On 13 March, the President of the Human Rights League described the work of the League, which focused on four areas, namely, prisoners, racism, citizenship and transcultural issues. |
13 марта председатель Лиги прав человека рассказал о работе Лиги, в рамках которой основное внимание уделяется четырем сферам: положение заключенных, борьба с расизмом, гражданство и взаимоотношения культур. |
The British Overseas Territories Act 2002 provides for the conferral of British citizenship on British overseas territory citizens. |
В соответствии с законом 2002 года о британских заморских территориях гражданам британских заморских территорий предоставляется британское гражданство. |
As a State, Puerto Rico would retain its language and would participate in the Federal Government with five members of Congress and two senators, sharing only currency, defence and common citizenship. |
Как штат, Пуэрто-Рико сохранит свой язык и будет участвовать в работе федерального правительства, имея пять членов конгресса и двух сенаторов, и будет иметь только общую валюту, общую оборону и общее гражданство. |
But Argentine law had never prevented anyone from retaining the citizenship of another country and had never classified the many British nationals and their descendants who had settled in Argentina as second-class citizens. |
Однако аргентинское законодательство никогда не мешало никому сохранять гражданство другой страны и никогда не классифицировало многочисленных британских граждан и их потомков, поселившихся в Аргентине, как граждан второго сорта. |
Thus, the polis is expanded, and the concept of citizenship is widened to include nature. |
Таким образом, эта структура расширяется, как расширяется и понятие «гражданство», включающее в себя природу. |
The Committee observes that the authors have not provided any explanation for such a delay other than the mere explanation that at that time, they were unable to regain their Czech citizenship. |
Комитет отмечает, что авторы не представили какого-либо объяснения такой задержки, помимо утверждения о том, что в то время они не имели возможности восстановить свое чешское гражданство. |
Reaffirms that deprivation of citizenship on the basis of race or descent is a breach of State parties' obligations to ensure non-discriminatory enjoyment of the right to nationality; |
вновь подтверждает, что лишение гражданства по причине расовой принадлежности или происхождения является нарушением обязательств государств-участников обеспечивать недискриминационное осуществление права на гражданство; |
(b) The very restricted requirement of having both parents as nationals of the country for citizenship, which will render some people stateless; |
Ь) очень строгим критерием для получения гражданства, согласно которому оба родителя должны иметь гражданство страны, что выливается для некоторых людей в безгражданство; |
As a result, between 2011 and 2014, close to 5,000 individuals were granted Turkmen citizenship through Presidential Decrees; |
В результате в период с 2011 по 2014 год в соответствии с указами Президента Туркменистана гражданство Туркменистана было предоставлено примерно 5000 лиц; |
Since imposing its language, laws and citizenship, the United States had claimed that it would bring prosperity to Puerto Rico, but it had done the opposite, destroying the nation's economy and depleting its population. |
Навязав свой язык, свои законы и свое гражданство, Соединенные Штаты заявили, что они принесут Пуэрто-Рико процветание; однако они добились прямо противоположного, разрушив национальную экономику и значительно уменьшив численность ее населения. |
Until there is agreement on unresolved issues from the Comprehensive Peace Agreement period (including oil revenue arrangements, the status of Abyei, border demarcation and citizenship), conflict between the Sudan and South Sudan will remain a threat. |
Пока не будет достигнуто соглашение по вопросам, остающимся неурегулированными после периода, предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением (включая договоренности о доходах от нефти, статус района Абьей, демаркацию границы и гражданство), конфликт между Суданом и Южным Суданом будет оставаться угрозой. |
The Higher Committee had taken steps to ensure that Jordan's legislative framework upheld the right to functional citizenship; those steps were set out in the written statement that his delegation had submitted to the Conference. |
Высший комитет предпринял шаги для того, чтобы правовая база Иордании обеспечивала защиту права на функциональное гражданство; эти меры были изложены в письменном заявлении, которое делегация Иордании представила на Конференции. |
Information campaigns and events are organized to attract migrants and especially children of migrants who have Austrian citizenship, with the aim of increasing the percentage of police officers with migration backgrounds in the medium to long term. |
Проводятся информационные кампании и мероприятия для привлечения в средне- и долгосрочной перспективе мигрантов и особенно детей мигрантов, имеющих австрийское гражданство, с целью наращивания доли сотрудников полиции, вышедших из мигрантской среды. |
Among 1,261,415 foreigners residing in the Republic, 477,029 persons (37.8 per cent) are ethnic Koreans with nationalities from other countries (87.0 per cent or 415,004 of which have Chinese citizenship). |
Из 1261415 иностранцев, проживающих в Республике Корея, 477029 человек (37,8 процента) являются этническими корейцами, имеющими гражданство других стран (87 процентов, или 415004, из которых имеют китайское гражданство). |
It should be noted that problems arising with the Roma people in connection with the absence of personal identity cards or the absence of citizenship are dealt with in compliance with the procedure laid down in legal acts of the Republic of Lithuania. |
Следует отметить, что проблемы, возникающие с представителями рома по причине отсутствия у них удостоверений личности или документов, подтверждающих гражданство, рассматриваются в соответствии с процедурой, предусмотренной в правовых актах Литовской Республики. |
Marriage to a stateless person or change of nationality of a spouse shall produce no effects on the citizenship of the other spouse (Article 7 of LCRM). |
Брак с лицом без гражданства или изменение гражданства супругом/супругой не влияют на гражданство другого супруга/супруги (статья 7 ЗГРМ). |
As noted in Sierra Leone's report to CEDAW, until 2006 Sierra Leone's laws discriminated against women with respect to the right to transmit citizenship directly to their children. |
Как отмечается в докладе Сьерра-Леоне, направленном в КЛДОЖ, до 2006 года законы Сьерра-Леоне дискриминировали женщин в отношении права передавать гражданство своим детям. |
Thus, under the Act a person with a Sierra Leonean mother and a foreign father cannot claim Sierra Leonean citizenship even if that person is born in Sierra Leone. |
Так, в соответствии с этим Законом лицо, рожденное от матери-сьерралеонки и отца-иностранца, не может претендовать на сьерра-леонское гражданство, даже если это лицо рождено в Сьерра-Леоне. |
Which will be the first and which the second citizenship? |
Каким будет первое и каким будет второе гражданство? |
UNHCR also recommended that the Lao People's Democratic Republic: reform the Law on Lao Nationality to provide protection so that all children born in the territory who were otherwise stateless acquired Lao citizenship; and facilitate the naturalization of stateless persons. |
УВКПЧ также рекомендовало Лаосской Народно-Демократической Республике: изменить закон о лаосском гражданстве для обеспечения защиты с тем, чтобы все дети, рожденные на территории этой страны и являющиеся апатридами, получили лаосское гражданство, а также содействовать натурализации апатридов. |
In schools, training sessions for teachers, textbook analysis and diffusion of online information were organised in order to disseminate the role of institutions in promoting gender equality and to implement educational curricula on "gender and citizenship" for pre-school and all cycles of basic education. |
В школах были организованы учебные сессии для преподавателей, проанализированы учебники и распространена онлайновая информация в целях освещения роли учреждений в деле поощрения гендерного равенства и реализации учебных программ по теме "Гендерные аспекты и гражданство" для дошкольного и всех циклов базового образования. |
WGEPAD recommended ensuring that the rights of children of African descent, including the rights to education, citizenship and full recognition by the State, were respected and protected in accordance with CRC. |
РГЭЛАП рекомендовала обеспечить, чтобы права детей африканского происхождения, включая права на образование, гражданство и полное признание со стороны государства, соблюдались и защищались в соответствии с положениями КПР. |
115.99 Adopt further measures to facilitate effective access of the so-called "erased" to permanent residency and citizenship (Czech Republic); |
115.99 принять дополнительные меры для обеспечения лицам, исключенным из Реестра постоянных жителей, эффективного доступа к процедурам получения видов на постоянное жительство и гражданство (Чешская Республика); |
Some may have obtained the citizenship of the host country, while others may still be considered foreign citizens |
Некоторые, возможно, получили гражданство принимающей страны, в то время как другие, возможно, рассматриваются в качестве иностранных граждан. |
States from Western, Central and Eastern Europe and Central and Latin America, for example, are reforming welfare and adoption policies to ensure girls' rights to an identity and citizenship are upheld. |
Государства Западной, Центральной и Восточной Европы и Центральной и Латинской Америки, в частности, реформируют политику в сфере социального обеспечения и усыновления, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав девочек на регистрацию их личности и гражданство. |