Individual human rights have right of citizenship in the Dominican Republic, in contrast to impunity or indifference. |
Ущемление прав человека любого гражданина Доминиканской Республики не должно оставаться безнаказанным или без соответствующей реакции. |
Schools should be put to use to help rebuild citizenship. |
Школы следует привлекать к процессу восстановления облика гражданина. |
I will be a shining example of upright citizenship and constitutionality. |
Клянусь быть ярким примером честного гражданина и налогоплательщика. |
The certificate for outstanding citizenship goes to Alexia Courtney. |
Аттестат выдающегося гражданина получает Алексия Кортни. |
In 1870 he was awarded honorary citizenship of the town. |
В 1870 году ему присвоили почетное звание гражданина города. |
Upon his retirement in 1924 he was awarded honorary citizenship of Berlin. |
Когда в 1924 году Хофман уходил в отставку, ему присвоили звание почетного гражданина Берлина. |
And here he has been granted the citizenship of honorary of Costa Smeralda. |
Вот здесь ему присваивают звание почётного гражданина Коста Эсмеральда. |
Australian citizenship certificates are not documents of identity. |
Сертификат австралийского гражданина является документом, удостоверяющим личность. |
He holds a Namibian citizenship certificate, which he acquired on 14 September 1993. |
У него есть удостоверение гражданина Намибии, которое он приобрел 14 сентября 1993 года. |
Canada's Parliament had conferred honorary citizenship on Aung San Suu Kyi as a demonstration of its solidarity with her and her people. |
Канадский парламент присвоил звание почетного гражданина Аунг Сан Су Чжи в знак солидарности с ней и ее народом. |
It aims to prepare the young person for the responsibilities of citizenship in national, European and global contexts. |
Ее цель состоит в том, чтобы подготовить молодого человека к ответственности гражданина в национальном, европейском и глобальном контекстах. |
Of the five successful candidates, none has United States citizenship and one has United States permanent residency status. |
Из пяти успешно сдавших экзамены нет ни одного гражданина США, один кандидат имеет статус постоянного жителя США. |
This request was made because an expert with Polish citizenship, who had held such an appointment, had not been granted income tax exemption by the Polish authorities. |
Эта просьба была направлена в связи с тем, что одного из экспертов - гражданина Польши, - который получил назначение в соответствии с этими правилами, польские власти не освободили от уплаты подоходного налога. |
In 1997 and 1998 there were four seminars on human rights-related themes, namely anti-discrimination, freedom, "traditional Chinese values and modern citizenship" and intellectual property. |
В 1997 и 1998 годах были проведены четыре семинара по правам человека, включая борьбу с дискриминацией, вопросы свободы, "традиционные китайские ценности и понятие современного гражданина" и проблемы интеллектуальной собственности. |
The Home Secretary has recently decided to remove Abu Hamza's UK citizenship status, but this is currently subject to an appeal process. |
Министр внутренних дел недавно принял решение лишить Абу Хамзу статуса гражданина, однако в настоящее время это предложение рассматривается в апелляционном порядке. |
Schools should prepare children for the responsibilities of citizenship and full participation in society as much as for economic success in private life. |
Школа должна готовить детей к выполнению обязанностей гражданина и всестороннему участию в жизни общества, чтобы добиться экономического успеха в частной жизни. |
To that end, it is developing a common agenda for contemporary citizenship in partnership with municipal authorities, civil society and members of the public. |
С этой целью в партнерстве с муниципальными властями, гражданским обществом и представителями общественности оно формирует общую программу воспитания современного гражданина. |
It will also address the relationship between citizenship education and human rights education in this report, which is expected in the spring of 2012. |
В докладе, который должен выйти весной 2012 года, будет также отражена связь между воспитанием гражданина и образованием в области прав человека. |
Stressing training for the exercise of citizenship and handing out educational materials, these Desks encourage the discussion of the main human rights treaties and the National Human Rights Program. |
Учитывая важное значение специальной подготовки для осуществления прав гражданина и работы с учебными материалами, эти приемные содействуют обсуждению основных правозащитных договоров и Национальной программы по правам человека. |
In addition, birth registration plays a key role in fostering democratic processes, as it is a vital link in establishing nationality, and thus conferring on the individual the rights and responsibilities of citizenship. |
Кроме того, регистрация рождения играет ключевую роль в укреплении демократических процессов, поскольку она является важнейшим элементом в определении гражданства и тем самым наделяет конкретного человека правами и обязанностями гражданина. |
In the event that an applicant does not have an Uzbek citizenship passport, the authorities are required to issue him/her with a passport and an international travel permit within 15 days. |
В случае отсутствия паспорта гражданина Республики Узбекистан срок выдачи паспорта и оформления выезда за границу не должен превышать 15 дней. |
All citizens of the Republic must display a knowledge of "good citizenship" by helping to improve and take care of their city, settlement or village and the street on which they live. |
Каждый гражданин Республики должен доказать звание «достойного гражданина», соблюдая и внося свой вклад на улучшение и во благо состояния города, поселка, села, улицы, где он живет. |
About 800 new users have visited the helpdesk, which has carved out a role as a filter and liaison mechanism in the relationship between immigrants, host society and the rights and duties of citizenship. |
Этот справочный стол посетили примерно 800 новых пользователей, и он начал играть роль эффективного координационного механизма во взаимоотношениях между иммигрантами и принимающим обществом и в решении вопросов, касающихся прав и обязанностей гражданина. |
It is, however, a matter of concern that such status does not grant the bearer the right of abode in the United Kingdom and contrasts with the full citizenship status conferred upon a predominantly white population living in another dependent territory. |
Однако вызывает озабоченность тот факт, что такой статус не обеспечивает его обладателям права на проживание в Соединенном Королевстве и отличается от статуса полноправного гражданина, который имеет, главным образом белое, население какой-либо другой зависимой территории. |
On the other hand, the Special Rapporteur learned, from other sources, that the lack of clarity on the citizenship status contributes to serious difficulties in implementing human rights by various categories of inhabitants of the Federal Republic. |
С другой стороны, Специальному докладчику из других источников стало известно о том, что отсутствие четкости в определении статуса гражданина обусловливает возникновение серьезных трудностей в деле осуществления прав человека различными категориями жителей Союзной Республики. |