As the right to citizenship is neither a fundamental right nor a Covenant right, the author cannot claim that the refusal to grant him citizenship was discriminatory. | Поскольку право на гражданство не относится к числу основных прав или прав, закрепленных в Пакте, автор не вправе утверждать, что отказ в предоставлении ему гражданства носит дискриминационный характер. |
In her life, she held nine passports, and was granted honorary citizenship in ten countries. | В связи с этим ей предоставили почётное гражданство десяти стран, она имела девять паспортов. |
They entered the world with no proof of age, citizenship or parentage. | Дети пришли в этот мир без каких-либо документов, подтверждающих их возраст, гражданство или происхождение. |
He also wished to know whether Lithuanian law contained a precise definition of the concept of "national minority" and whether the members of national minorities would have to have Lithuanian citizenship in order to exercise the rights that that status gave them. | Он желал бы также знать, содержится ли в литовском праве четкое определение понятия "национальное меньшинство" и должны ли представители национальных меньшинств иметь литовское гражданство, для того чтобы пользоваться правами, которые им дает этот статус. |
Number of persons who attain citizenship. | Число лиц, получивших гражданство. |
Colombia has continued improving sectoral management, and the urban policy, "Cities and citizenship", focuses on inter-ministerial coordination and the implementation of strategies for urban development by local authorities. | Колумбия продолжала деятельность по совершенствованию отраслевого управления и дальнейшей разработке политики городского развития "Города и гражданственность" и уделяет основное внимание координации деятельности министерств и реализации стратегий городского развития местными органами власти. |
Support in terms of equipment was followed by enhancement of women's capacities through training or retraining on a range of subjects such as management, follow-up and evaluation, management and micro-project follow-up, management and equipment maintenance, citizenship, etc. | Материальная поддержка сопровождалась работой по повышению профессиональных навыков женщин на курсах обучения или переподготовки по самым различным направлениям: управление, контроль и оценка, управление и контроль над ходом выполнения микропроектов, управление и техническое обслуживание оборудования, гражданственность и т. п. |
(a) The V National Plan for Gender Equality, Citizenship and Non Discrimination 2014-2017 (V PNI) foresees the adoption of 70 measures structured around the following seven strategic areas, with goals to be achieved, outcome indicators and the implementation schedule: | а) пятый национальный план "Гендерное равенство, гражданственность и недискриминация"на период 2014-2017 годов предусматривает принятие 70 мер, сведенных в семь указываемых ниже стратегических областей с постановкой конкретных целей и определением итоговых показателей и графика работы: |
Governments should ensure access to quality basic education for all and include multicultural, human rights and citizenship education to reduce discrimination, enable people to claim their rights and promote responsible citizenship. | Правительствам следует обеспечивать доступ к качественному базовому образованию для всех и включать образование по вопросам культурного плюрализма, прав человека и гражданственности для того, чтобы бороться с дискриминацией, позволять людям добиваться своих прав и поощрять ответственную гражданственность. |
Through its Ministry of Education, Portugal has actively participated in the Council of Europe project "Education for Democratic Citizenship", since 1997, renamed in 2004 "Education for Democratic Citizenship and Human Rights". | Португалия в лице Министерства образования с 1997 года активно участвует в осуществлении проекта Совета Европы "Демократическая гражданственность через образование", который с 2004 года получил название "Просвещение в области демократической гражданственности и прав человека". |
She underlined the necessity for redefining citizenship and reinstalling the social fabric in the communities. | Она подчеркнула необходимость пересмотра прав и обязанностей граждан и воссоздания общинных социальных структур. |
It not only affects victims directly, but has a ripple effect that can be felt across generations and entire societies and that is laden with legacies of mistrust, institutional weaknesses and failed notions and practices of citizenship. | Это не только непосредственно затрагивает самих пострадавших, но и имеет эффект домино, который сказывается на многих поколениях и целых социальных группах и наследием которого являются недоверие граждан, слабость государственных институтов и неверное толкование и применение понятия гражданства. |
The organization has the following aims: (a) Contribute to the effectiveness of citizens' rights to security and social justice, which are imperative to the full exercise of citizenship and democracy; | а) содействие эффективному осуществлению прав граждан на безопасность и социальную справедливость, что является обязательным условием осуществления в полном объеме прав и обязанностей граждан и принципов демократии; |
Thus, some 376,000 Slovak nationals acquired Czech nationality in the period from 1 January 1993 to 30 June 1994, mostly by option under article 18 of the Czech Law on Acquisition and Loss of Citizenship. | Так, порядка 376000 словацких граждан приобрели чешское гражданство в период с 1 января 1993 года по 30 июня 1994 года главным образом путем оптации в соответствии со статьей 18 чешского закона о приобретении и утрате гражданства. |
The Australian Department of Immigration and Citizenship's Health Operations Centre (HOC) assessed the author's medical reports and advised that, while the author and his wife do suffer from several chronic illnesses, these are currently controlled and may be treated in Timor-Leste. | Министерство иммиграции Австралии и Центр по операциям, связанным с определением состояния здоровья граждан, проверил медицинские документы автора и определил, что, хотя у автора и его жены действительно имеются хронические заболевания, эти заболевания в настоящее время контролируются и могут излечиваться в Тиморе-Лешти. |
In the European Union the policy of cooperation on youth issues is part of a broad concept of developing active citizenship on the part of young people. | В Европейском союзе политика сотрудничества по вопросам проблем молодежи является частью широкой концепции становления активной гражданской позиции молодежи в жизни общества. |
The schools are responsible for providing education of a satisfactory quality, geared to promoting social integration and active citizenship, including the transfer of knowledge about and acquaintance with social diversity. | Школы обязаны обеспечивать получение удовлетворительного качества образования, стимулирующего интеграцию в общество и формирование активной гражданской позиции, в том числе ознакомление с существующими социальными различиями. |
The curriculum guides contain learning outcomes and suggested instructional strategies associated with active citizenship (e.g., defending human rights) and prevention of discrimination, harassment, and violence. | В школьных методических указаниях содержится анализ результатов обучения и предлагаются обучающие программы, связанные с выработкой активной гражданской позиции (например, в области защиты прав человека) и предупреждением дискриминации, притеснений и насилия; |
If they wish, they can use the teaching guides on citizenship and human rights developed by the National Institute for Curriculum Development Scholen (SLO) at the government's request. | При желании они могут использовать учебные пособия по воспитанию активной гражданской позиции и правам человека, подготовленные по просьбе правительства Национальным институтом по разработке учебных программ. |
Knowledge of human rights is an educational goal, taught and tested as such, in some jurisdictions; for example, the Flemish Community has issued a decree setting goals for courses on human rights, children's rights and active citizenship. | Так, во фламандском сообществе принят декрет, в котором определен ряд конечных целей в области прав человека, прав ребенка и активной гражданской позиции. |
In 1970, the Bantu Homeland Citizenship Act provided that all Zulus would become citizens of KwaZulu, losing their South African citizenship. | В 1970 году, согласно Закону о гражданстве чёрных областей все зулусы должны были стать гражданами Квазулу, потеряв гражданство ЮАР. |
The Committee also urges the State party to amend its legislation on citizenship so as to ensure that all citizens are treated equally irrespective of the mode of acquisition of the citizenship, in conformity with the obligation of non-discrimination under article 2 of the Covenant. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник внести поправки в свое законодательство о гражданстве для обеспечения равного обращения со всеми гражданами независимо от способа получения ими гражданства в соответствии с обязательством о недискриминации, предусмотренным в статье 2 Пакта. |
Ms. Bardou (Portugal) said that the term "foreigners" referred to all non-Portuguese nationals, irrespective of their status as legal or illegal immigrants and their citizenship of an EU State. | Г-жа Барду (Португалия) говорит, что термин "иностранцы" охватывает всех лиц, не являющихся гражданами Португалии, независимо от их статуса легальных или нелегальных иммигрантов и их гражданства в одном из государств ЕС. |
Furthermore, national laws guaranteed equality among all citizens in terms of their rights and responsibilities, as well as the right to citizenship for children born of unknown fathers. | Кроме того, национальное законодательство обеспечивает равенство между всеми гражданами с точки зрения их прав и обязанностей, а также право на гражданство для детей, родившихся от неизвестных отцов. |
The Constitution of Uruguay does not use the term nationality, but rather citizenship. All persons, men and women alike, born in the territory of the Republic are recognized as citizens. | В действующей Конституции страны используется термин не национальность, а гражданство, при этом гражданами считаются все лица, мужчины и женщины, родившиеся на территории страны. |
The project provides a permanent forum for discussion, improvements and concrete actions so that Brazil can ensure the access to food, a basic right of citizenship. | Проект предусматривает создание постоянного форума для проведения дискуссий, внедрения разного рода усовершенствований и принятия конкретных мер, с тем чтобы в Бразилии был обеспечен доступ к продуктам питания, что является одним из основных прав гражданина страны. |
The individual concerned has dishonored his/her Lao citizenship, for instance, by committing an act of treason or causing harms to the nation. | если данное лицо запятнало честь гражданина Лаоса, например совершив государственную измену или нанеся вред государству. |
Non-formal education, which is an integral part of the overall educational system, includes nursery school, functional literacy programmes and education for citizenship and civic virtues. | Неформальное образование, являющееся составной частью глобальной системы образования, включает в себя детское образование, обеспечение функциональной грамотности и воспитание чувства долга человека и гражданина. |
9.3 Any children born to any Tuvaluan be that a Tuvaluan man or woman is equally entitled to choose whichever of the parent's country of citizenship as his or hers. | 9.3 Все дети, родившиеся от любого гражданина Тувалу, будь то мужчины или женщины, имеют одинаковое право выбирать в качестве своей страны гражданства страну гражданства любого из родителей. |
BUT THAT ENVELOPE ENTRUSTED YOU WITH THE MOST IMPORTANT OBLIGATION OF CITIZENSHIP, AND THAT IS TO FIND THE TRUTH. | Но тот конверт, порученным вам с самым важным обязательством гражданина, а именно нахождение правды. |
He gave up his US citizenship and became a French citizen. | Он отказался от своего американского гражданства и стал гражданином Франции. |
A person who was not a national of the successor State must have the right either to acquire the citizenship of that State, or to maintain their original citizenship, in order to avoid statelessness. | Лицо, не являющееся гражданином государства-преем - ника, должно иметь право либо приобретать гражданство этого государства, либо сохранять свое первоначальное гражданство, дабы не допускать безгражданства. |
The law has now been amended to the effect that the said child shall now be deemed to be a citizen of Malta until his right to any other citizenship is established. | В настоящее время в законодательство внесены поправки, в соответствии с которыми такой ребенок считается гражданином Мальты до тех пор, пока не установлено его право на гражданство какого-либо другого государства. |
Any individual who meets a citizenship qualification may put himself or herself forward for election at local government or parliamentary elections. | Любое лицо, которое является гражданином страны, может выдвинуть свою кандидатуру на выборах в местные органы управления или на парламентских выборах. |
Article 7 of that Act provides that neither marriage to, nor divorce from an alien or stateless person shall constitute grounds for a change in Azerbaijanis' citizenship. | В статье 7 данного закона указано, что вступление в брак мужчины или женщины, являющимися гражданами Азербайджанской Республики, с иностранным гражданином или лицом без гражданства или расторжение брака не является основанием изменения гражданства мужа и жены. |
Canada's multicultural society is based on intercultural understanding, shared citizenship, engagement and inclusion. | Поликультурное общество Канады основано на межкультурном взаимопонимании, совместной гражданской ответственности, участии и интеграции. |
Corporate responsibility and corporate citizenship remain the responsibility of Government when the private sector alone fails to regulate itself. | Когда частному сектору не удается самостоятельно осуществлять саморегуляцию, обеспечение корпоративной ответственности и гражданской ответственности компаний становится обязанностью правительства. |
Three priorities of the Global Education First Initiative (GEFI) of the United Nations Secretary-General: Put Every Child in School; Improve the Quality of Learning; and Foster Global Citizenship. [Launch of GEFI at the 2012 United Nations General Assembly] | Три приоритетных задачи инициативы «Образование прежде всего» Генерального секретаря Организации Объединенных Наций: создание условий для обучения всех детей в школе; повышение качества обучения; и воспитание глобальной гражданской ответственности. |
How do cities with large groups of migrants address the issue of citizenship and community empowerment? | Как в городах с большим числом мигрантов решаются вопросы воспитания гражданской ответственности и расширения прав и возможностей местных общин? |
Educational programmes have been promoted (including through citizenship lessons in British schools) to equip women and girls with the necessary knowledge to enable them to participate equally in decision-making processes in all spheres of life and at all levels. | Поощряется осуществление программ обучения (включая уроки по воспитанию гражданской ответственности в британских школах), призванных вооружить женщин и девочек необходимыми знаниями, способствующими их равноправному участию в процессах принятия решений во всех сферах жизни и на всех уровнях. |
In the late 1920s, his parents also settled in Paris, and in 1929 the family received French citizenship. | В конце 1920-х годов его родители тоже поселились в Париже и в 1929 году семья получила французское подданство. |
Canadian citizenship was originally created under the Immigration Act, 1910, to designate those British subjects who were domiciled in Canada. | Канадское подданство было учреждено в соответствии с Законом об иммиграции в 1910 году, для обозначения тех британских подданных, которые постоянно проживали в Канаде. |
In July 2001, the Government announced that hundreds of long-term foreign residents in Bermuda, long denied equal rights to home ownership and employment, would be eligible for citizenship. | В июле 2001 года правительство объявило, что сотни иностранцев, которые уже давно проживают на Бермудских островах и не обладают равными правами на владение жильем и занятость, получат право на подданство. |
This discourages the sort of reasoning citizenship it seems to me that we want to have. | Это лишение силы духа своего рода обосновывающее подданство, кажется мне тем, что мы хотим иметь. |
Had the authorities considered the situation of Georgians living abroad who had become citizens of another country but wished to retain their Georgian citizenship? | Занимались ли власти Грузии проблемой положения проживающих за границей грузин, которые приняли подданство другой страны, но хотели бы сохранить грузинское гражданство? |
African Citizens Development Foundation is a national NGO established in 1995 with the goal to promote active citizenship in Africa. | Фонд для развития в интересах жителей Африки, национальная неправительственная организация, основанная в 1995 году, видит свою цель в том, чтобы пропагандировать активную гражданскую позицию в Африке. |
Public policy is considered strong when it solves problems efficiently and effectively, serves and supports governmental institutions and policies, and encourages active citizenship. | Государственная (публичная) политика считается сильной, когда она решает проблемы качественно и эффективно, служит справедливости, поддерживает правительственные учреждения и их деятельность, и стимулирует активную гражданскую позицию. |
In this regard, we request the World Bank Group and regional development banks, through their private sector activities, to promote socially and environmentally responsible investments and to foster good corporate citizenship. | В этой связи мы просим Группу Всемирного банка и региональные банки развития в рамках их сотрудничества с частным сектором пропагандировать социально и экологически ответственные инвестиции и поощрять ответственную гражданскую позицию корпораций. |
On June 18, 2008 the Verkhovna Rada Committee on Fighting Organized Crime and Corruption awarded Viktor Panasenko, security director of Ukrzernoprom Agro, with the merit badge "Honor, Courage, Law" as a reward for his active citizenship and allegiance to the state. | Решением Комитета Верховной Рады Украины по вопросам борьбы с преступностью и коррупцией от 18.06.2008 начальник службы безопасности «Укрзернопром Агро» Панасенко Виктор Николаевич награждён знаком отличия «Четь, Мужество, Закон» за активную гражданскую позицию и преданность Государству. |
The Section for Youth, which coordinates the organization's youth activities, has as its principal objective to empower young people and encourage their full and equal citizenship in today's world. | Главная задача Секции по вопросам молодежи, которая координирует деятельность в интересах молодежи в масштабах всей организации, состоит в том, чтобы обеспечить молодым людям самые широкие возможности и помочь им реализовать свою гражданскую позицию в современном мире в полном объеме и на равноправной основе. |
Tolerance of other religious confessions and good citizenship shown by members of ethnic minorities are key criteria for gauging inter-ethnic accord and social stability. | Важными критериями определения межнационального согласия и стабильности в обществе являются наличие в обществе религиозной толерантности представителей различных религиозных конфессий и правильная гражданская позиция представителей нетитульных наций. |
These tools contain information on defence issues in France and their relation with subjects such as citizenship, human rights, democracy, universal values and civic education. | К ним относится информация по вопросам обороны во Франции в соотношении с такими категориями, как гражданская позиция, права человека, демократия, общечеловеческие ценности и просветительская работа с общественностью. |
Some of the key skills it seeks to develop are care and respect for oneself, conflict resolution, empathy, co-operation with others, a sense of social responsibility, active citizenship, appreciation for diversity, and the interdependence of local, national and global communities. | Это образование стремится развить некоторые из таких ключевых навыков, как забота о собе, самоуважение, урегулирование конфликтов, сопереживание, сотрудничество с другими, чувство социальной ответственности, активная гражданская позиция, понимание разнообразия и взаимозависимость местных, национальных и мировой общин. |
Their efforts are complemented by the Active Citizenship project launched in 2003 and managed by the KPC Group of educational consultants. | Их усилия дополняются работой в рамках проекта "Активная гражданская позиция", который был начат в 2003 году под эгидой Группы консультантов по вопросам образования КПС. |
Citizenship means having rights and responsibilities, but mostly being able to participate. | Активная гражданская позиция предусматривает пользование правами и обязанностями, но главным образом - возможность участия. |
Suspension, loss and recovery of citizenship. | Порядок приостановки действия, утраты и восстановления гражданских прав. |
In Kinshasa, UNESCO is developing a strategy for the integration of Pygmy communities, which is focused on advocacy for their civil rights and citizenship, in partnership with the relevant indigenous organizations, civil society and members of parliament. | В партнерстве с соответствующими организациями коренных народов, гражданским обществом и членами парламента отделение ЮНЕСКО в Киншасе разрабатывает стратегию интеграции общин пигмеев, которая ориентирована главным образом на поддержку их гражданских прав и прав гражданства. |
The stress is on horizontal skills that will contribute to general employability and the exercise of citizenship. | Акцент делается на развитии разносторонних умений и навыков, существенно повышающих конкурентоспособность на рынке труда и возможности реализации молодежью своих гражданских прав. |
Connected with the adoption of the law on Dual Citizenship, in fact the decision to organize elections only on the territory of Armenia deprived the greater part of the Armenian nation of their civil rights, taking into account the large Armenian Diaspora. | «В связи с принятием закона о двойном гражданстве решение о проведении выборов 2007 года только на территории Армении, с учетом большой армянской диаспоры, фактически лишило большую часть армянского народа гражданских прав. |
Lobbying the authorities and public opinion for the vote and citizenship for people from Burkina Faso living abroad | обращения к общественности и властям в защиту права голоса и гражданских прав буркинийцев за рубежом; |
The strategy focused on the need to build a democratic citizenship respectful of diversity. | Приоритетное внимание в стратегии уделяется созданию демократического гражданского общества, в котором уважается разнообразие. |
The objective was to promote active citizenship through the demonstration of greater government commitment to civic participation. | Ее цель заключалась в содействии созданию более активного гражданского общества путем демонстрации растущего интереса правительства к участию граждан в общественной жизни. |
The Government had been implementing a number of programmes and plans - on development and cultural diversity, against racism and social exclusion - to promote pluralistic and inclusive citizenship. | Правительством осуществляется ряд программ и планов в области развития и культурного разнообразия, борьбы с расизмом и социальной изоляцией, которые призваны содействовать формированию основанного на плюрализме и всеобщем участии гражданского общества. |
At the same time, the Ministry founded a Section of Education towards Democratic Citizenship at the Faculty of Arts of Charles University in Prague, and established posts of multicultural education coordinators at pedagogic centres. | Одновременно с этим министерство учредило секцию просвещения по вопросам демократического гражданского общества при гуманитарном факультете Карлова университета в Праге, а также ввело должности координаторов по проблемам культурного многообразия в образовании в педагогических центрах. |
Regarding the long-standing issue of persons without citizenship, referred to as Bidun, it recommended that Kuwait should take more decisive steps and benefit from the experience of scholars and civil society experts specialized in this area, with a view to settling this problem. | Что касается давнего вопроса о лицах без гражданства, называемых "бидунами", он рекомендовал Кувейту принять более решительные меры и использовать опыт ученых и экспертов гражданского общества, специализирующихся на этих вопросах, с целью урегулирования этой проблемы. |
The Notification Pilot Program provided suspected trafficking victims with information regarding benefits and services for which United States citizens may be eligible, simply by virtue of their citizenship. | Эта программа обеспечивала потенциальных жертв торговли людьми информацией, касающейся льгот и услуг, на которые могут рассчитывать граждане Соединенных Штатов в силу своего гражданства. |
The Government of Montenegro stated that, according to article 24 of its Citizenship Law, Montenegrin citizens who acquired citizenship of another State shall lose Montenegrin citizenship. | Правительство Черногории сообщило, что в соответствии со статьей 24 Закона о гражданстве граждане Черногории, которые приобрели гражданство другого государства, утрачивают гражданство Черногории. |
Everyone was equal before the law, regardless of colour, political belief, gender, ethnic origin, social background, financial circumstances or language, and Ukrainian citizens could not be deprived of their citizenship or extradited. | Каждый равен перед законом независимо от цвета кожи, политических убеждений, пола, этнического происхождения, социального состояния, финансовых обстоятельств или языка, и украинские граждане не могут быть лишены их гражданства или экстрадированы. |
The Citizenship Act of the Republic of Georgia (art. 4) stipulates that "citizens of the Republic of Georgia are equal before the law irrespective of their origin, social status, property, race or nationality..." etc. | Закон Республики Грузия о гражданстве (статья 4) предусматривает, что "граждане Республики Грузия равны перед законом вне зависимости от их происхождения, социального или имущественного положения, расовой или национальной принадлежности..." и т.д. |
The questions primarily concern the procedures for applying for permanent and temporary residence permits, work permits and licences, registering as a migrant and acquiring citizenship of the Russian Federation. | Основные вопросы, с которыми обращались иностранные граждане за консультативной помощью, связаны с оформлением вида на жительство, разрешения на временное проживание, разрешения на работу, патента, постановкой на миграционный учет, получением гражданства Российской Федерации. |
It provides funding for projects to offer citizenship education and increase civic participation among the public. | В рамках этой программы финансируются проекты гражданского воспитания и укрепления гражданского самосознания среди общественности. |
Including education in citizenship, peace and human rights and freedoms in school curricula for girls and boys. | включать в программы школьного обучения девочек и мальчиков курсы гражданского воспитания и воспитания в духе мира и уважения прав и свобод. |
Supports education projects in citizenship, political and electoral participation in various regions. | Предоставляется помощь в осуществлении в различных регионах образовательных проектов по вопросам гражданского воспитания, участия в политической жизни и в выборах. |
Since 1995, the Government has incorporated human rights in the school curricula, as part of ethics and citizenship education. | Начиная с 1995 года правительство включает вопросы прав человека в школьные программы этического и гражданского воспитания. |
At the policy level, they were urging the promotion of citizenship education, opportunities for young people to participate in relevant decision-making processes, increased efforts to mainstream youth issues into other policy areas, and clear coordination of cross-sectoral efforts. | На уровне политики они решительно выступают за развитие системы гражданского воспитания, создание возможностей для участия молодежи в соответствующих процессах принятия решений, активизацию усилий по включению вопросов, касающихся молодежи, в другие области политики и четкую координацию межотраслевых усилий. |