких поступлений была связана с ликвидацией последствий цунами, накопленный опыт позволил придать новый импульс деятельности компаний, призванной продемонстрировать ответственную гражданскую позицию и корпоративную социальную ответственность, и в будущем такая тенденция сохранится. |
| They may be included in a number of different ways, e.g. in subjects such as history or social studies, or as part of schools' statutory obligation to foster active citizenship and social integration (citizenship education). | Эти вопросы могут быть включены в программу разными способами, например рассматриваться на уроках истории или социологии или в рамках закрепленного законом обязательства школ поощрять активную гражданскую позицию и социальную интеграцию (гражданское воспитание). |
| These tools contain information on defence issues in France and their relation with subjects such as citizenship, human rights, democracy, universal values and civic education. | К ним относится информация по вопросам обороны во Франции в соотношении с такими категориями, как гражданская позиция, права человека, демократия, общечеловеческие ценности и просветительская работа с общественностью. |
| In 2008 a special module was incorporated in these programmes, which includes 2 sessions regarding issues such as: empowerment of girls, trafficking in women, human dignity and gender equality, gender and politics and active citizenship. | В 2008 году в эти программы был включен специальный модуль, который предусматривает два занятия по таким вопросам, как расширение прав и возможностей девушек, торговля женщинами, человеческое достоинство и гендерное равенство, гендерные отношения и политика, а также активная гражданская позиция. |
| During the Danish EU Presidency in 2002, Denmark hosted an EU conference on "Lifelong Learning and Active Citizenship". | В 2002 году во время председательства Дании в ЕС в стране была проведена конференция ЕС "Образование на протяжении жизни и активная гражданская позиция". |
| Citizenship means having rights and responsibilities, but mostly being able to participate. | Активная гражданская позиция предусматривает пользование правами и обязанностями, но главным образом - возможность участия. |
| In 2001, it established a new Management and Corporate Citizenship programme, within its Job Creation and Enterprise Department. | В 2001 году она учредила в рамках своего Департамента по созданию рабочих мест и предпринимательской деятельности новую программу «Управление и ответственная гражданская позиция корпораций». |
| Viewing violence against women through a citizenship lens achieves three critical objectives. | Анализ проблемы насилия в отношении женщин сквозь призму гражданских прав позволяет достичь три главные цели. |
| The recognition of the rights of the child in our Constitution and the granting of citizenship to all boys, girls and adolescents are a reality in our country. | Признание прав ребенка в нашей конституции и предоставление гражданских прав всем мальчикам, девочкам и подросткам стало реальностью в нашей стране. |
| To promote the exercise of full citizenship for women and the elimination of all forms of discrimination and exclusion, demonstrating the effects of such discrimination on women's lives, their rights and autonomy, in the context of a modern democracy. | Способствовать полному осуществлению гражданских прав женщин и ликвидации всех форм дискриминации и изоляции, демонстрируя воздействие такой дискриминации на жизнь женщин, их права и самостоятельность, в контексте современной демократии. |
| It is also important to take account of opportunity costs and the negative consequences of illiteracy for health, social participation and citizenship, with concomitant cost implications. | Важно также учитывать издержки альтернативных возможностей и отрицательные последствия неграмотности с точки зрения здоровья, участия в общественной жизни и реализации гражданских прав и обязанностей с сопутствующими финансовыми последствиями. |
| The rights of citizenship are suspended: | Действие гражданских прав приостанавливается: |
| Mayors described these components as "shared contributions to citizenship" as each city is facing similar problems. | Мэры охарактеризовали эти компоненты как "элементы совместного вклада в укрепление гражданского общества", поскольку каждый город сталкивается с аналогичными проблемами. |
| How much citizenship and democracy must be learned for the positive discrimination and institutional mechanisms that we called for to become things of the past? | Сколько еще нам нужно изучать правила гражданского общества и демократии для того, чтобы ушли в прошлое те механизмы и системы обеспечения квот, за создание которых мы выступали? |
| The organization did this by monitoring the level of transparency within the process of decentralization, municipal fiscal resources, administrative capacities, transfer of responsibilities at the local level, citizenship participation in decision-making bodies, municipal economic and infrastructure development and decentralization in the education system. | Для этого организация осуществляла мониторинг уровня прозрачности процесса децентрализации, использования муниципальных финансовых ресурсов и административного потенциала, передачи обязанностей на местный уровень, участия гражданского общества в органах, ответственных за принятие решений, муниципального экономического развития и создания инфраструктуры и децентрализации в системе образования. |
| Other cross-cutting measures included the appointment of female mediators and women's associations, efforts to promote citizenship, funding for civil society organizations and the provision of training on Roma communities. | К числу других межсекторальных мер относятся назначение женщин-посредниц и создание женских объединений, усилия по содействию получению гражданства, финансирование организаций гражданского общества и организация подготовки для представителей общин рома. |
| Local Security, Citizenship and Gender Bureaux, which coordinate public safety policy with local and intermediate levels of government, legislators and civil society representatives; and | создание местных организаций по вопросам безопасности, гражданства и гендерным вопросам, которые будут заниматься координацией государственной политики и обеспечением безопасности граждан на уровне местных и средних органов власти, законодательных органов и представителей гражданского общества; |
| After the separation of Czechoslovakia, all citizens of the two new republics had to apply again for new citizenship. | После распада Чехословакии в прошлом году все граждане двух новых республик должны были обратиться за приемом в новое гражданство. |
| The Republic of Korea did not recognize dual citizenship because all male nationals were obliged to do military service, in view of the special situation in the peninsula. | Республика Корея не признает двойного гражданства, поскольку, учитывая особое положение на полуострове, все граждане мужского пола обязаны проходить воинскую службу. |
| Foreign nationals and stateless persons who had lived in the country for over five years could apply for citizenship through local branches of the Ministry of Internal Affairs. | Иностранные граждане и лица без гражданства, которые прожили в стране более пяти лет, могут подать заявление на получение гражданства через местные отделения Министерства внутренних дел. |
| The refugee population in Jordan, the largest of any Field, enjoyed full access to government services on the basis of citizenship and benefited from government and international efforts to improve socio-economic conditions. | Находящиеся в Иордании беженцы - самая большая по численности группа по сравнению с любым из районов - пользовались полным доступом к государственным службам как и граждане страны и получали помощь благодаря действиям правительства и международным усилиям по улучшению их социально-экономических условий. |
| EU citizens and their family members can also be deported and prohibited from entering the country if they are considered a danger to public order and security or public health. Citizenship | Граждане ЕС и члены их семей также могут быть депортированы или им может быть запрещен въезд в страну, если они рассматриваются как представляющие опасность для общественного порядка и безопасности или здоровья населения. |
| At secondary school, the subject of democratic citizenship is taught, especially during student elections. | В средней школе примером демократического гражданского воспитания могут служить выборы представителей учащихся. |
| Teachers encourage students to discuss education to combat racism, not only on the basis of citizenship training, but by including it in their group research projects, and as part of the extension of educational initiatives. | Преподаватели предлагают учащимся задуматься над вопросом учебной работы, направленной против расизма, не только исходя из курса гражданского воспитания, но также и на основе собственных работ под руководством учителей и на основе участия в деятельности за рамками учебно-воспитательных мероприятий. |
| And, to ensure that teachers' knowledge of human rights issues remains current, the Department regularly organizes seminars and training programmes on human rights and global citizenship. | Кроме того, в целях постоянного совершенствования знаний преподавателей в области прав человека Департамент по вопросам образования организует семинары и программы профессиональной подготовки в области прав человека и гражданского воспитания в целом. |
| Integration of thematic modules on Equal Opportunities between Women and Men and Health and Healthy Lifestyles in all Vocational Training courses promoted by the Institute for Employment and Vocational Training in the field of citizenship education. | Институтом по проблемам занятости и профессиональной подготовки внедряются во все курсы профессиональной подготовки в рамках гражданского воспитания тематические модули, затрагивающие вопросы обеспечения равных возможностей мужчин и женщин, а также вопросы здоровья и здорового образа жизни. |
| Furthermore during the European Year of Citizenship through Education 2005 a special Education Pack was developed for training teachers and introducing the topics about citizenship education throughout schools in Bulgaria. | Кроме того, в ходе Европейского года гражданства через образование - 2005 был разработан специальный Учебный комплект для подготовки преподавателей и введения элементов гражданского воспитания в учебные программы школ в Болгарии. |