(b) Newly appointed staff members who have applied for citizenship by naturalization, when such citizenship will be granted imminently; | Ь) вновь назначенные сотрудники, подавшие заявления на получение гражданства путем натурализации, когда такое гражданство будет неминуемо предоставлено; |
The State had recently granted Bahraini citizenship to several thousand Bidoon, even paying for the return of several hundred who had been outside Bahrain. | Государство недавно предоставило гражданство нескольким тысячам бидунов, даже оплатив при этом возвращение нескольких сотен из них, находившихся за пределами Бахрейна. |
Any citizen of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia who habitually resided on FRY territory as of 27 April 1992 can, after application, automatically acquire Yugoslav citizenship. | Любой гражданин бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, постоянно проживавший на территории СФРЮ по состоянию на 27 апреля 1992 года, может после подачи заявления автоматически приобрести югославское гражданство. |
He settled in Bosnia and Herzegovina and worked in the used-car business. On 4 January 1996, the Ministry of Internal Affairs granted him citizenship of Bosnia and Herzegovina under the name Abdulla Seid Ali Ba-Awra. | Он обосновался в Боснии и Герцеговине и работал в бизнесе по продаже подержанных автомобилей. 4 января 1996 года Министерство внутренних дел предоставило ему гражданство Боснии и Герцеговины на имя Абдуллы Сейд Али Ба-Авра. |
An application for Uzbek citizenship will be rejected if the applicant advocates violent change of the constitutional order of the Republic or is serving a sentence of imprisonment for acts prosecuted under Uzbek law. | Ходатайство о приеме в гражданство Республики Узбекистан отклоняется, если: лицо выступает за насильственное изменение конституционного строя Республики Узбекистан; осужденный отбывает наказание в виде лишения свободы за действия, преследуемые по закону Республики Узбекистан. |
Civic education in The Gambia is a process through which the citizenry acquires knowledge, skills and values that are needed for effective democratic citizenship. | Гражданское воспитание в Гамбии является процессом, в рамках которого граждане приобретают знания, навыки и ценности, необходимые для того, чтобы они на деле проявляли демократическую гражданственность. |
SD is also formally linked to four statutory subjects (citizenship, design and technology, geography and science). | УР также формально увязано с четырьмя обязательными дисциплинами (гражданственность, проектирование и технологии, география и наука). |
Another pleasing improvement has been the inclusion of "Human Rights, Citizenship and Democracy" subject as a compulsory lesson (2 hours weekly) for the fourth classes. | Еще одним обнадеживающим достижением стало включение дисциплины "права человека, гражданственность и демократия" в учебную программу для четвертых классов в качестве обязательного предмета (два часа еженедельно). |
1995: Human rights and citizenship | 1995 год: права человека и гражданственность |
Through its Ministry of Education, Portugal has actively participated in the Council of Europe project "Education for Democratic Citizenship", since 1997, renamed in 2004 "Education for Democratic Citizenship and Human Rights". | Португалия в лице Министерства образования с 1997 года активно участвует в осуществлении проекта Совета Европы "Демократическая гражданственность через образование", который с 2004 года получил название "Просвещение в области демократической гражданственности и прав человека". |
Foreign spouses of San Marino citizens are granted citizenship in case of continued residence in the Republic for at least 15 years. | Иностранным супругам граждан Сан-Марино гражданство предоставляется после непрерывного проживания в Республике не менее 15 лет. |
Entry visas for Myanmar citizens who left the country legally or for those who acquired foreign citizenship are said to be more readily available. | Сообщается, что въездные визы для мьянманских граждан, которые выехали из страны на законных основаниях, или для лиц, получивших иностранное гражданство, получить несколько проще. |
They address the following issues: reproductive health; responsible maternity and paternity; domestic violence; civil rights and citizenship; daily care of children and support with their studies; environment; rural development; tourism; production support activities; and the establishment of cooperative networks. | Тематическая направленность проектов включала: репродуктивное здоровье, ответственное материнство и отцовство, бытовое насилие, права граждан, уход за детьми и помощь школе, охрану окружающей среды, развитие сельских районов, туризм, меры по поддержке производства, создание социальных сетей. |
In the past, the provision of social services in many countries has been taken as a right of citizenship, with a focus on expansion of services outweighing the need for quality and long-term policy reforms in the sectors. | В прошлом получение социальных услуг во многих странах воспринималось как одно из прав граждан, причем основное внимание уделялось расширению сферы услуг, а не необходимости обеспечения качества и проведения долгосрочных политических реформ в этих секторах. |
There was limited progress in the government's National Public Security and Citizenship Programme (Programa Nacional de Segurança Pública com Cidadania, PRONASCI) aimed at crime prevention and social inclusion in Brazil's most violent urban centres, with few states putting forward projects appropriate for funding. | Не наблюдалось заметных успехов в осуществлении разработанной властями Национальной программы общественной безопасности граждан, направленной на профилактику преступности и социальную интеграцию в городах страны с наиболее острой криминогенной обстановкой, так как лишь немногие штаты выдвигали достойные финансирования проекты. |
UNESCO promotes values, attitudes and behaviours that foster responsible global citizenship, through effective educational responses to contemporary challenges. | ЮНЕСКО поощряет ценности, подходы и модели поведения, которые способствуют формированию ответственной гражданской позиции у всех людей во всем мире, принимая соответствующие эффективные меры в области образования, направленные на решение актуальных в настоящее время задач. |
They aim to promote active citizenship and the capacity to defend rights and live up to obligations and duties. | Они нацелены на поощрение активной гражданской позиции и способности отстаивать права и выполнять обязательства и обязанности. |
The government sees a need for an attitude of good citizenship that includes respect for differences and a belief in individual and collective responsibility. | Правительство видит необходимость в воспитании активной гражданской позиции, включающей уважение к различиям и веру в индивидуальную и коллективную ответственность. |
The purpose of "active citizenship" is to teach students to work together and take practical action, using their citizenship knowledge and understanding to contribute to a better Fiji. | Цель формирования "активной гражданской позиции" состоит в том, чтобы научить учащихся, используя свои знания и понимание института гражданства, работать сообща и принимать практические меры по строительству лучшего будущего в Фиджи. |
In support of Ms. Termini's emphasis on building citizenship early, Ms. Oyhanarte shared the Uruguayan experience with the President's Ceibal Plan to give all children a computer. | В поддержку тезиса г-жи Термини о необходимости формирования активной гражданской позиции уже в раннем возрасте г-жа Оянарте рассказала об опыте Уругвая в деле осуществления президентского проекта «Сейбаль», предусматривающего предоставление каждому ребенку по компьютеру. |
San Marino citizenship by means of naturalization was immediately acquired by a minor, provided that both parents had become naturalized citizens. | Гражданство Сан-Марино путем натурализации непосредственно приобретается несовершеннолетним при условии, что оба его родителя являются натурализованными гражданами. |
At the time, the FBI had yet to ascertain the identity of three of the men arrested, while the other two held United States citizenship. | Двое из арестованных являлись гражданами Соединенных Штатов Америки, а личность остальных трех ФБР еще только предстояло установить. |
Out of these, 7.8 million people have German citizenship, while 7.3 million live in Germany under a foreign nationality. | Из них 7,8 млн. человек являются гражданами Германии, а 7,3 млн. проживают в стране как иностранцы. |
In any event, the solution could only come from the Government and should in the first instance involve recognition of full citizenship for the Baha'is, with all the rights enjoyed by other Iranians. | В любом случае решить эту проблему может только правительство, и первым этапом такого процесса должно стать признание бехаистов полноправными гражданами и предоставление им всех прав, которыми пользуются другие иранцы. |
6 Please provide additional detailed information about 'persons with undetermined citizenship' as referred to in paragraph 8 of the report, and how this status of 'undetermined citizenship' affects the enjoyment of economic, social and cultural rights on the same level as citizens. | Просьба представить дополнительную подробную информацию о "лицах с неопределенным гражданством", упомянутых в пункте 8 доклада, и пояснить, как такой статус "лиц с неопределенным гражданством" влияет на возможность осуществления экономических, социальных и культурных прав на одинаковом с гражданами уровне. |
It will also address the relationship between citizenship education and human rights education in this report, which is expected in the spring of 2012. | В докладе, который должен выйти весной 2012 года, будет также отражена связь между воспитанием гражданина и образованием в области прав человека. |
A birth certificate is a ticket for citizenship and all the protections that come with citizenship of a facilitates school enrolment and makes it possible to monitor school attendance, as well as access to health care and public service. | Свидетельство о рождении - это удостоверение гражданина, обеспечивающее ему любую защиту в вопросах, связанных с его статусом; оно дает ему право на получение образования и открывает ему доступ к медицинскому обслуживанию и государственной службе. |
It has been agreed: (a) to develop a code of citizenship for youth and socio-educational material to enhance awareness among adolescents to fight corruption; and (b) to launch an awareness campaign to increase the adherence of youth to the rule of law. | Было решено а) разработать для молодежи кодекс гражданина и подготовить общественно - просветительские материалы для повышения осведомленности подростков о борьбе с коррупцией; и Ь) организовать просветительскую кампанию для обеспечения более строгого соблюдения законности молодежью. |
The initiative, which is supported by the Fundamental Rights and Citizenship Funding Programme of the European Union, is aimed at creating a framework for understanding hate speech and discrimination on the Internet, in addition to being an innovative model for combating discriminatory material. | Эта инициатива, которую поддерживает Программа Европейского союза по финансированию поощрения основных прав и обязанностей гражданина, направлена на разработку рамочной основы для понимания проблемы распространения проповедующих ненависть высказываний и дискриминации в Интернете и наряду с этим является инновационной моделью противодействия дискриминационным материалам. |
The CMB was the authority which issued the following Estonian travel documents: Estonian passport Estonian alien's passport Estonian identity card The CMB was responsible for processing applications and enquiries concerning Estonian citizenship. | Управление имеет право на выпуск следующих эстонских документов: Паспорт гражданина Эстонии Эстонский паспорт иностранца Эстонская ID-карта Управление несет ответственность за рассмотрение заявок о гражданстве Эстонии. |
A child born to a non-Omani man and an Omani woman did not automatically acquire Omani citizenship, but took the father's nationality. | Ребенок, родившийся у неоманского мужчины и оманской женщины, не становится автоматически гражданином Омана, а получает гражданство своего отца. |
Marriage to a foreigner or a change of citizenship by the husband did not automatically entail a change of his wife's citizenship and did not confer upon her the status of stateless person or force her to change citizenship to that of her husband. | Брак с иностранным гражданином или изменение гражданства мужа не влечет за собой автоматически изменения гражданства жены, не переводит ее в состояние лица без гражданства и не вынуждает ее изменить свое гражданство на гражданство мужа. |
A non-citizen adult residing in Cyprus has the right to apply for the acquisition of the Cypriot citizenship through Naturalization provided that: | Совершеннолетний житель Кипра, не являющийся его гражданином, имеет право подать ходатайство о приобретении кипрского гражданства через процедуру натурализации при том условии, что: |
Issues relating to Turkmen citizenship were governed by the Turkmen Citizenship Act of 30 September 1992, which stated: "When a Turkmen citizen is a citizen of another State, the other citizenship shall not be recognized in Turkmenistan." | Вопросы туркменского гражданства регулируются Законом о гражданстве Туркменистана от 30 сентября 1992 года, который гласит: "Если туркменский гражданин является гражданином другого государства, такое другое гражданство не признается в Туркменистане". |
A minor amendment the ability to waive submission of a document attesting release from their original citizenship for those persons who have lived in the Czech Republic for more than 20 years applies particularly to Polish and Bulgarian citizens. | Таким образом, закон подтверждает прежнюю позицию Конституционного суда, состоящую в том, что лицо, которое было чешским гражданином по состоянию на 1 января 1993 года и которое выбрало словацкое гражданство после разделения государства, не теряет чешского |
The standard has the potential to provide companies with a proof of good corporate citizenship. | Стандарт может помочь компаниям заручиться доказательствами их высокой гражданской ответственности. |
We regard every volunteer as a potential agent of transformation, whose motivation can through combined efforts lead to positive changes and enhance, by means of good practices, the sense of citizenship. | Мы относимся ко всем добровольцам как к зачинщикам перемен, совместные усилиях которых приводят к позитивным изменениям и укреплению чувства гражданской ответственности посредством применения эффективных практических методов. |
Minorities are more likely to lack citizenship and be stateless, often resulting in their total exclusion from development and human rights initiatives. | Как правило, меньшинства не имеют ни гражданской ответственности, ни гражданской принадлежности, в результате чего они нередко оказываются полностью исключенными из процесса развития и инициатив в области прав человека. |
Educational programmes have been promoted (including through citizenship lessons in British schools) to equip women and girls with the necessary knowledge to enable them to participate equally in decision-making processes in all spheres of life and at all levels. | Поощряется осуществление программ обучения (включая уроки по воспитанию гражданской ответственности в британских школах), призванных вооружить женщин и девочек необходимыми знаниями, способствующими их равноправному участию в процессах принятия решений во всех сферах жизни и на всех уровнях. |
Human rights education is part of Citizenship. | Преподавание вопросов прав человека является частью программы воспитания гражданской ответственности. |
In the late 1920s, his parents also settled in Paris, and in 1929 the family received French citizenship. | В конце 1920-х годов его родители тоже поселились в Париже и в 1929 году семья получила французское подданство. |
The 1983 British Nationality Act had recognized the population of the colony as British, and in 2002 British citizenship had been granted to all inhabitants of British overseas territories. | В Акте о британском подданстве 1983 года население этой колонии было признано британским, а в 2002 году британское подданство было предоставлено всем жителям британских заморских территорий. |
This discourages the sort of reasoning citizenship it seems to me that we want to have. | Это лишение силы духа своего рода обосновывающее подданство, кажется мне тем, что мы хотим иметь. |
After three years residing in the country, Adriano was granted Spanish citizenship. | За время, проведённое в этой стране, Алваро получил испанское подданство. |
status of British protected person and, in certain circumstances, the status of British subject, is lost automatically if and when the person concerned acquires any other nationality or citizenship. | Статус лица под британской защитой и, при определенных обстоятельствах, статус британского подданного автоматически утрачиваются, если и когда соответствующее лицо приобретает любое другое подданство или гражданство. |
African Citizens Development Foundation is a national NGO established in 1995 with the goal to promote active citizenship in Africa. | Фонд для развития в интересах жителей Африки, национальная неправительственная организация, основанная в 1995 году, видит свою цель в том, чтобы пропагандировать активную гражданскую позицию в Африке. |
The educational process is set out so as to increase the development of personal characteristics that enable students to assert fundamental human values and active citizenship. | Учебный процесс направлен на активизацию развития личных качеств, позволяющих учащимся отстаивать основные человеческие ценности и занимать активную гражданскую позицию. |
Would you describe that as global citizenship? | Вы её рассматриваете как единую мировую гражданскую позицию? |
Dutch schools are obliged by law to promote active citizenship and social integration in the curriculum and to let their students experience multiculturalism within their peer groups. | Голландские школы по закону обязаны поощрять активную гражданскую позицию и социальную интеграцию в рамках учебных программ и обеспечивать межкультурное взаимодействие учащихся в отношениях между сверстниками. |
The Section for Youth, which coordinates the organization's youth activities, has as its principal objective to empower young people and encourage their full and equal citizenship in today's world. | Главная задача Секции по вопросам молодежи, которая координирует деятельность в интересах молодежи в масштабах всей организации, состоит в том, чтобы обеспечить молодым людям самые широкие возможности и помочь им реализовать свою гражданскую позицию в современном мире в полном объеме и на равноправной основе. |
AEGEE's fields of action are: cultural exchange, active citizenship, higher education and peace and stability. | Направлениями работы АООСЕ являются: культурные обмены, активная гражданская позиция, высшее образование и стабильность. |
Tolerance of other religious confessions and good citizenship shown by members of ethnic minorities are key criteria for gauging inter-ethnic accord and social stability. | Важными критериями определения межнационального согласия и стабильности в обществе являются наличие в обществе религиозной толерантности представителей различных религиозных конфессий и правильная гражданская позиция представителей нетитульных наций. |
In developing countries, private sector social responsibility is largely concerned with community development projects or corporate social investment, and many companies are still learning about and examining the implications of such concepts as corporate social responsibility and corporate citizenship. | В развивающихся странах социальная ответственность частного сектора проявляется прежде всего в осуществлении проектов по развитию общин или инвестиций корпораций в социальную сферу, при этом многие компании все еще изучают и рассматривают последствия применения таких концепций, как социальная ответственность и гражданская позиция корпораций. |
Definitions of social capital vary, but the main aspects include citizenship, 'neighbourliness', social networks and civic participation. | Определения понятия социального капитала могут различаться, однако его главными аспектами остаются чувство гражданской сопричастности, "добрососедство", сети социальных связей и активная гражданская позиция. |
In 2001, it established a new Management and Corporate Citizenship programme, within its Job Creation and Enterprise Department. | В 2001 году она учредила в рамках своего Департамента по созданию рабочих мест и предпринимательской деятельности новую программу «Управление и ответственная гражданская позиция корпораций». |
Promotion and protection of women's participation in society and politics, exercise of their citizenship and democratic governance; | содействие в реализации и защита права женщин на участие в социальной и политической жизни, обеспечение их гражданских прав и утверждение демократических методов управления; |
The intrinsic link between human rights, violence against women and the exercise of effective citizenship demands more effective prevention and protection responses, so that States meet their obligation to eliminate gender-based violence. | Неразрывная связь между правами человека, насилием в отношении женщин и эффективным осуществлением гражданских прав требует более действенных мер предупреждения и защиты, с тем чтобы государства выполняли свое обязательство покончить с гендерным насилием. |
Following a rights-based approach, the Secretariat for Women of the Office of the President of the Republic reports on women's rights, encourages women's participation in all public and private areas and sectors, and promotes the exercise of citizenship. | Основываясь на правозащитном подходе, Секретариат по делам женщин при Президенте Республики предоставляет доклады о правах женщин, поощряет участие женщин во всех сферах и областях общественной и частной жизни и обеспечивает реализацию их гражданских прав. |
(c) Working to achieve recognition by both countries of origin and countries of destination of the rights of migrants to a broader citizenship (the right to vote when national legislation so allows), in both their countries of origin and countries of destination. | с) добиваться признания гражданских прав мигрантов как стран происхождения, так и стран назначения для получения более широкого статуса граждан (права на участие в выборах, когда это допускает внутреннее законодательство) мигрантами как в странах их происхождения, так и в странах прибытия - назначения; |
The SCEP and the TINAMIT project provided technical assistance to the women's movement, supporting the exercise of full citizenship. | Секретариат по координации деятельности органов исполнительной власти при президенте Республики (СКЕП) и проект ТИНАМИТ оказали техническое содействие женскому движению в деле обеспечения всесторонней реализации гражданских прав жителей страны. |
Public speaking on the subjects of democracy, reconciliation, foreigners' rights, citizenship | общественная деятельность в защиту демократии, примирения, прав иностранцев, гражданского общества; |
The PNDH, which was developed by the Ministry of Justice in partnership with several organizations of civil society, evinces the Federal Government's concern about preserving minimum citizenship guarantees to the population, and reflects the commitments undertaken by the Brazilian government at international level. | Национальная программа по правам человека, разработанная Министерством юстиции совместно с несколькими организациями гражданского общества, является проявлением заботы федерального правительства о сохранении для населения хотя бы минимальных гарантий гражданских прав и отражает обязательства, взятые на себя бразильским правительством на международном уровне. |
For UNHCR, one of the most significant aspects of this cooperation is the drafting of legal standards related to asylum and to the treatment of refugees and asylum-seekers, as well as the development of national citizenship legislation and of civil society. | Для УВКБ одним из наиболее важных аспектов такого сотрудничества является разработка юридических положений, связанных с предоставлением убежища и обращением с беженцами и лицами, ищущими убежища, а также разработка национального законодательства о гражданстве и принципов гражданского общества. |
An important role is played by organizations of civil society that contribute to social cohesion, participating democracy, philanthropy and volunteering, and education for democratic citizenship and human rights, for the support of which there is now a legal and institutional framework. | Организации гражданского общества играют важную роль, содействуя сплочению общества и развитию демократии на основе широкого участия, занимаясь благотворительностью и добровольным оказанием помощи, а также пропагандируя демократическую гражданскую ответственность и права человека, для защиты которых сегодня создана нормативно-правовая и институциональная база. |
Local Security, Citizenship and Gender Bureaux, which coordinate public safety policy with local and intermediate levels of government, legislators and civil society representatives; and | создание местных организаций по вопросам безопасности, гражданства и гендерным вопросам, которые будут заниматься координацией государственной политики и обеспечением безопасности граждан на уровне местных и средних органов власти, законодательных органов и представителей гражданского общества; |
In his view, unless they acquired their citizenship through fraud naturalized citizens should enjoy the same rights as others. | На его взгляд, натурализовавшиеся граждане, если они не приобрели гражданство путем мошенничества, должны пользоваться такими же правами, что и все остальные граждане. |
For example, many Croatian local authorities have requested that individuals collect their citizenship certificate (Domovnica) personally and do not allow legal representation in this matter. | К примеру, во многих случаях местные хорватские власти требуют, чтобы граждане лично получали свое свидетельство о гражданстве (домовница), и не разрешают юридического представительства в этом вопросе. |
Moreover Maltese citizens who, on acquiring adulthood chose the citizenship of some other country, ceased to be automatically citizens of Malta. | Кроме того, мальтийские граждане, которые в совершеннолетнем возрасте выбрали гражданство какой-либо другой страны, автоматически лишались гражданства Мальты. |
Each of the republics (as well as the provinces) had a presidency, a legislative assembly, a court system, and the power to confer republican citizenship. All republican citizens by law became, simultaneously, citizens of the SFRY (art. 249). | Каждая республика (а также края) имела президиум, законодательное собрание, судебную систему и полномочия предоставлять республиканское гражданство По закону все граждане республик одновременно являлись гражданами СФРЮ (статья 249). |
Most of the persons who have obtained refugee status in Ukraine are citizens of Afghanistan; consequently most of the refugee children also have Afghan citizenship. | Среди лиц, которые получили статус беженца в Украине, большую часть составляют граждане Афганистана; поэтому наибольшее количество детей-беженцев являются гражданами именно этой страны. 43 ребенка прибыли в Украину из стран Африки, больше всего из Конго - 25 человек. |
A special subject on human rights has been included in the citizenship course for all classes at different levels of education. | В курс гражданского воспитания включен отдельный предмет по правам человека, преподаваемый во всех классах на различных уровнях системы образования. |
The State provides language training, training in citizenship and an orientation day during which applicants who have signed the contract are given practical information on life in Luxembourg society; | Для государства речь идет о том, чтобы предоставить ему курс по изучению языка, курс гражданского воспитания и проведение ознакомительного дня, в ходе которого кандидаты, подписавшие контракт, получают практическую информацию о жизни общества в Люксембурге. |
The Special Rapporteur suggests that the forthcoming introduction of citizenship education in compulsory schooling should be used as an occasion for overcoming widespread misperceptions whereby, for example, gender equality is perceived as distinct from racial equality while both are seen as distinct from human rights. | Специальный докладчик предлагает использовать предстоящее введение гражданского воспитания в обязательном школьном обучении в качестве возможности для преодоления широко распространенных заблуждений о том, что, например, равенство по признаку пола отличается от расового равенства, а оба они отличаются от прав человека. |
At the policy level, they were urging the promotion of citizenship education, opportunities for young people to participate in relevant decision-making processes, increased efforts to mainstream youth issues into other policy areas, and clear coordination of cross-sectoral efforts. | На уровне политики они решительно выступают за развитие системы гражданского воспитания, создание возможностей для участия молодежи в соответствующих процессах принятия решений, активизацию усилий по включению вопросов, касающихся молодежи, в другие области политики и четкую координацию межотраслевых усилий. |
Materials and articles for educating children on citizenship and other topics that are very important for their skills and dealing with others | Материалы и статьи по вопросам гражданского воспитания детей и другим вопросам, имеющим крайне важное значение для общего развития детей и развития у них навыков общения с другими членами общества |