Please provide information on any steps taken by the State party to amend the provisions of the Citizenship Act (1978) that require the explicit consent of husbands to confer nationality to their foreign spouses (para. 196). |
Просьба представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником с целью внести поправки в Закон о гражданстве (1978 год), который требует прямого согласия супруга передать гражданство своей жене-иностранке (пункт 196). |
Citizenship is acquired on attainment of majority (18 years of age) and may be suspended or forfeited and recovered in accordance with the provisions of the law. |
Гражданами являются гватемальцы, достигшие 18-летнего возраста; гражданство может быть приостановлено или утрачено и восстановлено в соответствии с положениями действующего законодательства. |
Citizenship of Latvia shall be granted through naturalization only to those persons who are registered in the Residents' Registry and: |
Латвийское гражданство путем натурализации может предоставляться лишь тем лицам, которые прошли регистрацию в управлении по регистрации жителей Латвии и: |
Thus, some 376,000 Slovak nationals acquired Czech nationality in the period from 1 January 1993 to 30 June 1994, mostly by option under article 18 of the Czech Law on Acquisition and Loss of Citizenship. |
Так, порядка 376000 словацких граждан приобрели чешское гражданство в период с 1 января 1993 года по 30 июня 1994 года главным образом путем оптации в соответствии со статьей 18 чешского закона о приобретении и утрате гражданства. |
Furthermore, as part of its general effort to strengthen a rights-based perspective on development, UNRISD has sponsored a series of conferences and papers within an area entitled Globalization and Citizenship. |
Помимо этого в рамках своих общих усилий по укреплению правового подхода к развитию, ЮНРИСД организовал проведение ряда конференций и подготовку некоторых документов по теме "Глобализация и гражданство". |
Concrete proposals were made with regard to every specific theme under discussion, i.e. State and Population, Citizenship and Naturalization, Regional Policy, Education, Language, Migration and Repatriation, Mass Media. |
Конкретные предложения были выдвинуты по каждой конкретной теме для обсуждения, а именно: государство и население, гражданство и натурализация, региональная политика, просвещение, язык, миграция и репатриация, средства массовой информации. |
(a) Citizenship - cases of maternal mortality involving foreign citizens are not recorded in official statistics, but are reflected in the records of medical institutions; |
а) гражданство - случаи материнской смертности инограждан не входят в официальную статистику, однако отражены в отчетах медучреждений; |
Citizenship could be lost after a continuous absence of 10 years without a valid Singapore travel document, but only after a lengthy formal procedure, which included the right to appeal to an independent committee of inquiry. |
Гражданство может быть утеряно после 10-летнего отсутствия без действующих проездных документов Сингапура, но только после длительной официальной процедуры, которая включает право на обжалование в независимом комитете по расследованиям. |
Citizenship had been offered to 171,000 persons in that six-month period, thus transforming Slovenia overnight into a republic where 10 per cent of its citizens had become the so-called "new minorities" with all the usual rights. |
За этот шестимесячный период гражданство было предоставлено 171000 человек, и, таким образом, Словения практически сразу же превратилась в республику, где 10 процентов ее граждан стали так называемыми «новыми меньшинствами» со всеми свойственными им правами. |
(c) "Women, Citizenship and European Community Law", transnational research sponsored by the Equal Opportunities Unit of EU, 1995. |
с) "Женщины, гражданство и законодательство Европейского сообщества", транснациональное исследование при поддержке Центра равных возможностей ЕС, 1995 год. |
Citizenship of the Republic of Macedonia shall be gained by: descent, birth on the territory of the Republic of Macedonia, naturalisation and international agreements. |
Гражданство Республики Македония приобретается по происхождению, по рождению на территории Республики Македония, путем натурализации и в соответствии с международными соглашениями. |
The Government made it optional to either state one's ethnic background or not as Citizenship remains the most important criteria which provides for the direct relationship between a person and the state. |
Правительство предоставило людям свободу выбора в плане регистрации своего этнического происхождения, поскольку гражданство остаётся важнейшим критерием, определяющим непосредственное взаимодействие между личностью и государством. |
Citizenship is a major prerequisite for the establishment, change or termination of many specific legal relations such as inheritance, electoral registries, trade of land and buildings, copyright, etc. |
Гражданство является важнейшей препосылкой для создания, изменения или прекращения многих конкретных правовых отношений, таких, как наследование, избирательные списки, купля-продажа земли и зданий, авторское право и т.д. |
As was indicated in the answer to question 15, the Ministry of Education has completed preparation of a new curriculum entitled "Citizenship" for inclusion among Ministry curriculums. |
Как было указано в ответе на вопрос 15, министерство просвещения завершило подготовку новой учебной программы под названием «Гражданство», которая будет входить в число его других учебных программ. |
"Citizenship" was a legal term found in article 6 of the Constitution, whereas "nationality" was a wider notion but, in practice, the two expressions were synonymous. |
И наконец, термин "гражданство" представляет собой правовой термин, который употребляется в конституции (статья 6), тогда как термин "национальность" охватывает понятие более широкое, но в конкретном плане между этими двумя терминами различий нет. |
The relevant articles are as follows: Article 121 - Citizenship by birth; Article 122 - Citizenship by descent; |
Эти вопросы рассматриваются в следующих статьях: Статья 121 - гражданство по рождению; Статья 122 - гражданство по родителям; |
Under the new curriculum framework, human rights-related lectures are also delivered through subject sub-units such as "Personal and Social Development", "Culture and Heritage", "Social Systems and Citizenship", and "Community and Citizenship". |
В соответствии с новым учебным планом в рамках таких разделов этого предмета, как "Развитие личности и общества", "Культура и наследие", "Социальные системы и гражданство" и "Общество и гражданство" читаются лекции, посвященные вопросам прав человека. |
Although acknowledging that the State party has initiated the amendment of the 1951 Citizenship Act, the Committee is concerned that women are still unable to transmit their nationality to their foreign husbands and children. |
Хотя Комитет признает, что государство-участник инициировало поправку к Закону о гражданстве 1951 года, у него вызывает обеспокоенность, что женщины до сих пор лишены права передавать свое гражданство своим мужьям-иностранцам и детям. |
Citizenship shall be the basis for civic rights and obligations without any discrimination as to the ethnicity, tribe, religion, gender or origin of persons. |
Основу прав и обязанностей граждан составляет гражданство, которое предоставляется без дискриминации по признаку этнического происхождения, племенной принадлежности, вероисповедания, пола или происхождения. |
Teacher training and guidance materials are being provided, sequenced in line with the phased implementation, to support the introduction of the revised curriculum, including Citizenship. |
С целью поддержки введения новых учебных программ, включая предмет "Гражданство", одновременно с их поэтапным осуществлением ведется снабжение преподавателей учебными и инструктивными материалами. |
9.6 The Citizenship Act (Cap 98) states that any person of full age and capacity may apply to be naturalised as citizens. |
9.6 Закон о гражданстве (глава 98) устанавливает, что любое совершеннолетнее и дееспособное лицо может подать заявление о приеме в гражданство. |
By means of new provisions in the Maltese Citizenship Act, dual or rather multiple nationality, was made the rule rather than the exception it was previously. |
Благодаря новым положениям Закона о мальтийском гражданстве двойное или, точнее, множественное гражданство стало нормой, а не исключением, как это было прежде. |
Under Citizenship Order 1971 and the 1993 Constitution, Basotho women could not pass their nationality to their foreign spouses, unlike Basotho men, who had such right. |
В соответствии с Указом о гражданстве от 1971 года и Конституцией 1993 года женщины из числа басото не могут передавать гражданство своим иностранным супругам, в отличие от мужчин басото, которые обладают таким правом. |
7.3 With regards to the right to nationality, the Committee notes the author's contention that the restrictive definition of "permanent resident" under the Australian Citizenship Act unduly restricts his right to nationality under the Convention. |
7.3 В отношении права на гражданство Комитет отмечает утверждение петиционера о том, что даваемое в Законе 2007 года об австралийском гражданстве и носящее ограничительный характер определение понятия "постоянный житель" необоснованно ограничивает имеющееся у него по Конвенции право на гражданство. |
Citizenship of the Republic of Slovenia may be obtained by any alien who applies and fulfils cumulatively all the conditions in accordance with the Citizenship of the Republic of Slovenia Act; there are no more favourable conditions for the "erased". |
Гражданство Республики Словения может быть получено любым иностранцем, который подает заявление и соответствует в общей сложности всем условиям, изложенным в Законе о гражданстве Республики Словения; не существует более никаких льготных условий для "исключенных лиц". |