The Cook Islands has a special relationship with New Zealand that affects citizenship. | 9.1 Острова Кука находятся в особых отношениях с Новой Зеландией, что влияет на гражданство. |
San Marino citizenship by means of naturalization was immediately acquired by a minor, provided that both parents had become naturalized citizens. | Гражданство Сан-Марино путем натурализации непосредственно приобретается несовершеннолетним при условии, что оба его родителя являются натурализованными гражданами. |
Under the 1918 Anarchist Exclusion Act, the government deported Berkman, who had never applied for U.S. citizenship, along with Goldman and more than two hundred others, to Russia aboard the Buford. | Согласно Анархистскому закону об исключении 1918 года, государство депортировало Беркмана, который никогда не просил американское гражданство, вместе с Гольдман и 200 другими в Россию на пароходе UST Buford. |
But now I am proud to say that, having analyzed all the pros and cons of the best way for East Timor to continue, I consciously accepted Indonesian citizenship and for East Timor to be united to the other provinces of Indonesia. | Но теперь я с гордостью говорю, что, проанализировав все за и против в выборе оптимального пути для Восточного Тимора, я сознательно избрал индонезийское гражданство и выступаю за то, чтобы Восточный Тимор присоединился к остальным провинциям Индонезии. |
Citizenship is in effect lost when nationality has been renounced and its exercise can be suspended on the basis of a judicial decision in cases that are provided for by law. | Гражданство утрачивается в случае отказа от него, а также может быть приостановлено по решению суда в случаях, предусмотренных законом. |
Civic education in The Gambia is a process through which the citizenry acquires knowledge, skills and values that are needed for effective democratic citizenship. | Гражданское воспитание в Гамбии является процессом, в рамках которого граждане приобретают знания, навыки и ценности, необходимые для того, чтобы они на деле проявляли демократическую гражданственность. |
Justice: citizenship, fairness, leadership 5. | Добродетели справедливости: гражданственность, справедливость, лидерство. |
Another pleasing improvement has been the inclusion of "Human Rights, Citizenship and Democracy" subject as a compulsory lesson (2 hours weekly) for the fourth classes. | Еще одним обнадеживающим достижением стало включение дисциплины "права человека, гражданственность и демократия" в учебную программу для четвертых классов в качестве обязательного предмета (два часа еженедельно). |
The module "Citizenship and Safety", prepared for 5th grade students, is part of the pedagogic answer to the proposal of the Team for School Safety and aims at contributing to a civic culture of safety and to practices of civic participation. | Для учеников пятого класса разработан учебный модуль "Гражданственность и безопасность", который призван содействовать воспитанию культуры безопасности и привитию привычки к гражданскому участию; это было сделано педагогами в ответ на призыв со стороны группы по вопросам школьной безопасности. |
sites for the "cultivation of a common citizenship," in Michael Sandel's lovely phrase. | Мероприятия "культивирующие гражданственность" как замечательно сказал Майкл Сандел. |
In 1997, the fifth International Conference on Adult Education set literacy within a new vision of adult learning based on the understanding that we cannot deal with global risks without an active and informed citizenship. | В 1997 году на пятой Международной конференции по вопросам образования взрослого населения грамотность была рассмотрена под новым ракурсом - как учеба взрослых, основанная на осознании того, что невозможно противостоять глобальным угрозам, если у нас не будет активных и просвещенных граждан. |
The provisions in the Constitution are currently confined to citizens, and the very restricted requirement of having both parents as nationals of the country for citizenship will render some people stateless. | В настоящее время действие положений Конституции распространяется только на граждан, и выполнение в высшей степени ограничительного требования о том, что для получения гражданства необходимо, чтобы оба родителя являлись гражданами страны, приведет к утрате некоторыми лицами своего гражданства. |
Two recently adopted laws regulating the legal status of foreign citizens and Russian Federation citizenship had reportedly made it more difficult for non-Russians to establish legal residence or obtain citizenship. | Согласно сообщениям, недавнее принятие двух законов, регулирующих правовой статус иностранных граждан и гражданство Российской Федерации, создало дополнительные трудности для лиц, не относящихся к числу россиян, которые желают обосноваться в стране на законных основаниях или получить гражданство. |
Bolivian citizenship consists in the right to vote or to stand for election for the exercise of public office. It also consists in the right to perform public duties, with no other requirement than that of suitability, save in cases established by law. | Кроме того, предусматривается право боливийских граждан на участие в процессе формирования или осуществления государственной власти в качестве избирателей или избираемых, а также право осуществлять государственные функции на основе единственного критерия в форме соответствия уровня компетенции и с учетом предусмотренных законом исключений. |
Under article 5 of the Turkmen Citizenship Act, Turkmen citizenship is equal for all citizens regardless of the grounds on which it was acquired. | Гражданство Туркменистана является равным для всех граждан Туркменистана, независимо от оснований его приобретения (статья 5 Закона "О гражданстве Туркменистана"). |
Moreover, the Declaration would be widely publicized, since knowledge of one's rights was the key to active citizenship. | Кроме того, текст Декларации напечатан массовым тиражом, поскольку знание своих прав - залог активной гражданской позиции. |
Such education constitutes an essential tool for personal empowerment, poverty eradication, conflict prevention, peacebuilding and citizenship. | Такое образование является одним из важнейших инструментов расширения прав и возможностей человека, искоренения нищеты, предотвращения конфликтов, решения задач в сфере миростроительства и формирования активной гражданской позиции. |
To accomplish those objectives, ESCWA will focus on four priority areas: participation and citizenship; social and economic impacts of conflict and occupation; institutional development; and resilience to natural and human-made crises. | Для достижения этих целей ЭСКЗА будет уделять повышенное внимание следующим четырем приоритетным областям: участию граждан и формированию гражданской позиции; ликвидации социально-экономических последствий конфликтов и оккупации; институциональному развитию и сопротивляемости кризисам природного и антропогенного происхождения. |
Building effective citizenship of disadvantaged groups, which would reduce their marginalization and enhance their integration, calls for a two-pronged approach: empowerment and active democracy for the disadvantaged groups, and inclusion and solidarity by mainstream populations. | Формирование действенной гражданской позиции у обездоленных групп населения, которая позволила бы сократить масштабы их социальной изоляции и повысить их социальную интеграцию, требует двоякого подхода: расширения прав и возможностей и активной демократии для уязвимых групп, а также широкого охвата и солидарности с основной частью населения. |
The curriculum guides contain learning outcomes and suggested instructional strategies associated with active citizenship (e.g., defending human rights) and prevention of discrimination, harassment, and violence. | В школьных методических указаниях содержится анализ результатов обучения и предлагаются обучающие программы, связанные с выработкой активной гражданской позиции (например, в области защиты прав человека) и предупреждением дискриминации, притеснений и насилия; |
The central issues are: defining who is a citizen, how newcomers can become citizens and what citizenship means. | Центральными вопросами являются: определение того, кто является гражданином, каким образом вновь прибывающие лица могут стать гражданами и что подразумевает гражданство. |
The Law on Yugoslav citizenship as amended thus made it possible to an alien married to a Yugoslav citizen to acquire Yugoslav citizenship. | Таким образом, Закон о югославском гражданстве с поправками позволял иностранцам, вступившим в брак с югославскими гражданами, приобрести югославское гражданство. |
Citizenship is used to identify the foreign population, that is persons resident in the country but who do not hold the citizenship of the country of enumeration. | Информация о гражданстве используется для выявления иностранного постоянного населения, т.е. постоянно проживающих лиц, которые не являются гражданами страны проведения переписи. |
foreigners married to citizens of Malta may apply for Maltese citizenship on the strength of their marriage only if they have been married for at least five years; | иностранцы, вступившие в брак с гражданами Мальты, могут подать заявление о предоставлении мальтийского гражданства на основании факта заключения брака лишь в том случае, если они состоят в браке не менее пяти лет; |
Citizenship is acquired on attainment of majority (18 years of age) and may be suspended or forfeited and recovered in accordance with the provisions of the law. | Гражданами являются гватемальцы, достигшие 18-летнего возраста; гражданство может быть приостановлено или утрачено и восстановлено в соответствии с положениями действующего законодательства. |
It will also address the relationship between citizenship education and human rights education in this report, which is expected in the spring of 2012. | В докладе, который должен выйти весной 2012 года, будет также отражена связь между воспитанием гражданина и образованием в области прав человека. |
A child who is an Armenian citizen and who is placed under the guardianship or curatorship of an Armenian citizen retains its Armenian citizenship even if its parents renounce theirs. | Ребенок, являющийся гражданином Армении, по отношению к которому установлено опекунство или попечительство гражданина Армении, сохраняет гражданство Армении независимо от факта отказа его родителей от гражданства Республики Армении. |
"Developing Citizenship" is a core element of this mandatory subject, from infant classes through to completion of primary education. | Программа "Формирование гражданина" является базовым элементом этого обязательного предмета на всех ступенях образования детей младшего возраста вплоть до завершения начального образования. |
(c) National Plan for the Promotion of LGBT Citizenship and Human Rights - 2009; | с) национальный план поощрения прав гражданина и человека ЛГБТ (2009 год); |
(b) Initiating a process for practical and inclusive citizenship training for adults and children with specific attention to women and girls, by organizing territorially responsive neighbourhood forums; | Ь) организовать практическое и всестороннее обучение взрослых и детей по вопросам прав и обязанностей гражданина, уделяя особое внимание женщинам и девочкам, путем организации форумов на уровне микрорайонов для всех жителей конкретной территории; |
Recommendation 71.31: To soften the very strict demands for acquiring citizenship, and ensure non-discrimination particularly for children who have one parent who does not have the citizenship of San Marino. | Рекомендация 71.31: Смягчить строгие требования, касающиеся приобретения гражданства, и обеспечить недискриминационное отношение, особенно к детям, один из родителей которых не является гражданином Сан-Марино. |
It is perhaps pertinent to point out also that, in the case of a child born abroad, Maltese citizenship could only be acquired if the father was a citizen of Malta at the time of the child's birth. | Представляется уместным указать на то, что при рождении ребенка за границей мальтийское гражданство могло быть им приобретено только в том случае, если на момент рождения ребенка его отец являлся гражданином Мальты. |
For certain persons the Republic of Lithuania Law on Citizenship also provides simplified naturalization requirements and procedures: contracting a marriage with a citizen of Lithuania and maintaining the marital status for the last five years while residing in Lithuania. | В отношении некоторых лиц Законом Литовской Республики о гражданстве предусмотрены также упрощенные требования и процедуры, касающиеся натурализации: вступление в брак с гражданином или гражданкой Литвы и пребывание в браке на протяжении последних пяти лет проживания в Литве. |
A child whose parents are citizens of Turkmenistan has Turkmen citizenship irrespective of its place of birth. | Ребенок, один из родителей которого к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Туркменистана, а другой являлся лицом без гражданства либо был неизвестен, является гражданином Туркменистана независимо от места рождения. |
Thus, Romanian citizenship is acquired by a child who is an alien or stateless, through adoption, if the adopting persons are Romanian citizens and the child has not yet reached the age of majority. | Так, ребенок, являющийся гражданином иностранного государства или лицом без гражданства (апатридом), приобретает румынское гражданство в силу его усыновления/удочерения, если лица, ставшие его приемными родителями, имеют гражданство Румынии, а сам усыновляемый/удочеряемый ребенок еще не достиг совершеннолетия. |
The Ministry of Foreign Affairs commissioned the creation of a programme that schools can use to support teaching on citizenship and human rights. | Министерство иностранных дел заказало разработку программы, которую школы смогут использовать для воспитания гражданской ответственности и преподавания прав человека. |
Launched in 2012 as a means to renew and reinvigorate global commitments to education, the Initiative focuses on putting every child in school, improving the quality of learning and fostering global citizenship. | Инициатива, реализация которой была начата в 2012 году в качестве средства подтверждения и активизации выполнения глобальных обязательств в области образования, имеет целью создать условия для обучения всех детей в школе, повышение уровня знаний и воспитание чувства глобальной гражданской ответственности. |
Corporate responsibility and corporate citizenship remain the responsibility of Government when the private sector alone fails to regulate itself. | Когда частному сектору не удается самостоятельно осуществлять саморегуляцию, обеспечение корпоративной ответственности и гражданской ответственности компаний становится обязанностью правительства. |
In addition to legal standards, hard or soft, the mandate of the Special Representative includes evolving social expectations regarding responsible corporate citizenship, including human rights. | В дополнение к правовым стандартам, "жестким" или "мягким", мандат Специального представителя распространяется на меняющиеся ожидания общества в отношении воспитания гражданской ответственности среди корпораций, включая права человека. |
It has found that while schools do address citizenship, they could gain by taking a more coherent approach to this subject. | Инспекция установила, что, хотя школы занимаются вопросами воспитания гражданской ответственности, они могли бы улучшить положение дел в этой области посредством разработки единообразного подхода к этому предмету. |
This discourages the sort of reasoning citizenship it seems to me that we want to have. | Это лишение силы духа своего рода обосновывающее подданство, кажется мне тем, что мы хотим иметь. |
While being in a difficult situation, he sent his envoy Mirza Bey Bayat from Salyan to Petersburg, empress Catherine II, with a letter in which he appealed for help and asked to take him out to the citizenship of Russian Empire. | Находясь в тяжёлом положении, Фатали-хан ещё из Сальян отправил в Петербург к императрице Екатерине II посланника Мирзу-бека Баята с письмом, в котором обращался за помощью и просил принять его в подданство Российской империи. |
He also noted that Rwanda is itself a country of migrants and has existing policies to support migrants in the form of permanent residency, nationality and dual citizenship. | При этом он отметил, что сама Руанда является страной приема мигрантов и проводит политику в поддержку мигрантов, предоставляя им статус постоянных жителей, подданство или двойное гражданство. |
Had the authorities considered the situation of Georgians living abroad who had become citizens of another country but wished to retain their Georgian citizenship? | Занимались ли власти Грузии проблемой положения проживающих за границей грузин, которые приняли подданство другой страны, но хотели бы сохранить грузинское гражданство? |
persons, who were Latvian citizens on June 17, 1940, and their descendants who have registered in accordance with the procedures set out in law, except persons who have acquired the citizenship (nationality) of another state after May 4, 1990; | а) лица, являвшиеся гражданами Латвии на 17 июня 1940 года, и их потомки, прошедшие регистрацию в соответствии с установленными законом процедурами, за исключением лиц, которые приобрели гражданство (подданство) какого-либо другого государства после 4 мая 1990 года; |
His Government, in an effort to support good corporate citizenship, made annual awards to firms that set positive examples in that regard. | Правительство Соединенных Штатов, стремясь поддержать ответственную гражданскую позицию корпораций, вручает ежегодные награды тем фирмам, которые подают положительный пример в этом отношении. |
These elections, which showed the good citizenship and maturity of the people of Guinea-Bissau, took place in a climate of exemplary civilian peace. | Эти выборы, продемонстрировавшие высокую гражданскую позицию и зрелость народа Гвинеи-Бисау, прошли в обстановке образцового общественного порядка. |
Strong emphasis is placed on the ideals of international understanding, responsible citizenship and lifelong learning, and on fostering tolerance and inter-cultural understanding among young people. | Особый упор делается на идеалы международного взаимопонимания, ответственную гражданскую позицию, непрерывное образование, терпимость и межкультурное взаимопонимание молодежи. |
Invites States to promote student participation, initiative and creativity as valuable resources in teaching, learning and other school activities, and to stimulate active citizenship via the education system; | предлагает государствам содействовать расширению участия, инициативы и творчества учащихся в качестве ценных ресурсов в области преподавания, обучения и других видов школьной деятельности, и стимулировать активную гражданскую позицию с помощью системы образования; |
While a substantial part of that income stream was tsunami-related, the experience has triggered new momentum among companies to demonstrate good citizenship and corporate social responsibility, a trend that will continue. | Хотя значительная часть таких поступлений была связана с ликвидацией последствий цунами, накопленный опыт позволил придать новый импульс деятельности компаний, призванной продемонстрировать ответственную гражданскую позицию и корпоративную социальную ответственность, и в будущем такая тенденция сохранится. |
By its very nature sport is about participation, inclusion and citizenship. | Изначально спорт - это участие, вовлечение и гражданская позиция. |
In 2008 a special module was incorporated in these programmes, which includes 2 sessions regarding issues such as: empowerment of girls, trafficking in women, human dignity and gender equality, gender and politics and active citizenship. | В 2008 году в эти программы был включен специальный модуль, который предусматривает два занятия по таким вопросам, как расширение прав и возможностей девушек, торговля женщинами, человеческое достоинство и гендерное равенство, гендерные отношения и политика, а также активная гражданская позиция. |
(b) Lifelong learning in support of employability, adaptability, personal development; and active citizenship of people with disabilities. | Ь) обучение и повышение квалификации на протяжении всей жизни для поддержания трудоспособности, адаптируемости, личного развития; и активная гражданская позиция людей с ограниченными возможностями; |
Efforts by the National Institute for Women (INAMU) to combat double discrimination and to promote gender equality are conducted through three units, namely the Active Citizenship and Local Management Unit, the Regional Development Unit and the Legal Status Unit. | Национальный институт по делам женщин (ИНАМУ) ведет работу по борьбе с двойной дискриминацией и обеспечению гендерного равенства по трем направлениям: активная гражданская позиция и местное управление, региональное развитие и правовое положение. |
Citizenship means having rights and responsibilities, but mostly being able to participate. | Активная гражданская позиция предусматривает пользование правами и обязанностями, но главным образом - возможность участия. |
Violating women's rights creates a huge obstacle to attaining true democracy, peace and the right to exercise citizenship, apart from the injustice and cruelty of it. | Нарушение прав женщин не только является проявлением несправедливости и жестокости, но и создает серьезные препятствия для утверждения реальной демократии, мира и возможностей реализации гражданских прав; |
The Ministry of Labor and Employment recognizes the need to create mechanisms to facilitate the access to information and to ensure full compliance with labor protection norms and citizenship. | Министерство труда и занятости признает необходимость создания механизмов содействия доступу к информации и обеспечения осуществления в полном объеме норм в области охраны труда и осуществления гражданских прав. |
(cc) Develop regulations that recognize the right to provide and receive quality care services and the right not to provide care when it presents an impediment to the full exercise of citizenship; | сс) разработать нормативно-правовые положения для признания права ухаживать и получать качественный уход, а также права отказываться от обязанностей по уходу, если таковые являются препятствием для полноценного осуществления гражданских прав; |
It is also important to take account of opportunity costs and the negative consequences of illiteracy for health, social participation and citizenship, with concomitant cost implications. | Важно также учитывать издержки альтернативных возможностей и отрицательные последствия неграмотности с точки зрения здоровья, участия в общественной жизни и реализации гражданских прав и обязанностей с сопутствующими финансовыми последствиями. |
In the current year, through the Women and Citizenship Project, two training courses have been organized for this group, with some 200 police staff attending. | В нынешнем году в рамках Проекта поощрения гражданских прав женщин было организовано два курса профессиональной подготовки, в которых приняли участие около 200 полицейских. |
In each context, the organization values the cultural roots of every individual and his or her family, thus promoting the values of citizenship, ethics and ecumenical spirituality. | В каждом отдельном контексте организация ценит культурные корни каждого отдельного человека и его или ее семьи, тем самым пропагандируя ценности гражданского общества, этики, и экуменической духовности. |
The organization did this by monitoring the level of transparency within the process of decentralization, municipal fiscal resources, administrative capacities, transfer of responsibilities at the local level, citizenship participation in decision-making bodies, municipal economic and infrastructure development and decentralization in the education system. | Для этого организация осуществляла мониторинг уровня прозрачности процесса децентрализации, использования муниципальных финансовых ресурсов и административного потенциала, передачи обязанностей на местный уровень, участия гражданского общества в органах, ответственных за принятие решений, муниципального экономического развития и создания инфраструктуры и децентрализации в системе образования. |
According to the information received, the State appears to be endeavouring to improve the situation of converted untouchables, while paying due regard to the concept of citizenship. | Согласно полученным сведениям, государство прилагает усилия для облегчения положения "неприкасаемых", обращенных в другую веру, с учетом ценностей гражданского общества. |
The authorities responsible for youth work have provided versatile support for young immigrants' own civic activities that are aimed to promote active citizenship and integration and to strengthen social participation. | Органы, ответственные за работу с молодежью, всячески поддерживают мероприятия, осуществляемые по линии гражданского общества молодыми иммигрантами, которые призваны поощрять их активную гражданскую деятельность и интеграцию, а также укреплять их участие в общественной жизни. |
Most civil society organizations condemned the discriminatory practices linked to granting citizenship and the registration system, leading in many cases to the denial of the exercise of basic rights, such access to social insurance, medical aid, housing, education or employment. | Большинство организаций гражданского общества осудили дискриминационную практику, связанную с предоставлением гражданства и системой регистрации, что во многих случаях ведет к отказу в праве пользования такими базовыми правами, как доступ к социальному страхованию, медицинской помощи, жилью, образованию и трудоустройству. |
Some former Czechoslovak citizens and some Slovak citizens may acquire CR citizenship simply by declaration. | Некоторые бывшие граждане Чехословакии и некоторые граждане Словакии могут приобрести гражданство ЧР просто по заявлению. |
(b) The intended interpretation of article 4, paragraph 2, of the 2014 Act on Public Associations is that foreign citizens and persons without citizenship may, in the same way as citizens of Turkmenistan, become founders of public associations; | Ь) искомое толкование пункта 2 статьи 4 Закона об общественных объединениях 2014 года означает, что иностранные граждане и лица без гражданства могут таким же образом, как и граждане Туркменистана, стать основателями общественных объединений; |
The Citizenship and Immigration Department has established that all foreign citizens and stateless persons that have legally resided in Latvia possess the rights and freedoms stipulated in the present Covenant. | По решению департамента по вопросам гражданства и иммиграции все иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие в Латвии на законных основаниях, пользуются правами и свободами, закрепленными в настоящем Пакте. |
Those who had been deported were Eritrean nationals who had willingly opted for Eritrean citizenship after the separation of the two States. | Депортированные лица - это граждане Эритреи, которые по своей воле предпочли получить эритрейское гражданство после раздела страны на два государства. |
During the election of 2012, SU created a leftist alliance with Civic 10 called Active Citizenship which obtained the 16% of votes. | В 2012 году коалиция «Объединённые левые» преобразовалась в единую партию, выступавшую на выборах 2012 года с идеологически близким движением Civico 10 в составе альянса «Активные граждане», получившего 16 % голосов. |
REPEM influences debates on education, gender and citizenship issues by offering holistic analyses from a feminist perspective that is both grounded in women's experience and inspired by women's collective strategies and visions. | РЕПЕМ участвует в обсуждении вопросов образования, положения женщин и гражданского воспитания, предлагая результаты всеобъемлющего анализа таких вопросов с точки зрения женщин с учетом их повседневного опыта и их общих подходов и стремлений. |
Supports education projects in citizenship, political and electoral participation in various regions. | Предоставляется помощь в осуществлении в различных регионах образовательных проектов по вопросам гражданского воспитания, участия в политической жизни и в выборах. |
The planned introduction of citizenship education anticipates adding some content of human rights education to the curriculum. | Ожидается, что планируемое включение гражданского воспитания придаст школьной программе определенный элемент образования в области прав человека. |
Thailand launched a child-friendly schools programme in six provinces in 1996, schools in Lithuania and Slovenia are specifically encouraged to use active learning methods, and Peru has developed a participatory project strategy in the area of citizenship and civic education. | В 1996 году в шести провинциях Таиланда началось осуществление школьной программы, учитывающей интересы детей, а в школах Литвы и Словении, в частности, поощряется использование активных методов познания; в Перу разработан совместный проект стратегии в области гражданского воспитания. |
In 2002, the Office of mass education and civics was created within the Ministry of National Education and Scientific Research in order to strengthen public-spiritedness among the young promote education in democratic citizenship. | В 2002 году в структуре Министерства народного образования и научных исследований было создано Управление массово-просветительской работы и гражданского воспитания, задачей которого является повышение чувства гражданской ответственности молодежи путем обучения понятиям демократических и гражданских моральных ценностей. |