Under article 5 of the Turkmen Citizenship Act, Turkmen citizenship is equal for all citizens regardless of the grounds on which it was acquired. |
Гражданство Туркменистана является равным для всех граждан Туркменистана, независимо от оснований его приобретения (статья 5 Закона "О гражданстве Туркменистана"). |
Under article 13 of the Citizenship Act, the period of residence in Kyrgyzstan required to apply for citizenship is reduced to three years for persons recognized as refugees. |
Так, в соответствии со статьей 13 Закона Кыргызской Республики "О гражданстве Кыргызской Республики", срок проживания на территории Кыргызской Республики, необходимый для обращения с заявлениями о приеме в гражданство Кыргызской Республики, для лиц, признанных беженцами, сокращается до трех лет. |
According to the Republic of Cyprus Citizenship Law of 1967, anyone born on or after 16 August 1960, and with at least one parent being a Cypriot citizen, automatically acquires Cypriot citizenship. |
Любой, кто родился 16 августа 1960 года и позже, имеющий, по крайней мере, одного родителя гражданина Кипра, - автоматически приобретает кипрское гражданство. |
Article 25 provides that, in the cases stipulated in articles 19 to 24 of the Citizenship Act, the citizenship of children between the ages of 14 and 18 may be changed only with their consent. |
В случаях, предусмотренных в статьях 19-24 настоящего Закона, гражданство детей в возрасте от 14 до 18 лет может быть изменено только с их согласия. |
In some cases, classifications varied even within Kurdish families: parents had citizenship but not their children, a child could be a citizen but not his or her brothers and sisters. |
В некоторых случаях дискриминация проводилась даже внутри курдских семей: родители имели сирийское гражданство, но его не давали детям, или давали гражданство одному ребёнку, но отказывали в гражданстве его родным братьям и сёстрам. |
If this was not the case, the emigrant ceased to be a citizen of Malta as soon as he/she acquired the citizenship of the adoptive country. |
Соответственно, мальтийские эмигранты могли сохранить свое мальтийское гражданство, а также гражданство их принимающей страны, если того допускает законодательство этой страны. |
The complaint pertained to the inordinate length of time taken by officers of the Astana migration police to review her own and her daughter's application documents for citizenship of the Republic of Kazakhstan. |
Заявительница сообщила о затягивании сотрудниками миграционной полиции г.Астаны сроков рассмотрения документов о приеме ее и ее дочери в гражданство Республики Казахстан. |
In March 2008, Hansen received Russian citizenship or a "red passport" in order to allow him to play for the senior men's Russian national basketball team at the 2008 Beijing Olympics. |
В марте 2008 года Хансен получил российское гражданство, чтобы выступать за сборную России по баскетболу на Олимпиаде 2008 года в Пекине. |
Articles 21-23 created a single Soviet citizenship (21), state symbolism (flag, national anthem and a coat of arms - 22), and specified the Union's capital in Moscow (23). |
Пункты 21 - 23 устанавливали единое гражданство (21), символику (22) и столицу (23) СССР. |
In the event that one of the parents or the person designated as tutor to the child is located, the child's citizenship may be changed in accordance with the provisions of the Act (art. 20). |
В случае обнаружения одного из родителей или опекуна, гражданство ребенка может быть изменено в соответствии с вышеуказанным законом (статья 20). |
In return, the spouse of a Belgian man or woman may acquire Belgian citizenship by the procedure of declaration, etc., after three years of joint principal residence in Belgium with the Belgian spouse. |
Напротив, супруга бельгийца может приобрести бельгийское гражданство согласно процедуре подачи ходатайства после З лет постоянного совместного проживания в Бельгии с бельгийским супругом/бельгийской супругой. |
Any person meeting the following criteria may be appointed to public service: full age, general medical ability necessary for the tasks of a public service position, professional qualifications necessary for a public service position, citizenship of the Republic of Croatia. |
На государственную службу может быть набрано любое лицо, соответствующее следующим критериям: совершеннолетие, годность по состоянию здоровья, необходимая профессиональная квалификация, гражданство Республики Хорватии. |
In view of the desire of the leaders of the GCC States to enhance their joint cooperation and establish full GCC citizenship, the Council reviewed the follow-up reports and recommendations submitted by the Ministerial Council. |
С учетом желания руководства государств ССЗ активизировать их общее сотрудничество и установить полноправное гражданство жителей стран - членов ССЗ Совет рассмотрел последующие доклады и рекомендации, представленные Советом на уровне министров. |
In addition, the German Embassy in Tunis followed up on these diplomatic assurances, and officials from the French Embassy in Tunis (given Mr. Abichou's French citizenship) took over Onsi Abichou's case. |
С другой стороны, посольство Германии в Тунисе следило за соблюдением предоставленных дипломатических заверений; делом Онси Абишу занялись сотрудники посольства Франции в Тунисе (поскольку он имеет французское гражданство). |
Also for the very first time a child born outside The Gambia to a Gambian Mother is entitled to Gambian citizenship by descent irrespective of whether the father is a Gambian or not. |
Также впервые ребенок, рожденный гамбийской матерью за пределами Гамбии, имеет право на гамбийское гражданство по происхождению, независимо от того, является ли гамбийцем его отец. |
By 31 October 2001 the Naturalisation Board had received 48,843 applications to be granted the citizenship of the Republic of Latvia of which 30,480 or 68.8% of the total number of applications had been submitted by women. |
К 31 октября 2001 года Служба натурализации получила 48843 ходатайства с просьбой предоставить гражданство Латвийской Республики, из которых 30480, или 68,8 процента от общего числа заявлений, были поданы женщинами. |
To acquire Canadian citizenship on 1 January 1947, one generally had to be a British subject on that date, an Indian or Eskimo, or had to have been admitted to Canada as landed immigrants before that date. |
Для того чтобы получить канадское гражданство с 1 января 1947 года нужно было быть британским подданным в этот день, индейцем или эскимосом, и быть принятым в Канаду в качестве зарегистрированных иммигрантов. |
In 2010, Hungary passed a law granting citizenship and the right of return to descendants of Hungarians living mostly on the former territory of the Hungarian Kingdom and now residing in Hungary's neighbouring countries. |
В 2010 в Венгрии был принят закон, предоставляющий гражданство и право на возвращение этническим венграм и их потомкам, живущим, в первую очередь, в сопредельных странах. |
In the latter half of the 1950s, he moved to France, the citizenship of which he acquired in 1981. |
В 1955 году переехал во Францию, гражданство которой принял в 1980 году. |
William Safire, in Safire's Political Dictionary, offered the example of Bush's criticism during the 2004 presidential campaign of the U.S. Supreme Court's 1857 Dred Scott decision denying the U. S. citizenship of any African American. |
Уильям Сейфайр в своем политическом словаре привел такой пример: во время президентской кампании 2004 года Буш критиковал решение Верховного Суда США от 1857 года о том, что афроамериканцы имеют право на американское гражданство. |
UNHCR stated that the number of stateless persons granted citizenship annually was very low; 106 citizenships were granted in 2009 and only 78 in 2010. |
УВКБ отметило, что число лиц без гражданства, ежегодно получающих гражданство Литвы, весьма незначительно: в 2009 году гражданство было предоставлено 106 таким лицам, а в 2010 году - только 78. |
I. Bolivians who marry foreign citizens shall not lose their nationality of origin, nor shall Bolivians acquiring foreign citizenship lose their Bolivian nationality. |
Боливийское гражданство также не может быть утрачено при получении гражданства иного государства. |
To be issued a passport, a person had to present a valid identity card, citizenship certificate, two photographs, receipt of payment of fees provided by law and a receipt of payment for a passport form; a minor must also submit a birth certificate. |
Не проводилось различия между приобретением югославского гражданства детьми, рожденными в браке или вне брака, а усыновленные дети имели возможность приобрести югославское гражданство на облегченных условиях. |
Are you telling me you can't work with bright, energetic young people earning their way to citizenship through good grades and hard work? It's not that, Mr. President... |
Ты хочешь сказать, что тебе не нравиться идея, что молодые, энергичные люди смогут получить гражданство благодаря хорошей учебе и тяжелой работе? |
However, the Committee is concerned by information provided in the report that suggests that there is a discriminatory provision in the Constitution affecting, in certain circumstances, the transmission of citizenship by Tuvaluan women to their children on the basis of equality with men. |
Однако Комитет обеспокоен тем сообщением в докладе, что в Конституции содержится, по-видимому, дискриминационное положение, не позволяющее в определенных обстоятельствах тувалуанским женщинам передавать свое гражданство детям на равных правах с мужчинами. |