| In 1988, the authors obtained United States citizenship. | В 1988 году авторы получили гражданство Соединенных Штатов. |
| Dual citizenship is not allowed and this provision applies equally to both men and women. | Двойное гражданство запрещено, и это положение также относится в равной степени как к мужчинам, так и к женщинам. |
| The issue of political rights posed a dilemma: non-citizens could be denied the right to participate in local elections as an incentive to encourage them to apply for citizenship. | Вопрос о политических правах представляет собой дилемму: негражданам может быть отказано в праве участия в выборах в местные органы власти, с тем чтобы у них появился стимул для подачи заявления о принятии в гражданство. |
| Citizenship of the Republic of Slovenia may be obtained by any alien who applies and fulfils cumulatively all the conditions in accordance with the Citizenship of the Republic of Slovenia Act; there are no more favourable conditions for the "erased". | Гражданство Республики Словения может быть получено любым иностранцем, который подает заявление и соответствует в общей сложности всем условиям, изложенным в Законе о гражданстве Республики Словения; не существует более никаких льготных условий для "исключенных лиц". |
| KKKHRDA noted that Khmer Krom are still facing practical difficulties when applying for citizenship identity cards, birth certificates, and relevant paperwork. | АКККПЧР отметила, что кхмеры-кромы по-прежнему сталкиваются с практическими трудностями при подаче заявлений о выдаче документов, подтверждающих гражданство, удостоверений личности, свидетельств о рождении, а также при оформлении соответствующих документов. |
| SD is also formally linked to four statutory subjects (citizenship, design and technology, geography and science). | УР также формально увязано с четырьмя обязательными дисциплинами (гражданственность, проектирование и технологии, география и наука). |
| Humane education focuses on the same principles as education for sustainable development and is centred on values-based learning highlighting social justice, citizenship, environmental education and animal welfare. | Гуманистическое образование зиждется на тех же принципах, что и образование в интересах устойчивого развития, и основано на изучении ценностей с упором на социальную справедливость, гражданственность, экологическое просвещение и заботу о животных. |
| Only in this way can we recognize their full citizenship and open the way to a new pedagogy of human development that will help all of us, both children and adults, to build a better world together. | Только таким образом мы можем признать их полную гражданственность и открыть путь к новой педагогике человеческого развития, которая поможет всем нам - как детям, так и взрослым - совместными усилиями построить лучший мир. |
| 1995: Human rights and citizenship | 1995 год: права человека и гражданственность |
| Citizenship, democracy and governance | Гражданственность, демократия и управление |
| 3.4 Reference is made to the case of two other American citizens who applied to the Czech courts for a ruling aimed at the deletion of the citizenship requirement from law 87/1991. | 3.4 Делается ссылка на дело еще двух американских граждан, которые обращались в чешские суды с ходатайством вынести постановление об изъятии из Закона 87/1991 требования относительно наличия гражданства. |
| Zimbabwean law excluded foreign spouses of nationals from claiming Zimbabwean citizenship, thus depriving them of the rights to reside in or enter the country that were applicable to citizens. | Согласно законодательству Зимбабве иностранные супруги граждан страны не могут добиваться получения гражданства, и это лишает их права проживания или въезда в страну, применимого по отношению к гражданам. |
| In 2005 more than 7,000 individuals had applied for citizenship and the number of naturalized citizens, 140,000, exceeded the number of those who had not yet applied. | В 2005 году заявления на получение гражданства подали 7000 человек, причем численность натурализованных граждан, составившая 140000 человек, превысила число тех, кто еще не обращался за гражданством. |
| Additionally, the Mauritius Citizenship Act provides for registration of Commonwealth citizens, minor children and other persons such as spouses of Mauritians, as citizens of Mauritius. | Кроме того, Закон о гражданстве Маврикия предусматривает порядок регистрации граждан стран - членов Содружества, несовершеннолетних детей и других лиц, таких, как супруги граждан Маврикия, в качестве граждан Маврикия. |
| The number of persons who had acquired Estonian citizenship by naturalization was now greater than the number who remained stateless. | Сегодня численность натурализованных эстонских граждан превышает число лиц без гражданства. |
| UNV continues to play an important role in establishing national youth volunteer schemes, which are a means of improving youth employability and promoting good citizenship. | ДООН по-прежнему играет важную роль в создании национальных схем молодежного добровольческого движения, которые являются одним из средств улучшения занятости молодежи и пропаганды активной гражданской позиции. |
| 19.65 ESCWA will foster policy dialogues with concerned public institutions and experts to define strategies that benefit from national ownership and leadership and encourage participation and citizenship. | 19.65 ЭСКЗА будет содействовать укреплению диалога по вопросам политики с соответствующими государственными учреждениями и специалистами в целях определения стратегий, которые могут осуществляться под руководством и силами самих стран и которые и способствуют расширению участия и формированию гражданской позиции. |
| Recalling that the International Conference on Financing for Development welcomed all efforts to encourage good corporate citizenship and noted the initiative undertaken in the United Nations to promote global partnerships, | напоминая, что Международная конференция по финансированию развития приветствовала все усилия по поощрению ответственной гражданской позиции корпораций и отметила инициативу по поощрению глобального партнерства, предпринятую в Организации Объединенных Наций, |
| Can you picture, in our lifetimes, a politician ever going out on a platform of the kind of full-form global ethic, global citizenship? | Вы можете представить себе, на нашем веку, политика, который изберет себе платформу полноценной единой общемировой этики, единой мировой гражданской позиции? |
| Citizenship education therefore needed to recreate new, more inclusive national stories and histories, which could contribute to challenging exclusive, ethno-nationalistic or xenophobic conceptions of the nation-State. | В этой связи необходимо образование с воспитанием активной гражданской позиции для воссоздания новых, более инклюзивных национальных примеров и историй, которые могли бы внести вклад в противостояние эксклюзивным, этно-националистическим или ксенофобским концепциям государства-нации. |
| Individuals who meet the requirements of the 1982 citizenship law will enjoy their due rights. | Прошедшие проверку на соответствие требованиям Закона о гражданстве 1982 года лица станут полноправными гражданами страны. |
| In Ukraine, 92 refugees gained citizenship in 2006, although challenges remained regarding their socio-economic integration. | В Украине гражданами этой страны в 2006 году стали 92 беженца, хотя они по-прежнему сталкивались с трудностями в плане социально-экономической интеграции. |
| A foreign adoptive child acquires Liechtenstein citizenship by adoption, if the adoption by a Liechtenstein adoptive father or adoptive mother takes places before the age of 10. | Приемный ребенок-иностранец приобретает лихтенштейнское гражданство вследствие усыновления, если усыновление такого ребенка приемным отцом или матерью, являющимся гражданами Лихтенштейна, происходит до достижения ребенком десятилетнего возраста. |
| According to paragraph 350 of this law, all officers and civilian employees of the army who are not citizens of the Republic of Serbia must, in order to remain in service, obtain their Serbian citizenship within six months from the entry into force of the Act. | В соответствии с пунктом 350 этого закона все офицеры и гражданские служащие вооруженных сил, которые не являются гражданами Республики Сербии, если они хотят продолжать оставаться на службе, должны получить сербское гражданство в течение шести месяцев с момента вступления в силу этого закона. |
| Regarding the rights of non-citizens to receive citizenship without discrimination, many legislative provisions were adopted and decisions of the Council of Ministers taken for the purpose of bringing Yemeni law into accord with international standards, including with the Convention. | Что касается права лиц, не являющихся гражданами государства, получить гражданство без какой-либо дискриминации, то уже были приняты многочисленные законодательные тексты и решения совета министров с целью приведения йеменского законодательства в соответствие с международными нормами, в том числе с Конвенцией. |
| This request was made because an expert with Polish citizenship, who had held such an appointment, had not been granted income tax exemption by the Polish authorities. | Эта просьба была направлена в связи с тем, что одного из экспертов - гражданина Польши, - который получил назначение в соответствии с этими правилами, польские власти не освободили от уплаты подоходного налога. |
| This was Case No 6/1996, against the Minister of Justice, involving the citizenship of a child of an Icelandic mother who had been married to a man with a foreign citizenship. | Речь идет о деле Nº 6/1996, возбужденном против министра юстиции, которое касалось вопроса о гражданстве ребенка исландской женщины, вышедшей замуж за иностранного гражданина. |
| Its introduction was a response to the decision taken by the National Health-Care Conferences that identified information, education and communication as strategic tools for implementing the Single Health-Care System, as well as vital aspects for achieving full citizenship. | Он был создан во исполнение решения, принятого на Национальной конференции по вопросам здравоохранения, в котором информация, просвещение и связь были названы стратегическими средствами претворения в практику Единой системы здравоохранения, а также важнейшими аспектами полноценного осуществления прав гражданина. |
| The programmes in question are: the Comprehensive Reform of Secondary Education and the Programme of Citizenship Training and the Culture of Legality. | Речь идет о следующих программах: Комплексная реформа системы среднего образования и Программа воспитания гражданина и культуры законности. |
| The Overseas Territory Bill, which will grant British citizenship to nationals of Great Britain's Overseas Territories, was given Royal Assent on 26 February 2002 | Родившиеся вне Территории дети, один из родителей которых является полноправным гражданином по рождению, могут получить статус полноправного гражданина; то же самое относится к детям, родившимся в Британских Виргинских островах, родители которых, хотя и не являются полноправными гражданами, считаются поселившимися в Территории. |
| He had become an American citizen in 1891, and was allowed to take his seat in the House of Lords only after renouncing American citizenship. | Он стал американским гражданином в 1891 году, и ему было разрешено занять своё место в Палате лордов только после отказа от американского гражданства. |
| A child who is an Armenian citizen and who is placed under the guardianship or curatorship of an Armenian citizen retains its Armenian citizenship even if its parents renounce theirs. | Ребенок, являющийся гражданином Армении, по отношению к которому установлено опекунство или попечительство гражданина Армении, сохраняет гражданство Армении независимо от факта отказа его родителей от гражданства Республики Армении. |
| Section 91 of the Constitution of Kenya provides that a "woman who has been married to a citizen of Kenya shall be entitled to citizenship upon making an application in the prescribed form." | Так, в статье 91 Конституции Кении предусматривается, что «любая женщина, состоящая в браке с гражданином Кении, имеет право претендовать на получение кенийского гражданства на основании ходатайства, поданного в установленной форме». |
| Section 9 of the Act provides that the President may release from Icelandic citizenship a person who demonstrates that he or she will, within a particular period, become a foreign national, or has already become a foreign national. | Статья 9 Закона предусматривает, что президент может освободить от исландского гражданства лицо, которое подтверждает, что оно в течение определенного периода времени станет или уже стало иностранным гражданином. |
| In 2004, CERD noted that, since Lebanese citizenship is derived exclusively from the father, this could result in a situation of statelessness for children born of a Lebanese mother and non-citizen father. | В 2004 году КЛРД отметил, что, поскольку гражданство Ливана передается детям исключительно от отца, дети, родившиеся от матери-ливанки и не являющегося гражданином Ливана отца, могут оказаться лицами без гражданства. |
| The Ministry of Foreign Affairs commissioned the creation of a programme that schools can use to support teaching on citizenship and human rights. | Министерство иностранных дел заказало разработку программы, которую школы смогут использовать для воспитания гражданской ответственности и преподавания прав человека. |
| Minorities are more likely to lack citizenship and be stateless, often resulting in their total exclusion from development and human rights initiatives. | Как правило, меньшинства не имеют ни гражданской ответственности, ни гражданской принадлежности, в результате чего они нередко оказываются полностью исключенными из процесса развития и инициатив в области прав человека. |
| How do cities with large groups of migrants address the issue of citizenship and community empowerment? | Как в городах с большим числом мигрантов решаются вопросы воспитания гражданской ответственности и расширения прав и возможностей местных общин? |
| The CcCampaign has been promoting the principles of sustainability, subsidiarity, equity, efficiency, transparency and accountability, civic engagement and citizenship, and security as interdependent and mutually reinforcing norms that foster inclusiveness and local governance. | В ходе кампании пропагандировались принципы устойчивости, дополнительности, равенства, эффективности, транспарентности и подотчетности, участия граждан, гражданской ответственности и безопасности в качестве взаимозависимых и взаимно укрепляющих норм, отвечающих интересам борьбе с изоляцией и управления на местах. |
| Its aim was to enlist the assistance of professionals to teach the values of equality and equity by introducing visitors to the concepts of citizenship and civic responsibility, respect for others with acceptance of differences, and tolerance toward and solidarity with others. | Задача заключалась в том, чтобы с помощью профессионалов разъяснить детям принципы равенства и справедливости, привить им чувство гордости за свою страну и гражданской ответственности, уважение к людям других культур, терпимость по отношению к другим людям и чувство солидарности. |
| Citizens of these islands have full Dutch citizenship. | Всё население Антильских островов имеет нидерландское подданство. |
| In May 1805, Ibrahim Khalil Khan renewed discussions with Russia and moved to Russian citizenship. | Тогда Ибрагим Халил возобновил переговоры с Россией и в мае 1805 г. перешёл в российское подданство. |
| Oman stated that the matter remained within its jurisdiction even if the defendant lost Omani citizenship or acquired it after the crime was committed, but in this case, the crime must be one that is punishable by at least three years' imprisonment. | Оман сообщил, что его юрисдикция распространяется на обвиняемого, даже если он утратил оманское подданство или приобрел его после совершения преступления, но только в случае преступлений, наказуемых лишением свободы на срок трех лет и более. |
| Fatali Khan sent keys of Derbent city to Catherine II and asked to take him out to the citizenship of Russia again. | Фатали-хан отправил к Екатерине II ключи от города Дербент и вновь поппросил его принять в подданство России. |
| A child born in Mongolia of parents whose nationality was not known automatically acquired Mongolian citizenship. | Родившийся в Монголии ребенок у родителей, подданство которых неизвестно, автоматически приобретает монгольское гражданство. |
| Would you describe that as global citizenship? | Вы ее рассматриваете как единую мировую гражданскую позицию? |
| Would you describe that as global citizenship? | Вы её рассматриваете как единую мировую гражданскую позицию? |
| These elections, which showed the good citizenship and maturity of the people of Guinea-Bissau, took place in a climate of exemplary civilian peace. | Эти выборы, продемонстрировавшие высокую гражданскую позицию и зрелость народа Гвинеи-Бисау, прошли в обстановке образцового общественного порядка. |
| Those that continue to reject their agreed commitments under that agreement must exercise good judgement, demonstrate good global citizenship and show the type and quality of leadership exhibited at other seminal moments in history. | Те, кто по-прежнему отказывается от своих согласованных обязательств по этой договоренности, должны проявить здравый смысл, продемонстрировать гражданскую позицию в глобальном масштабе и проявить тот же стиль и качество руководства, которыми были отмечены поворотные моменты истории. |
| Invites States to promote student participation, initiative and creativity as valuable resources in teaching, learning and other school activities, and to stimulate active citizenship via the education system; | предлагает государствам содействовать расширению участия, инициативы и творчества учащихся в качестве ценных ресурсов в области преподавания, обучения и других видов школьной деятельности, и стимулировать активную гражданскую позицию с помощью системы образования; |
| Tolerance of other religious confessions and good citizenship shown by members of ethnic minorities are key criteria for gauging inter-ethnic accord and social stability. | Важными критериями определения межнационального согласия и стабильности в обществе являются наличие в обществе религиозной толерантности представителей различных религиозных конфессий и правильная гражданская позиция представителей нетитульных наций. |
| Some of the key skills it seeks to develop are care and respect for oneself, conflict resolution, empathy, co-operation with others, a sense of social responsibility, active citizenship, appreciation for diversity, and the interdependence of local, national and global communities. | Это образование стремится развить некоторые из таких ключевых навыков, как забота о собе, самоуважение, урегулирование конфликтов, сопереживание, сотрудничество с другими, чувство социальной ответственности, активная гражданская позиция, понимание разнообразия и взаимозависимость местных, национальных и мировой общин. |
| Efforts by the National Institute for Women (INAMU) to combat double discrimination and to promote gender equality are conducted through three units, namely the Active Citizenship and Local Management Unit, the Regional Development Unit and the Legal Status Unit. | Национальный институт по делам женщин (ИНАМУ) ведет работу по борьбе с двойной дискриминацией и обеспечению гендерного равенства по трем направлениям: активная гражданская позиция и местное управление, региональное развитие и правовое положение. |
| Definitions of social capital vary, but the main aspects include citizenship, 'neighbourliness', social networks and civic participation. | Определения понятия социального капитала могут различаться, однако его главными аспектами остаются чувство гражданской сопричастности, "добрососедство", сети социальных связей и активная гражданская позиция. |
| Citizenship means having rights and responsibilities, but mostly being able to participate. | Активная гражданская позиция предусматривает пользование правами и обязанностями, но главным образом - возможность участия. |
| Indeed, access to accurate information should be considered a part of citizenship and the democratic decision-making process more generally. | Более того, доступ к достоверной информации должен рассматриваться, в частности, в рамках обеспечения гражданских прав и, в более общем плане, в рамках обеспечения демократического процесса при принятии решений. |
| The participation of women in public and political institutions is crucial for their equality in citizenship and for empowering them to have an impact on and integrate a gender perspective into policy and decision-making. | Участие женщин в работе общественных и политических институтов имеет решающее значение для их равенства в плане гражданских прав и для обеспечения их возможностей оказывать их влияние на политику и на процесс принятия решений и интегрировать в них гендерные аспекты. |
| (b) Exercise of citizenship and political rights, also taking into account the context of decentralization, municipalization and local administration; | Ь) осуществлением политических и гражданских прав с учетом также рамок децентрализации, муниципализации и местного управления; |
| Persons with disabilities were very often compelled to live in institutions, thereby forfeiting the benefits of a social life, a job and good education, while their rights to participation and active citizenship were not fully taken into account. | Нередко инвалиды вынуждены жить в специализированном учреждении, отказываться от общественной жизни, трудоустройства и качественного образования, а их права на участие в общественной жизни и активное использование гражданских прав, в том числе на профессиональную подготовку и труд, не учитываются в полной мере. |
| Lobbying the authorities and public opinion for the vote and citizenship for people from Burkina Faso living abroad | обращения к общественности и властям в защиту права голоса и гражданских прав буркинийцев за рубежом; |
| Mayors described these components as "shared contributions to citizenship" as each city is facing similar problems. | Мэры охарактеризовали эти компоненты как "элементы совместного вклада в укрепление гражданского общества", поскольку каждый город сталкивается с аналогичными проблемами. |
| The discussion focuses on how to advance towards an integral form of citizenship, which must have politics at its heart - the way in which the citizen, and more specifically the community of citizens, can participate in important decision-making. | «Следует обсудить пути формирования сплоченности гражданского общества, сознавая центральную роль политики, как формы участия отдельных граждан и гражданского общества в целом в принятии ответственных решений. |
| The Foundation's Distinguished Peace Leadership and World Citizenship Awards are given each year to outstanding peace leaders in the world. | Выдающимся лидерам борьбы за мир во всем мире ежегодно вручается Премия Фонда для выдающихся лидеров борьбы за мир и укрепление всемирного гражданского общества. |
| As the Secretary-General pointed out in his remarks to a meeting of parliamentarians two days ago, one of the happier consequences of globalization is a novel sense of global citizenship and shared responsibility among all sectors of civil society. | Как отмечал в своем выступлении на проходившей два дня назад встрече парламентариев Генеральный секретарь, одним из позитивных результатов глобализации является зарождение нового ощущения глобального гражданства и совместной ответственности, которое наблюдается среди всех слоев гражданского общества. |
| In June, the Regional Office held a colloquium in Rome on a human rights-based approach to Roma inclusion and Roma active citizenship, with representatives from States, European Union institutions and civil society. | В июне Региональное отделение провело в Риме коллоквиум по вопросу о правозащитном подходе к интеграции рома и их активной гражданской позиции с участием представителей государств, учреждений Европейского союза и гражданского общества. |
| In general, citizens of other countries tended to be from the older generation, and people with undetermined citizenship included many middle-aged people. | В целом граждане других стран в основном являются представителями старшего поколения, а среди лиц с неопределенным гражданством много людей среднего возраста. |
| In order to create a just society in which all citizens, regardless of their race or ethnic origin, could live in harmony, Portugal was placing emphasis on the fight against exclusion and the extension of the concept of citizenship. | В целях создания справедливого общества, в котором все граждане независимо от их расы или этнического происхождения могли бы жить в гармонии, Португалия уделяет большое внимание мерам по борьбе с отчуждением и расширением концепции гражданства. |
| All Croatian citizens and persons eligible for Croatian citizenship, including all refugees and displaced persons, have the right to return freely to their places of residence and reside there in conditions of security. | Все хорватские граждане и лица, имеющие право на хорватское гражданство, включая всех беженцев и перемещенных лиц, имеют право на свободное возвращение в места своего проживания и проживать там в условиях безопасности. |
| Guatemalan citizens who obtained their Guatemalan citizenship at birth may not be deprived of their nationality even when a second nationality has been acquired, except when renunciation of Guatemalan nationality is compulsory in order to obtain the nationality of the other State. | Гватемальские граждане, которые получили свое гватемальское гражданство по рождению, не могут быть лишены своего гражданства, даже если они приобрели второе гражданство, за исключением случаев, когда отказ от гватемальского гражданства необходим для получения гражданства другого государства. |
| The questions primarily concern the procedures for applying for permanent and temporary residence permits, work permits and licences, registering as a migrant and acquiring citizenship of the Russian Federation. | Основные вопросы, с которыми обращались иностранные граждане за консультативной помощью, связаны с оформлением вида на жительство, разрешения на временное проживание, разрешения на работу, патента, постановкой на миграционный учет, получением гражданства Российской Федерации. |
| Progress has been made in the field of rights education with the inclusion of human rights values and citizenship in school programmes and textbooks. | В области правового просвещения был достигнут прогресс благодаря включению в учебные программы и школьные учебники вопросов культуры прав человека и гражданского воспитания. |
| REPEM influences debates on education, gender and citizenship issues by offering holistic analyses from a feminist perspective that is both grounded in women's experience and inspired by women's collective strategies and visions. | РЕПЕМ участвует в обсуждении вопросов образования, положения женщин и гражданского воспитания, предлагая результаты всеобъемлющего анализа таких вопросов с точки зрения женщин с учетом их повседневного опыта и их общих подходов и стремлений. |
| Strengthening women's education in regard to the legal system and citizenship; | З) улучшение системы правового и гражданского воспитания женщин, |
| Citizenship education and human rights training for public actors and NGOs | гражданского воспитания и профессиональной подготовки в области прав человека для государственных субъектов и НПО; |
| Furthermore during the European Year of Citizenship through Education 2005 a special Education Pack was developed for training teachers and introducing the topics about citizenship education throughout schools in Bulgaria. | Кроме того, в ходе Европейского года гражданства через образование - 2005 был разработан специальный Учебный комплект для подготовки преподавателей и введения элементов гражданского воспитания в учебные программы школ в Болгарии. |