| In principle, marriage to an alien should not affect women's citizenship. | В принципе, брак с подданным другого государства не влияет на гражданство женщин. |
| The Council mission noted that the contribution of the diaspora to Haitian development, which is today contingent on pending reform to allow dual citizenship, must also be reviewed. | Миссия Совета отметила, что также следует проанализировать вклад диаспоры в развитие Гаити, который сегодня зависит от предстоящей реформы, разрешающей двойное гражданство. |
| Citizenship is acquired by naturalisation, following an extraordinary legislative provision, in case of continued residence or stay in the Republic for at least 30 years. | Гражданство может быть приобретено в результате натурализации на основании специального постановления при условии непрерывного проживания в Республике не менее 30 лет. |
| (b) Citizenship. No legislation, but covered in the Constitution; | Ь) гражданство: соответствующего законодательного акта не имеется, однако этот вопрос затрагивается в Конституции; |
| Article 122 - Citizenship by descent; | Статья 122 - гражданство по родителям; |
| The key concepts and principles of intercultural education are covered in school curricula, including respect for diversity, equal chances and democratic citizenship; | В школьную программу включено изучение ключевых концепций и принципов межкультурного просвещения, включая уважение многообразия, равные возможности и демократическую гражданственность; |
| Humane education focuses on the same principles as education for sustainable development and is centred on values-based learning highlighting social justice, citizenship, environmental education and animal welfare. | Гуманистическое образование зиждется на тех же принципах, что и образование в интересах устойчивого развития, и основано на изучении ценностей с упором на социальную справедливость, гражданственность, экологическое просвещение и заботу о животных. |
| The conference took decisions on integration in school programmes and on education for girls and boys on the subjects of citizenship, a culture of peace and human rights. | На этой конференции были приняты решения, касающиеся включения в школьные программы и в процесс образования девочек и мальчиков таких предметов, как гражданственность, культура мира и права человека. |
| Colombia has continued improving sectoral management, and the urban policy, "Cities and citizenship", focuses on inter-ministerial coordination and the implementation of strategies for urban development by local authorities. | Колумбия продолжала деятельность по совершенствованию отраслевого управления и дальнейшей разработке политики городского развития "Города и гражданственность" и уделяет основное внимание координации деятельности министерств и реализации стратегий городского развития местными органами власти. |
| The reservations felt by certain persons in speaking of citizenship for a student, particularly during the initial grades of primary school, therefore become invalid if it is taken into account that: | Испытываемые некоторыми авторами сомнения относительно возможности использования в данном случае такого понятия, как гражданственность применительно к ученику, особенно посещающему первые классы начальной школы, отпадают, если мы примем в расчет, что: |
| He strongly recommended that displaced persons be given the option of voluntarily acquiring the citizenship of Montenegro and welcomed the fact that a draft citizenship law envisaged the possibility of the naturalization of Serbian nationals. | Представитель настоятельно рекомендовал, чтобы перемещенным лицам была предоставлена возможность добровольного приобретения гражданства Черногории, и приветствовал тот факт, что законопроект о гражданстве предусматривает возможность натурализации граждан Сербии. |
| Since 2007, the organization has spearheaded a movement for birth registration, which helps people to become citizens so that they may enjoy the fundamental human rights that would have otherwise been withheld if they lacked citizenship. | С 2007 года организация возглавила движение за регистрацию новорожденных, благодаря чему люди приобретают статус граждан, что позволяет им пользоваться основными правами человека, которых они в случае отсутствия гражданства были бы лишены. |
| As stated in the last report, foreign women who were married to Zimbabwean men prior to the amendment automatically acquired citizenship by virtue of their marriage, a facility that was not applicable to female citizens who married foreign men. | Как отмечалось в последнем докладе, иностранки, вышедшие замуж за зимбабвийских мужчин до внесения поправки, автоматически приобретали гражданство в силу своего замужества, однако данное положение не распространялось на женщин - граждан Зимбабве, вышедших замуж за иностранцев. |
| With an annual budget of 3 million euros, the programmes fostered social promotion by providing school support, special orientation and language classes for new arrivals; granting subsidies to migrant associations; and promoting awareness of the responsibilities of citizenship. | Эти программы, на которые ежегодно выделяется З млн. евро, нацелены на социальное развитие и предусматривают предоставление субсидий школам; организацию общеобразовательных и языковых курсов для новых иммигрантов; предоставление субсидий ассоциациям мигрантов и распространение информации об обязанностях граждан страны. |
| The Committee notes the amendments to the Citizenship Act on 17 March 2012, which simplified naturalization procedures for certain categories of foreigners such as foreign spouses of Kyrgyz nationals and foreigners who have been living in the country for five years or more. | Комитет отмечает поправки, внесенные 17 марта 2012 года в Закон о гражданстве, упрощающие процедуры натурализации для некоторых категорий иностранцев, таких как супруги кыргызских граждан или иностранцы, проживающие в стране в течение пяти или более лет. |
| Investment in public education is indispensable to counteracting such trends, equalizing opportunities and building an active citizenship. | Для исправления таких тенденций, создания равных возможностей и формирования активной гражданской позиции необходимо вкладывать средства в развитие системы государственного образования. |
| Higher education institutions in Ireland are active in promoting active citizenship among students and staff. | Высшие учебные заведения энергично участвуют в формировании активной гражданской позиции у студентов и преподавательского состава. |
| To use contemporary words, participation and responsibility are at the very heart of active citizenship and good governance. | Говоря современным языком, участие и ответственность составляют суть активной гражданской позиции и благого управления. |
| At the national level, Governments played an important role in promoting responsible business practices and good corporate citizenship. | На национальном уровне правительства играют важную роль в распространении ответственной деловой практики и гражданской позиции корпораций. |
| The past year witnessed rapid growth in the Global Compact, the corporate citizenship initiative I launched in July 2000 to advance universal principles in the areas of human rights, labour conditions and the environment. | В прошлом году стремительно возросло число участников Глобального договора - инициативы по утверждению ответственной гражданской позиции корпораций, с которой я выступил в июле 2000 года с целью поддержать всеобщие принципы в таких областях, как права человека, условия труда и охрана окружающей среды. |
| Distinctions between those who are entitled to citizenship by birth and those who acquire it by naturalization may raise questions of compatibility with article 25. | Проведение каких-либо различий между лицами, являющимися гражданами по рождению и получившими гражданство в результате натурализации, могут вызвать сомнения в плане соответствия статье 25. |
| The Committee had asked about the position of children born to Roma who had had Slovak citizenship at the time of the separation of the Czech Republic and Slovakia in 1993. | Комитетом был задан вопрос о положении детей, рожденных от родителей рома, бывших гражданами Словакии на момент разделения Чехословакии на Чешскую Республику и Словакию в 1993 году. |
| The Citizenship Act 1972 is in favour of women with respect to the naturalization of foreign women whose spouses are Samoan citizens. | Закон о гражданстве 1972 года отвечает интересам женщин в том, что касается натурализации женщин-иностранок, состоящих в браке с гражданами Самоа. |
| Distinctions between those who are entitled to citizenship by birth and those who acquire it by naturalization may raise questions of compatibility with article 25. | В процессе осуществления этих прав не допускается каких-либо различий между гражданами в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства. |
| Since the amended Citizenship Law had come into effect, all non-citizens with permanent residence status had been entitled to apply for citizenship. | С введением в действие Закона о гражданстве в измененной редакции все лица, постоянно проживающие в Латвии и не являющиеся гражданами, получили право подать заявление о предоставлении им гражданства. |
| I will be a shining example of upright citizenship and constitutionality. | Клянусь быть ярким примером честного гражданина и налогоплательщика. |
| With respect to secondary schools, OHCHR noted that a multidisciplinary programme had been developed in Luxembourg for education on democratic citizenship aimed to promote a democratic culture, peace and the development of a reflective, critical, cooperative and responsible citizenship. | Что касается средних школ, то УВКПЧ отметило, что в Люксембурге была разработана многодисциплинарная программа воспитания в духе демократических гражданских позиций, призванная поощрять демократическую культуру, мир и развитие думающего, критически мыслящего, нацеленного на сотрудничество и ответственного гражданина. |
| Under Article 6 the law of the Republic of Armenia on citizenship, a Republic of Armenia citizen's marriage to a foreigner does not, in and of itself, cause a change in citizenship. | Согласно статье 6 Закона Республики Армения "О гражданстве" вступление в брак гражданина Республики Армения с гражданкой иностранного государства само по себе не влечет изменения гражданства. |
| Section 5.(2) of the Cyprus Citizenship Law whereby an alien woman married to a Cypriot citizen can apply for citizenship by registration but an alien man married to a Cypriot citizen woman cannot do the same. | статья 5(2) Закона о кипрском гражданстве, согласно которой женщина-иностранка, вышедшая замуж за гражданина Кипра, может подать ходатайство о получении гражданства путем регистрации, однако мужчина-иностранец, женившийся на кипрской женщине, не может получить гражданства таким путем; |
| Citizenship brings with it the right to vote, to stand for popular election and all other rights conferred by the Constitution and the law. | Статус гражданина предполагает право голоса, право избираться всенародным голосованием, а также остальные закрепленные в Конституции и законодательстве права. |
| Loss of Icelandic citizenship will however not occur if the person in question is not a citizen of any other state, and would therefore become stateless. | Однако утрата исландского гражданства не будет иметь места, если данное лицо не является гражданином какого-либо другого государства и поэтому станет апатридом. |
| The 1985 Act gives children whether boys or girls, with one Bhutanese parent, the choice at the age of 15 years, to adopt either Bhutanese citizenship or that of the other parent, as dual citizenship is not allowed. | Закон 1985 года предоставляет детям, как мальчикам, так и девочкам, один из родителей которых является гражданином Бутана, по достижении 15 лет право выбора: принять либо гражданство Бутана, либо гражданство другого из родителей, поскольку двойное гражданство не допускается. |
| A child who is a Ukrainian citizen and who is adopted by foreign citizens or by a married couple, one member of which is a Ukrainian citizen and the other a foreign citizen, retains Ukrainian citizenship. | Ребенок, являющийся гражданином Украины, усыновленный иностранными гражданами либо супругами, один из которых является гражданином Украины, а другой - иностранным гражданином, сохраняет гражданство Украины. |
| A child adopted by an Armenian citizen is also entitled to Armenian citizenship. | Если ребенок усыновляется гражданином Республики Армении, то он приобретает гражданство Республики Армении. |
| Marriage to a non-national does not automatically change a Grenadian woman's citizenship status in Grenada, neither does marriage to a Grenadian automatically cause a non-national woman to be registered as a Grenadian. | Брак с лицом, не являющимся гражданином Гренады, не влечет автоматического лишения супруги гражданства Гренады, равно как и брак с гражданином Гренады не означает автоматического приобретения гражданства супругой-иностранкой. |
| The Global Compact, a United Nations initiative for voluntary corporate citizenship, has, unfortunately, seen a number of tobacco companies join this initiative and improve their image as socially responsible companies. | Глобальный договор, инициатива Организации Объединенных Наций в области обеспечения добровольной коллективной гражданской ответственности, к сожалению, исходит из того, что ряд компаний, присоединившись к этой инициативе, улучшат свой престиж как социально ответственных компаний. |
| Commitment to citizenship as a basis for full equality in respect of rights and duties, regardless of ideology, gender, belief or religion; | укрепление гражданской ответственности как основы для утверждения полного равенства в отношении прав и обязанностей, независимо от мировоззрения, пола, вероисповедания или религиозной принадлежности; |
| We regard every volunteer as a potential agent of transformation, whose motivation can through combined efforts lead to positive changes and enhance, by means of good practices, the sense of citizenship. | Мы относимся ко всем добровольцам как к зачинщикам перемен, совместные усилиях которых приводят к позитивным изменениям и укреплению чувства гражданской ответственности посредством применения эффективных практических методов. |
| Promoting education, training in democratic processes and the spirit of citizenship and civic responsibility of young women and young men with the view to strengthening and facilitating their commitment to, participation in and full integration into society; | содействовать обучению и подготовке юношей и девушек в рамках демократических процессов и их воспитанию в духе гражданского долга и гражданской ответственности в целях обеспечения и укрепления их приверженности интересам общества, их участия в его жизни и их полной интеграции в общество; |
| Citizenship also helps pupils make sense of the world today and equips them for the challenges and changes facing communities in the future. | Воспитание гражданской ответственности также помогает ученикам разобраться в современном мире и вооружает их знаниями, которые позволят им противостоять вызовам и переменам, с которыми общинам предстоит столкнуться в будущем. |
| In July 2001, the Government announced that hundreds of long-term foreign residents in Bermuda, long denied equal rights to home ownership and employment, would be eligible for citizenship. | В июле 2001 года правительство объявило, что сотни иностранцев, которые уже давно проживают на Бермудских островах и не обладают равными правами на владение жильем и занятость, получат право на подданство. |
| The decision meant granting citizenship to some 400 residents and job protection through a permanent resident's certificate for up to 1,100 more of the estimated 2,000 foreign residents living on the island 20 years or more. | Это решение означает, что будет предоставлено подданство примерно 400 жителям, а право на работу - путем выдачи удостоверения постоянного жителя - не менее чем 1100 из примерно 2000 иностранцев, проживающих на островах в течение 20 лет или более. |
| Under section 5 of the 1948 Act, a person born after the commencement of the Act (subject to a number of exceptions) had a right to British citizenship by descent if his or her father was a British citizen at the time of birth. | В соответствии с разделом 5 Закона 1948 года, лицо, рожденное после принятия этого Закона (с учетом ряда исключений) имело право на британское подданство по происхождению, если его или ее отец был во время его или ее рождения британским подданным. |
| The Overseas Territory bill, which grants British citizenship to nationals of Britain's Overseas Territories, was given Royal Assent in March 2002. | В марте 2002 года на утверждение законопроекта о заморских территориях, на основании которого британское подданство предоставляется жителям британских заморских территорий, была дана королевская санкция. |
| The State party adds that since the author is Czech, the jurisprudence of the Committee considering the requirement of citizenship for the purpose of property restitution to be discriminatory within the meaning of article 26 is not applicable to this case. | Кроме того, государство-участник подчеркивает, что поскольку автор сообщения имеет чешское подданство, то при исследовании требования о наличии гражданства для целей имущественной реституции на предмет выявления дискриминационности этого требования по смыслу статьи 26 правовая практика Комитета не применима в этом конкретном случае. |
| Would you describe that as global citizenship? | Вы ее рассматриваете как единую мировую гражданскую позицию? |
| Those that continue to reject their agreed commitments under that agreement must exercise good judgement, demonstrate good global citizenship and show the type and quality of leadership exhibited at other seminal moments in history. | Те, кто по-прежнему отказывается от своих согласованных обязательств по этой договоренности, должны проявить здравый смысл, продемонстрировать гражданскую позицию в глобальном масштабе и проявить тот же стиль и качество руководства, которыми были отмечены поворотные моменты истории. |
| Invites States to promote student participation, initiative and creativity as valuable resources in teaching, learning and other school activities, and to stimulate active citizenship via the education system; | предлагает государствам содействовать расширению участия, инициативы и творчества учащихся в качестве ценных ресурсов в области преподавания, обучения и других видов школьной деятельности, и стимулировать активную гражданскую позицию с помощью системы образования; |
| Themes: 'Youth conscious for full active citizenship'. 'Civic rights and duties as witness and professed', - 'Memory for projection - a department responsible', the 'Sociability of responsibility for leadership in the development'. | Темы: «Сознательная молодежь за полноценную активную гражданскую позицию». «Гражданские права и обязанности - знание и обет», «Проецируемая память - ответственный подход», «Социализация ответственности для лидерства в целях развития». |
| 1 February 2006 saw the entry into force of legislation requiring schools to promote 'active citizenship and social integration' among their pupils, underscoring the fact that the promotion of citizenship and integration needs to be actively targeted by schools. | 1 февраля 2006 года вступило в силу законодательство, обязывающее учебные заведения поощрять "активную гражданскую позицию и социальную интеграцию" в среде учащихся, и именно эта работа должна стать одной из их основных задач. |
| Furthermore, in South Africa, empowerment is seen as active citizenship and equal participation by women and men in all aspects of life. | Кроме того, в Южной Африке расширение прав рассматривается как активная гражданская позиция и равноправное участие женщин и мужчин во всех аспектах жизни. |
| To further encourage young people's civic participation, the UNICEF East Asia Regional Office organized in Bangkok a meeting on children and young people's civic participation and citizenship with the aim of reaching agreement on key messages and concrete proposals in that regard. | В целях содействия участию молодых людей в жизни общества региональное отделение ЮНИСЕФ в Восточной Азии провело в Бангкоке совещание по теме «Участие детей и молодежи в жизни общества и их гражданская позиция» для того, чтобы согласовать основные положения и конкретные предложения по этому вопросу. |
| During the Danish EU Presidency in 2002, Denmark hosted an EU conference on "Lifelong Learning and Active Citizenship". | В 2002 году во время председательства Дании в ЕС в стране была проведена конференция ЕС "Образование на протяжении жизни и активная гражданская позиция". |
| Definitions of social capital vary, but the main aspects include citizenship, 'neighbourliness', social networks and civic participation. | Определения понятия социального капитала могут различаться, однако его главными аспектами остаются чувство гражданской сопричастности, "добрососедство", сети социальных связей и активная гражданская позиция. |
| The idea of "active citizenship shared by all" is vitally important. | Особую важность приобретает "активная и разделяемая каждым гражданская позиция". |
| Suspension, loss and recovery of citizenship. | Порядок приостановки действия, утраты и восстановления гражданских прав. |
| This exercise of citizenship can be suspended by sentence of a court prohibiting it, by sentence to imprisonment or by sentence to loss of political rights (art. 32). | Осуществление гражданских прав может быть приостановлено на основании судебного решения о запрете на осуществление этого права, приговора о лишении свободы или судебном решении о лишении политических прав (статья 32). |
| Following a rights-based approach, the Secretariat for Women of the Office of the President of the Republic reports on women's rights, encourages women's participation in all public and private areas and sectors, and promotes the exercise of citizenship. | Основываясь на правозащитном подходе, Секретариат по делам женщин при Президенте Республики предоставляет доклады о правах женщин, поощряет участие женщин во всех сферах и областях общественной и частной жизни и обеспечивает реализацию их гражданских прав. |
| 1.13 Could the Republic of Korea, in regard to sub-paragraph 2 (g) of the Resolution, please provide the CTC with an outline of the legislative provisions regarding the granting of citizenship and other civic rights in the Republic of Korea? | 1.13 Просьба к Республике Корея в свете положений подпункта 2(g) резолюции рассказать КТК в общих чертах о положениях законодательства в части предоставления гражданства и других гражданских прав в Республике Корея. |
| Another important area of activity for SEPPIR is the work that it does in quilombo communities to extend citizenship to a historically neglected section of the population. | Другая важная область работы ССПРР - работа с поселениями "киломбо" в целях предоставления гражданских прав населению, в силу исторических причин оказавшемуся в условиях отсталости. |
| Civil society participation was considered a very important strategy to eradicate poverty and develop a full citizenship within the framework of democratic governance. | Участие гражданского общества рассматривалось как чрезвычайно важный элемент стратегии искоренения нищеты и формирования полноценных гражданских отношений в рамках демократической системы управления. |
| In June, the Regional Office held a colloquium in Rome on a human rights-based approach to Roma inclusion and Roma active citizenship, with representatives from States, European Union institutions and civil society. | В июне Региональное отделение провело в Риме коллоквиум по вопросу о правозащитном подходе к интеграции рома и их активной гражданской позиции с участием представителей государств, учреждений Европейского союза и гражданского общества. |
| Its main goal is to promote the empowerment of Civil Society Organisations in the fields of Human Rights, Citizenship and Gender Equality. | Основная цель при этом заключается в создании более благоприятных условий для работы организаций гражданского общества в областях прав человека, воспитания гражданственности и утверждения гендерного равенства. |
| In addition, UNDP Brazil has supported the establishment of a National Citizenship and Solidarity Movement that is led by UNDP and composed of major civil society organizations and private sector organizations, working to conduct joint projects and advocate nationally and internationally for the MDGs. | Кроме того, отделение ПРООН в Бразилии оказало помощь в создании Национального гражданского движения солидарности, которое возглавляется ПРООН и состоит из основных организаций гражданского общества и частного сектора, занимающихся совместным осуществлением проектов и пропагандой ЦРДТ на национальном и международном уровнях. |
| Engaged with civil society organizations in identifying discriminatory articles in Ghana's citizenship laws in 1992, and with the International Spouses Association on discriminatory aspects of Ghana's citizenship laws in order to present submissions to the Constitutional Review Commission in 2011. | Сотрудничала с организациями гражданского общества в выявлении дискриминацонных статей в законах Ганы о гражданстве в 1992 году и с Международной ассоциацией супругов - в исследовании дискриминационных аспектов законов Ганы о гражданстве на предмет представления материалов Комиссии по проведению конституционного обзора в 2011 году. |
| In his view, unless they acquired their citizenship through fraud naturalized citizens should enjoy the same rights as others. | На его взгляд, натурализовавшиеся граждане, если они не приобрели гражданство путем мошенничества, должны пользоваться такими же правами, что и все остальные граждане. |
| According to article 3 of the Law on Citizenship all citizens of Azerbaijan are equal, irrespective of how citizenship was obtained. | В соответствии со статьей З Закона о гражданстве все граждане Азербайджана равны, независимо от оснований приобретения гражданства. |
| From the age of 18 citizens permanently residing in Denmark including foreigners having obtained citizenship, are entitled to vote in parliamentary elections and are equally eligible for membership thereof. | Правом участвовать в выборах парламента и быть избранными обладают все граждане, достигшие 18-летнего возраста и постоянно проживающие в Дании, в том числе иностранцы, получившие датское гражданство. |
| Citizens of the other Nordic countries may also vote in local government elections, notwithstanding the requirement of Danish citizenship, provided they have resided in the Faroe Islands for the three years before the election. | Граждане других стран северной Европы также имеют право на участие в выборах в местное правительство, независимо от того, являются ли они гражданами Дании, при условии постоянного проживания на Фарерских островах в течение трех лет до выборов. |
| He would like to know whether citizens of Cape Verde had access to any legal remedies other than the courts. He also wished to know what the role of the National Commission on Human Rights and Citizenship was in that regard. | Оратор хотел бы знать, имеют ли граждане Кабо-Верде доступ к каким-либо средствам правовой защиты помимо судов, а также какую роль играет в этой связи Национальная комиссия по правам человека и вопросам гражданства. |
| Teachers encourage students to discuss education to combat racism, not only on the basis of citizenship training, but by including it in their group research projects, and as part of the extension of educational initiatives. | Преподаватели предлагают учащимся задуматься над вопросом учебной работы, направленной против расизма, не только исходя из курса гражданского воспитания, но также и на основе собственных работ под руководством учителей и на основе участия в деятельности за рамками учебно-воспитательных мероприятий. |
| ACAPES is a "social movement" non-governmental organization (NGO), whose mission is to contribute to sustainable human development by promoting citizenship education (global and holistic) and the rise of new forms of solidarity. | Ассоциация является неправительственной организацией, имеющей форму общественного движения, задача которого заключается в содействии устойчивому развитию путем поощрения гражданского воспитания (всестороннего и комплексного) и новых проявлений солидарности. |
| Public and private institutions and forums can be employed to promote good citizenship, public service, volunteerism and law-abiding conduct, through civic education and other means involving for example the mass media. | Государственные и частные учреждения и форумы могут использоваться в целях поощрения гражданственности, служения обществу, пропаганды принципа добровольности и законопослушного поведения путем гражданского воспитания и иными способами, например с привлечением средств массовой информации. |
| Furthermore during the European Year of Citizenship through Education 2005 a special Education Pack was developed for training teachers and introducing the topics about citizenship education throughout schools in Bulgaria. | Кроме того, в ходе Европейского года гражданства через образование - 2005 был разработан специальный Учебный комплект для подготовки преподавателей и введения элементов гражданского воспитания в учебные программы школ в Болгарии. |
| The citizenship skills that children should develop from primary school help them to understand their place in the world, their rights and their duties. | Основы гражданского воспитания, прививаемые с начальной школы, помогают ребенку осознать свою принадлежность к окружающему миру, свои права и обязанности. |