| The Croatian Citizenship Act stipulates that Croatian citizenship is obtained by heritage, birth, naturalization or pursuant to international treaties. | В Законе о хорватском гражданстве предусматривается, что хорватское гражданство приобретается по наследству, рождению, натурализации или в соответствии с международными договорами. |
| In the case of a mixed marriage the children can acquire the citizenship of both parents. | В случае смешанных браков дети могут получить гражданство обоих родителей. |
| This provision would allow the individual to freely choose or reject citizenship of the Republic of Indonesia; f) Article 29 stipulates that an Indonesian woman who marries a foreigner loses her Indonesian citizenship. | Настоящее положение предоставляет данному лицу право по своему усмотрению принять гражданство Республики Индонезии или отказаться от него; f) статьей 29 предусматривается, что индонезийская женщина, выходя замуж за иностранца, теряет индонезийское гражданство. |
| Born on the territory of another state, one of whose parents is a Montenegrin citizen at the moment of birth, the other one being stateless, of unknown citizenship or unknown | родившимся на территории другого государства, один из родителей которого на момент рождения имел черногорское гражданство, а другой являлся апатридом, имел неустановленное гражданство или был неизвестен; |
| Applicants for U.S. passports are required to prove their citizenship and identity. | Лица, обращающиеся с просьбой о выдаче им паспортов США, должны доказать свое гражданство и личность. |
| Accordingly, courses on "human rights, citizenship and democracy", "law and justice", and "democracy and human rights" are offered at schools. | Соответственно, в школах преподаются такие учебные курсы, как "права человека, гражданственность и демократия", "закон и справедливость" и "демократия и права человека". |
| Another pleasing improvement has been the inclusion of "Human Rights, Citizenship and Democracy" subject as a compulsory lesson (2 hours weekly) for the fourth classes. | Еще одним обнадеживающим достижением стало включение дисциплины "права человека, гражданственность и демократия" в учебную программу для четвертых классов в качестве обязательного предмета (два часа еженедельно). |
| The training is undertaken in partnership with the non-governmental organization, Citizenship, Study, Information and Action (CEPIA) and other institutions, which guarantees an open and democratic process, consolidating the policy of civil society participation and establishing a network of assistance services. | Обучение проводится в партнерстве с неправительственной организацией «Гражданственность, исследования, информация и действия» (СЕПИА) и другими учреждениями, что гарантирует открытость и демократичность этого процесса, направленного на расширение участия гражданского общества и создание сети служб по оказанию помощи. |
| We live in a time right now where in spite of globalization or perhaps because of globalization, all citizenship is ever more resonantly, powerfully local. Indeed, power in our time is flowing ever faster to the city. | Мы живём в такое время, когда, несмотря на глобализацию или, вероятно, вследствие глобализации гражданственность как никогда локальна. |
| The civil society can help in defining the values and standards and play a watchdog role. Good global citizenship implies that each of the players and stakeholders recognizes and undertakes its responsibility. | Гражданское общество может помочь в определении ценностных установок и норм и выполнять функции надзора. "Глобальная гражданственность" подразумевает, что каждый участник и каждый субъект признает и осуществляет свою ответственность. |
| These countries' national laws on citizenship have turned thousands of former citizens of the Latvian SSR and Estonian SSR into stateless persons. | Национальное законодательство этих стран о гражданстве превратило тысячи бывших граждан Латвийской ССР и Эстонской ССР в апатридов. |
| A foreign woman who is married to any citizen and who has initiated proceedings to renounce her foreign citizenship may acquire Nepalese citizenship. | Непальское гражданство могут получить женщины-иностранки, которые вышли замуж за непальских граждан и начали процедуру отказа от своего иностранного гражданства. |
| The Committee recommends that the State party facilitate access to residence registration and Russian citizenship by all former Soviet citizens on the basis of a simplified procedure and irrespective of the ethnicity of applicants. | Комитет рекомендует государству-участнику упростить доступ к регистрации проживания и к получению российского гражданства для всех бывших советских граждан на основе упрощенной процедуры и независимо от этнического происхождения просителей. |
| As regards the resolution of the citizenship issue for the citizens of the former CSFR, it is possible to use accelerated proceedings on the granting of citizenship of the Slovak Republic without requiring an uninterrupted five-year permanent residency in the territory of the Slovak Republic. | Что касается решения вопроса о гражданстве в отношении граждан бывшей ЧСФР, то гражданство Словацкой Республики может быть предоставлено по ускоренной процедуре без соблюдения требования о непрерывном пятилетнем сроке постоянного проживания на территории Словацкой Республики. |
| In recent years, however, the main debate has been between those who support what are termed "social safety net" approaches and those who seek "social inclusion" and acknowledge "social citizenship". | Однако в последние годы основные дискуссии развернулись между сторонниками того, что называют подходами в рамках «системы социальной защиты», и теми, кто добивается «социальной интеграции» и признает важность «социального участия граждан». |
| promoting active citizenship, creativity and entrepreneurship. | поощрение проявления активной гражданской позиции, творческого подхода и предприимчивости. |
| UNV continues to play an important role in establishing national youth volunteer schemes, which are a means of improving youth employability and promoting good citizenship. | ДООН по-прежнему играет важную роль в создании национальных схем молодежного добровольческого движения, которые являются одним из средств улучшения занятости молодежи и пропаганды активной гражданской позиции. |
| It forges social cohesion and, when dealing with youth, creates the building blocks of active citizenship, which lies at the very heart of democratic life. | Оно служит цели укрепления социальной сплоченности и в случае участия молодежи создает своеобразные строительные блоки активной гражданской позиции, которая лежит в основе демократии. |
| I believe the concept of global citizenship will simply grow out of people talking to each other across continents. | Я считаю, что концепция единой мировой гражданской позиции в конечном итоге выйдет за рамки того, что люди с разных континентов просто разговаривают друг с другом. |
| But people get excited about this idea of global citizenship, but then they get confused a bit again when they start thinking about patriotism, and how to combine these two. | Людям эта идея общемировой гражданской позиции нравится, однако, потом они заходят в тупик, когда начинают думать о патриотизме и о том, как эти две идеи совместить. |
| Among unemployed persons with Liechtenstein citizenship, the share of women was somewhat lower, at 46.0%. | Среди безработных, являющихся гражданами Лихтенштейна, доля женщин была несколько ниже - 46,0 %. |
| He enquired about the procedure and conditions for foreign citizens to acquire Slovene citizenship. | Он интересуется процедурой и условиями получения иностранными гражданами словенского гражданства. |
| Mr. Silungwe (Malawi) said that Malawian women were no longer required to relinquish their Malawian citizenship upon marriage to non-Malawians. | Г-н Силунгве (Малави) говорит, что малавийские женщины уже не должны отказываться от своего гражданства при вступлении в брак с гражданами других государств. |
| They had acquired citizenship of those countries on their accession to independence, but continued to be British nationals, and after 1981 citizens of the British dependent territories. | Они получили гражданство этих стран после обретения ими независимости, но продолжали оставаться британскими подданными, а после 1981 года стали гражданами зависимых Британских территорий. |
| People who are not citizens of Afghanistan or have denounced their Afghan citizenship cannot have real estate such as land, houses or shops. | Лица, не являющиеся гражданами Афганистана или отказавшиеся от своего афганского гражданства, не могут владеть недвижимостью, например землей, домами или магазинами. |
| And here he has been granted the citizenship of honorary of Costa Smeralda. | Вот здесь ему присваивают звание почётного гражданина Коста Эсмеральда. |
| It will also address the relationship between citizenship education and human rights education in this report, which is expected in the spring of 2012. | В докладе, который должен выйти весной 2012 года, будет также отражена связь между воспитанием гражданина и образованием в области прав человека. |
| This formulation places men and women on an equal footing and requires the expressed will of the citizen to resign from his/her citizenship. | Эта формулировка ставит мужчин и женщин в равные условия и требует от гражданина открытого волеизъявления для его/ее отказа от гражданства. |
| Article 19 does not bind other States to treat a person who has no effective connection with a successor State, which granted citizenship to the person, as a citizen of that country, unless such treatment would lead to the statelessness of that person. | Статья 19 не обязывает прочие государства рассматривать лицо, которое не имеет действительной связи с государством-преемником, предоставившим гражданство этому лицу, в качестве гражданина данной страны, если только это не приведет к безгражданству данного лица. |
| In addition, according to the Organic Law on the Citizenship of Georgia, marriage or divorce of Georgian citizen with a foreigner or a stateless person, as such, do not entail the change in the citizenship of spouses. | Кроме того, в соответствии с Органическим законом "О грузинском гражданстве" заключение и расторжение брака грузинского гражданина с иностранцем или лицом без гражданства не влечет за собой изменения гражданства супругов. |
| He became an American citizen in 2002, and has dual citizenship. | Он стал гражданином США в 1999 году и имеет двойное гражданство. |
| A woman having Armenian citizenship who marries a citizen of another country does not forfeit her citizenship, and vice versa. | Женщина, имеющая гражданство Армении, при замужестве с гражданином другой страны не теряет гражданства и наоборот. |
| A child previously without Georgian citizenship who is adopted by a Georgian citizen acquires Georgian citizenship. | Ранее не имевший гражданства Грузии ребенок, усыновленный гражданином Грузии, приобретает ее гражданство. |
| A child that has been born on the territory of Turkmenistan to persons without citizenship who are residing in Turkmenistan is recognized as a citizen of Turkmenistan. | Ребенок, родившийся на территории Туркменистана у лиц без гражданства, проживающих в Туркменистане, признается гражданином Туркменистана. |
| A child who is a Turkmen citizen and is adopted by citizens of another State maintains his/her Turkmen citizenship if he/she remains in Turkmenistan. | Ребенок, являющийся гражданином Туркменистана, усыновленный гражданами другого государства, сохраняет гражданство Туркменистана в случае проживания его на территории Туркменистана. |
| The objective is to promote intergenerational dialogue, mutual understanding and global citizenship in areas of the life sciences, especially health, nutrition and environment. | Цель состоит в том, чтобы способствовать налаживанию диалога между представителями различных поколений, обеспечению взаимопонимания и формированию глобальной гражданской ответственности, связанной с науками о жизни, особенно в таких областях, как охрана здоровья, питание и окружающая среда. |
| Another problem is the erosion of safety nets and other public goods which, beyond their immediate utility, also help generate a common bond among the people as well as a sense of citizenship. | Другой проблемой является размывание системы социального обеспечения и других общественных благ, которые помимо своей непосредственной ценности также способствуют единению людей и воспитанию чувства гражданской ответственности. |
| Chinese Young Volunteers Association supports the development of a sense of citizenship, a spirit of devotion and the abilities of teamwork and social practice among young people, to promote their ethical, scientific and cultural qualities and promote the healthy growth of young people. | Китайская ассоциация молодых добровольцев способствует формированию у молодых людей чувства гражданской ответственности, преданности своему делу, навыков совместного труда и общения, способствуя, тем самым, повышению их этического, научного и культурного уровня и здоровому развитию молодежи. |
| In addition to legal standards, hard or soft, the mandate of the Special Representative includes evolving social expectations regarding responsible corporate citizenship, including human rights. | В дополнение к правовым стандартам, "жестким" или "мягким", мандат Специального представителя распространяется на меняющиеся ожидания общества в отношении воспитания гражданской ответственности среди корпораций, включая права человека. |
| The Ministry of Education prepared the grade 7 to 9 curriculum on civic education, citizenship and human rights in 2010 with the support of the Portuguese Cooperation. | В 2010 году при содействии Португальской организации сотрудничества министерство образования подготовило для 7 - 9 классов учебную программу по вопросам гражданской ответственности, гражданства и прав человека. |
| In May 1805, Ibrahim Khalil Khan renewed discussions with Russia and moved to Russian citizenship. | Тогда Ибрагим Халил возобновил переговоры с Россией и в мае 1805 г. перешёл в российское подданство. |
| The latter will be able to apply for Latvian citizenship no earlier than the year 2000. | Причем последние смогут претендовать на латышское подданство лишь с 2000 года. |
| After three years residing in the country, Adriano was granted Spanish citizenship. | За время, проведённое в этой стране, Алваро получил испанское подданство. |
| Fatali Khan sent keys of Derbent city to Catherine II and asked to take him out to the citizenship of Russia again. | Фатали-хан отправил к Екатерине II ключи от города Дербент и вновь поппросил его принять в подданство России. |
| persons, who were Latvian citizens on June 17, 1940, and their descendants who have registered in accordance with the procedures set out in law, except persons who have acquired the citizenship (nationality) of another state after May 4, 1990; | а) лица, являвшиеся гражданами Латвии на 17 июня 1940 года, и их потомки, прошедшие регистрацию в соответствии с установленными законом процедурами, за исключением лиц, которые приобрели гражданство (подданство) какого-либо другого государства после 4 мая 1990 года; |
| Would you describe that as global citizenship? | Вы ее рассматриваете как единую мировую гражданскую позицию? |
| These elections, which showed the good citizenship and maturity of the people of Guinea-Bissau, took place in a climate of exemplary civilian peace. | Эти выборы, продемонстрировавшие высокую гражданскую позицию и зрелость народа Гвинеи-Бисау, прошли в обстановке образцового общественного порядка. |
| The draft Policy has further strengthened the idea of giving the child a voice to be heard and encourages active citizenship even among children, thereby minimising the gaps between existing policy and practice. | Проект политики способствует дальнейшему закреплению идеи о том, что ребенок имеет право на свое мнение, и поощряет активную гражданскую позицию, в том числе детей, сокращая тем самым разрыв между политикой и практикой. |
| Invites States to promote student participation, initiative and creativity as valuable resources in teaching, learning and other school activities, and to stimulate active citizenship via the education system; | предлагает государствам содействовать расширению участия, инициативы и творчества учащихся в качестве ценных ресурсов в области преподавания, обучения и других видов школьной деятельности, и стимулировать активную гражданскую позицию с помощью системы образования; |
| 1 February 2006 saw the entry into force of legislation requiring schools to promote 'active citizenship and social integration' among their pupils, underscoring the fact that the promotion of citizenship and integration needs to be actively targeted by schools. | 1 февраля 2006 года вступило в силу законодательство, обязывающее учебные заведения поощрять "активную гражданскую позицию и социальную интеграцию" в среде учащихся, и именно эта работа должна стать одной из их основных задач. |
| Tolerance of other religious confessions and good citizenship shown by members of ethnic minorities are key criteria for gauging inter-ethnic accord and social stability. | Важными критериями определения межнационального согласия и стабильности в обществе являются наличие в обществе религиозной толерантности представителей различных религиозных конфессий и правильная гражданская позиция представителей нетитульных наций. |
| In 2008 a special module was incorporated in these programmes, which includes 2 sessions regarding issues such as: empowerment of girls, trafficking in women, human dignity and gender equality, gender and politics and active citizenship. | В 2008 году в эти программы был включен специальный модуль, который предусматривает два занятия по таким вопросам, как расширение прав и возможностей девушек, торговля женщинами, человеческое достоинство и гендерное равенство, гендерные отношения и политика, а также активная гражданская позиция. |
| Some of the key skills it seeks to develop are care and respect for oneself, conflict resolution, empathy, co-operation with others, a sense of social responsibility, active citizenship, appreciation for diversity, and the interdependence of local, national and global communities. | Это образование стремится развить некоторые из таких ключевых навыков, как забота о собе, самоуважение, урегулирование конфликтов, сопереживание, сотрудничество с другими, чувство социальной ответственности, активная гражданская позиция, понимание разнообразия и взаимозависимость местных, национальных и мировой общин. |
| Definitions of social capital vary, but the main aspects include citizenship, 'neighbourliness', social networks and civic participation. | Определения понятия социального капитала могут различаться, однако его главными аспектами остаются чувство гражданской сопричастности, "добрососедство", сети социальных связей и активная гражданская позиция. |
| In 2001, it established a new Management and Corporate Citizenship programme, within its Job Creation and Enterprise Department. | В 2001 году она учредила в рамках своего Департамента по созданию рабочих мест и предпринимательской деятельности новую программу «Управление и ответственная гражданская позиция корпораций». |
| Suspension, loss and recovery of citizenship. | Порядок приостановки действия, утраты и восстановления гражданских прав. |
| To promote full citizenship, guaranteeing the social, political, economic and cultural inclusion of women, as well as their active participation in the national development process. | Содействовать полной реализации гражданских прав, обеспечивая интеграцию женщин в социальную, политическую, экономическую и культурную жизнь, а также их активное участие в процессе национального развития. |
| In addition, it seeks to develop female leadership through mechanisms and activities that will permit women's full exercise of citizenship and effective participation in development processes. | Кроме того, ставится задача развивать лидерские качества женщин путем внедрения механизмов и проведения мероприятий, обеспечивающих полномасштабную реализацию гражданских прав и активное участие женщин в процессах развития. |
| As demonstrated in the present report, violence against women has an impact on all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights, thereby acting as a barrier to the exercise of full, inclusive and participatory citizenship. | Как отмечено в настоящем докладе, насилие в отношении женщин оказывает воздействие на все права человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, являясь своеобразным барьером, препятствующим осуществлению полных и инклюзивных гражданских прав на основе самого широкого участия. |
| The SCEP and the TINAMIT project provided technical assistance to the women's movement, supporting the exercise of full citizenship. | Секретариат по координации деятельности органов исполнительной власти при президенте Республики (СКЕП) и проект ТИНАМИТ оказали техническое содействие женскому движению в деле обеспечения всесторонней реализации гражданских прав жителей страны. |
| The Government had been implementing a number of programmes and plans - on development and cultural diversity, against racism and social exclusion - to promote pluralistic and inclusive citizenship. | Правительством осуществляется ряд программ и планов в области развития и культурного разнообразия, борьбы с расизмом и социальной изоляцией, которые призваны содействовать формированию основанного на плюрализме и всеобщем участии гражданского общества. |
| At the same time, the Ministry founded a Section of Education towards Democratic Citizenship at the Faculty of Arts of Charles University in Prague, and established posts of multicultural education coordinators at pedagogic centres. | Одновременно с этим министерство учредило секцию просвещения по вопросам демократического гражданского общества при гуманитарном факультете Карлова университета в Праге, а также ввело должности координаторов по проблемам культурного многообразия в образовании в педагогических центрах. |
| With nearly 500 leaders in attendance, it was the largest gathering ever of chief executive officers, government officials and heads of labour and civil society organizations on the topic of global corporate citizenship. | Саммит, на котором присутствовало почти 500 руководителей, стал крупнейшим в истории форумом главных административных сотрудников, государственных чиновников и руководителей профсоюзов и организаций гражданского общества по вопросу об ответственной гражданской позиции корпораций во всем мире. |
| She reported on the financial support for civil society actions and national policies to combat discrimination, promote equality and redress with regard to racist speech and crimes through the Fundamental Rights and Citizenship programme. | Она сообщила о финансовой поддержке действий гражданского общества и национальной политики по борьбе с дискриминацией, поощрению равенства и восстановлению справедливости в связи со случаями расистских заявлений и преступлений в рамках Программы в области основных прав и гражданственности. |
| The training is undertaken in partnership with the non-governmental organization, Citizenship, Study, Information and Action (CEPIA) and other institutions, which guarantees an open and democratic process, consolidating the policy of civil society participation and establishing a network of assistance services. | Обучение проводится в партнерстве с неправительственной организацией «Гражданственность, исследования, информация и действия» (СЕПИА) и другими учреждениями, что гарантирует открытость и демократичность этого процесса, направленного на расширение участия гражданского общества и создание сети служб по оказанию помощи. |
| Bearer of sovereignty is the citizen with Montenegrin citizenship. | Носителями суверенитета являются граждане, имеющие гражданство Черногории. |
| In the first, the granting of citizenship occurs automatically, without the persons concerned submitting a specific request. | В двух других случаях иностранные граждане обязаны подать заявление, четко заявив о своем желании. |
| Generally, Ni-Vanuatu men, who married foreign citizens, could give their spouse and children entitlement to citizenship, but Ni-Vanuatu women could not. | Обычно мужчины - граждане Вануату, вступающие в брак с иностранками, могут давать своей супруге и детям право гражданства, однако женщины - гражданки Вануату такой возможности не имеют. |
| The Committee notes that the State party calculates the delay from 1995, which was the time limit, as established by the decision of the Constitutional Court, set for individuals with Czech citizenship to invoke restitution laws and obtain restitution. | Комитет отмечает, что государство-участник отсчитывает задержку с 1995 года, когда, согласно решению Конституционного суда, истек срок, в пределах которого отдельные граждане Чешской Республики могли использовать законы о реституции и добиваться возвращения конфискованной у них собственности. |
| These include repeal of s17 of the Australian Citizenship Act 1948 (Cth) with effect from 4 April 2002, so that Australian citizens who acquire another citizenship from 4 April 2002 will no longer lose their Australian citizenship. | В частности, 4 апреля 2002 года была отменена статья 17 Закона об австралийском гражданстве 1948 года (АС), в результате чего австралийские граждане, которые приобрели другое гражданство, начиная с 4 апреля 2000 года не утрачивают более свое австралийское гражданство. |
| The general curriculum guidelines for Pre-school Education stress the need of promoting children's personal and social development, based on situations of democratic daily life, in the perspective of Education for Citizenship. | В общих директивах по программе дошкольного обучения подчеркивается необходимость поощрения личностного и социального развития детей, основанного на ситуациях повседневной жизни в демократическом обществе под углом зрения гражданского воспитания. |
| Several training options have been developed in the area of Education for Citizenship and Human Rights and support materials have been published or co-published by the Ministry of Education on Human Rights in the school context. | Было разработано несколько вариантов учебных программ в области гражданского воспитания, а Министерством образования самостоятельно или в сотрудничестве с другими организациями опубликованы школьные вспомогательные материалы по вопросам прав человека. |
| The planned introduction of citizenship education anticipates adding some content of human rights education to the curriculum. | Ожидается, что планируемое включение гражданского воспитания придаст школьной программе определенный элемент образования в области прав человека. |
| Strengthening women's education in regard to the legal system and citizenship; | З) улучшение системы правового и гражданского воспитания женщин, |
| The creation of an Office for Mass Education and Civics within the Ministry of Secondary and Basic Education in 2002 will strengthen the civic spirit of young persons in accordance with United Nations recommendations on education for democratic citizenship. | Создание в 2002 году в рамках министерства среднего и начального образования управления, призванного заниматься вопросами массового просвещения и гражданского воспитания, содействует развитию чувства гражданственности у молодежи согласно рекомендациям Организации Объединенных Наций, касающимся формирования культуры гражданских демократических ценностей. |