Grounds whereon citizenship of the Republic of Lithuania is not granted are specified in article 13 of the Republic of Lithuania Law on Citizenship. |
Основания, по которым гражданство Литовской Республики не предоставляется, указаны в статье 13 Закона Литовской Республики о гражданстве. |
According to Article 3 of the Law on Croatian Citizenship, Croatian citizenship can be granted in four ways: |
Согласно статье З Закона о гражданстве Хорватии хорватское гражданство может быть предоставлено: |
The cabinet approved the Citizenship (Amendment) Act, 2009 with a provision to award citizenship to children of any Bangladeshi woman married to a foreigner. |
Кабинет утвердил Закон о гражданстве (с внесенными поправками) 2009 года, содержащий положение о том, что гражданство должно предоставляться детям любой бангладешской женщины, состоящей в браке с иностранцем. |
According to the Constitution and the Bulgarian Citizenship Act Bulgarian citizenship may be acquired in three ways: |
Согласно Конституции и Закону о болгарском гражданстве, болгарское гражданство можно приобрести тремя путями: |
The Croatian Citizenship Act stipulates that every individual can acquire Croatian citizenship under the same conditions, irrespective of his or her national, racial, religious or other affiliation. |
Закон о гражданстве Хорватии предусматривает, что каждый человек может получить гражданство Хорватии на равных условиях независимо от его национальной, расовой, религиозной или иной принадлежности. |
The Domicile Reform Act (Chapter 14:03) and the Citizenship Act provide for women to choose their citizenship irrespective of their husband/partner's nationality. |
Закон о реформе домициля (Глава 14:03) и Закон о гражданстве предусматривают, что женщина имеет право выбирать свое гражданство независимо от гражданства ее мужа/партнера. |
The Turkmen Citizenship Act regulates the citizenship of children as follows: |
Гражданство детей регулируется Законом Туркменистана "О гражданстве Туркменистана" следующим образом: |
If at least one of the parents or a step-parent or guardian is identified, the child's citizenship may change in line with the Turkmen Citizenship Act. |
В случае обнаружения хотя бы одного из родителей, опекуна и попечителя гражданство этого ребенка может измениться согласно Закону "О гражданстве Туркменистана". |
Amendments to the Maltese Citizenship Act, which came into force on 1 August 2007, make it possible for all persons of Maltese descent to obtain Maltese citizenship by registration. |
Так, поправки, вступившие в силу 1 августа 2007 года позволяют всем лицам мальтийского происхождения получить мальтийское гражданство путем регистрации. |
Under the Citizenship Act, the citizenship of children aged between 14 and 18 may not be changed without their consent. |
Согласно закону "О гражданстве" гражданство детей от 14 до 18 лет меняется только в случае наличия их согласия. |
On 5 October 1971, he was granted Austrian citizenship. On 21 January 1972, the District Court of Plzen convicted the author in absentia, of absconding from the Republic. |
Австрийское гражданство он получил 5 октября 1971 года. 21 января 1972 года Пльзеньский районный суд заочно осудил автора сообщения как скрывающегося от чехословацкого правосудия. |
If they are granted resident status, they would not be removed from Canada, and after a certain time period, they would be eligible for Canadian citizenship. |
В случае получения вида на жительство авторы не будут высланы из Канады и по истечении определенного времени получат право на канадское гражданство. |
He also noted that Rwanda is itself a country of migrants and has existing policies to support migrants in the form of permanent residency, nationality and dual citizenship. |
При этом он отметил, что сама Руанда является страной приема мигрантов и проводит политику в поддержку мигрантов, предоставляя им статус постоянных жителей, подданство или двойное гражданство. |
The Panel is aware that some Member States legally offer a second citizenship and passport to nationals of a third country, including Iranians who are residing outside their territories, usually in return for a certain amount of investment. |
Группе известно, что некоторые государства-члены на законных основаниях предлагают второе гражданство и паспорт гражданам третьей страны, включая иранцев, которые проживают вне их территории, как правило взимая за это определенную плату. |
Mr. Lindgren Alves, noting that many Roma with Italian citizenship were no longer nomadic, asked whether they were still forced to live in camps and hence segregated from society, although most of them presumably had regular employment. |
Г-н Линдгрен Алвис, отметив, что многие рома, имеющие итальянское гражданство, уже не ведут кочевой образ жизни, спрашивает, вынуждены ли они по-прежнему жить в лагерях, т.е. в изоляции от общества, хотя у большинства из них, очевидно, есть постоянная работа. |
Refugees who have obtained citizenship in Azerbaijan on the basis of paragraph 3 of this article do not forfeit the right to return to the State which they have left. |
Беженцы, приобретшие гражданство Азербайджанской Республики на основании пункта 3 настоящей статьи, не теряют право на возвращение в покинутое государство. |
March 3, 2014. It was reported that the Ukranian Parliamaent is ready to introduce a bill that calls for a prison sentence of 3 to 10 years for Ukrainian citizens who apply for a second citizenship. |
З марта 2014 г. появились сообщения о том, что парламентарии Украины готовы внести законопроект, который предусматривает тюремный срок от 3 до 10 лет для украинских граждан, получающих второе гражданство. |
The Lithuanian parliament (Seimas) removed the author from office after the country's Constitutional Court found that he had unlawfully granted Lithuanian citizenship to a Russian-born businessman. |
Парламент Литвы (сейм) отстранил автора от должности после заключения Конституционного суда страны о том, что он незаконно предоставил литовское гражданство бизнесмену российского происхождения. |
4.3 As to the author's son, the State party considers that he has held New Zealand citizenship since birth and therefore does not require immigration permission to remain in the country. |
4.3 Что касается сына автора сообщения, то государство-участник считает, что он имеет гражданство Новой Зеландии с момента рождения и, следовательно, ему не требуется иммиграционное разрешение для того, чтобы оставаться в этой стране. |
The action plan deals with major issues relating to security, stability and the rule of law; rehabilitation and reconstruction; the matter of citizenship in respect of Bengalis; socio-economic development; and peaceful coexistence. |
В плане действий охвачены такие важные вопросы, как безопасность, стабильность и верховенство права; реабилитация и восстановление; гражданство бенгальцев; социально-экономическое развитие и мирное сосуществование. |
As the right to Ivorian citizenship was highly contested during the conflict, initiatives were launched to simplify birth registration and the issuance of identity papers, which contributed to better access to services and higher electoral participation, as well as strengthened social cohesion. |
Поскольку право на ивуарийское гражданство было предметом ожесточенных споров в ходе конфликта, были предприняты инициативы для упрощения регистрации деторождений и выдачи удостоверений личности, что способствовало лучшему доступу к услугам и более широкому участию в избирательном процессе, а также усилению социальной сплоченности. |
Persons who had been deprived of citizenship could have it restored if they submitted an application and either resided in Turkmenistan or planned to return to the country. |
Лица, прекратившие гражданство Туркменистана, могут быть восстановлены, по их ходатайству, в гражданстве, если они проживают на территории Туркменистана или имеют намерение вернуться в страну. |
She asked the delegation to provide more detailed information on the process for obtaining Guatemalan citizenship by persons born in the republics that formed the Central American Federation and on the number of individuals who had been granted nationality in that way. |
Она просит делегацию представить более подробную информацию о процессе приобретения гражданства Гватемалы лицами, родившимися в республиках, образующих Центральноамериканскую федерацию, и о количестве лиц, которым было предоставлено гражданство в соответствии с такой процедурой. |
However, OSWL observed that the Law on Citizenship still posed problems in this regard insofar as it allowed only men, but not women married to foreigners, to pass on citizenship to their children. |
Однако ОПАЛ отметило, что Закон о гражданстве по-прежнему создает в этой связи проблемы, поскольку он разрешает только мужчинам, а не женщинам, состоящим в браке с иностранцами, передавать детям свое гражданство. |
In Latvia, according to the Law on Citizenship, only persons who were citizens before 17 June 1940 and their descendants received automatic citizenship after independence in 1991, effectively excluding minorities such as ethnic Russian-speaking minorities. |
В Латвии согласно Закону о гражданстве только лица, которые были гражданами страны до 17 июня 1940 года, и их потомки автоматически получили гражданство после приобретения страной независимости в 1991 году, в результате чего гражданства лишились меньшинства, такие как русскоговорящие этнические группы. |