According to the Law on Citizenship of 1995, a child born in Mongolia to a Mongolian citizen married to a foreigner or stateless person acquired Mongolian citizenship; if born in a foreign country the child would be granted Mongolian citizenship if both parents so agreed in writing. |
Согласно закону о гражданстве 1995 года ребенок, родившийся в Монголии у монгольского гражданина/гражданки, состоящего/состоящей в браке с иностранкой/иностранцем или лицом без гражданства, приобретает монгольское гражданство; ребенку, родившемуся в иностранном государстве, будет предоставлено монгольское гражданство при наличии письменного согласия обоих родителей. |
A Citizenship Act adopted in November 2006 will give citizenship to many of those living in the Terai plains and enables a Nepalese mother to pass on citizenship to her children in certain circumstances. |
Согласно принятому в ноябре 2006 года Закону о гражданстве, многие люди, проживающие на Терайской равнине, получат гражданство, а непальские матери в некоторых обстоятельствах смогут передавать гражданство своим детям. |
Article 6 of the Law on Citizenship provides that Albanian citizenship is acquired by birth, naturalization and adoption, while article 10 foresees that a foreigner married to an Albanian citizen for not less than three years may acquire, if he/she so wishes, Albanian citizenship. |
Статья 6 Закона о гражданстве предусматривает, что албанское гражданство приобретается в силу рождения, натурализации и усыновления/удочерения, а статья 10 предусматривает, что иностранец/иностранка, состоящий/состоящая в браке с гражданкой/гражданином Албании не менее трех лет, может, если пожелает, получить албанское гражданство. |
It is possible to acquire such citizenship under certain circumstances by virtue of the Citizenship of the Republic Law. Furthermore, foreigners can also be employed in the Civil Service, irrespective of whether they acquire Cypriot citizenship, as consultants on special contract. |
При некоторых условиях можно приобрести такое гражданство в соответствии с законом о гражданстве Республики Кипр. Кроме того, иностранцы могут также приниматься на государственную службу в качестве консультантов по специальным контрактам независимо от того, получили ли они киприотское гражданство. |
It should be noted that persons who are recognized as citizens of Lithuania under law as well as persons who retain the right to citizenship of the Republic of Lithuania Law on Citizenship) are not subject to naturalization conditions and therefore for them acquisition of citizenship is easier. |
Следует отметить, что на лиц, признанных гражданами Литвы по Закону, а также на лиц, сохраняющих право на гражданство Закона Литовской Республики о гражданстве), не распространяются условия, касающиеся натурализации, и поэтому порядок приобретения ими гражданства является более простым. |
Through amendments to the Maltese Citizenship Act, 1964, a Maltese woman who settles in her husband's country may apply for dual or multiple citizenship while retaining her Maltese citizenship. |
Благодаря поправкам к Закону 1964 года о мальтийском гражданстве мальтийская женщина, поселившаяся в стране своего мужа, может подать заявление о двойном или множественном гражданстве, сохраняя при этом мальтийское гражданство. |
Prior to the passage of Law 12/2006 on Citizenship, Indonesian women in mixed marriages faced many problems and difficulties as a result of discriminatory provisions in Law 62/1958 regarding the citizenship of the child, where one parent has Indonesian citizenship. |
До принятия Закона 12/2006 о гражданстве индонезийские женщины, состоявшие в смешанном браке, сталкивались с большим количеством проблем и трудностей из-за дискриминационных положений Закона 62/1958 о гражданстве ребенка, если один из родителей имеет индонезийское гражданство. |
In Lesotho, the issues of citizenship and nationality are dealt with under the Lesotho Citizenship Order 1971 which provides that a person can attain Lesotho citizenship by birth or naturalization or registration. |
В Лесото вопросы гражданства и национальности регулируются Указом 1971 года о гражданстве Лесото, согласно которому то или иное лицо может получить гражданство Лесото по рождению, в результате натурализации или регистрации. |
Persons who do not qualify for Bahamian citizenship, and, who, for whatever reason, cannot obtain citizenship through their country of origin, can apply for a certificate of identify, which serves as an official, state authorisation identification document. |
Лица, не отвечающие требованиям для получения гражданства Багамских Островов и не имеющие возможности по той или иной причине получить гражданство страны своего происхождения, могут ходатайствовать о получении удостоверения личности, которое является официальным, санкционированным государством документом, удостоверяющим личность |
This citizenship could not be passed on to the author at the time of his birth pursuant to section 5 of the British Nationality Act 1948, which only allowed the passing on of citizenship from the father, and not from the mother, to the children. |
Это гражданство не могло быть передано автору в момент его рождения в соответствии со статьей 5 Закона о британском гражданстве 1948 года, которая разрешала передавать детям гражданство только по линии отца, а не матери. |
It is recommended that when collecting information on dual citizenships that consideration be given to which is the first and the second citizenship with the first being the reporting country, that is the country of citizenship where the respondent lives. |
Рекомендуется при сборе информации о двойном гражданстве уделять внимание вопросу о том, каким является первое и каким второе гражданство, причем первым должно быть гражданство представляющей информацию страны, т.е. страны гражданства, в которой проживает респондент. |
If both or one of the parents of a child under 14 years living in Turkmenistan renounces or forfeits Turkmen citizenship and in so doing is deprived of their parental rights, their child, if resident in Turkmenistan, retains Turkmen citizenship at the request of a tutor. |
Если оба родителя или один из родителей ребенка в возрасте до 14 лет, проживающего на территории Туркменистана, выходят из гражданства Туркменистана или утрачивают его и при этом лишены родительских прав, ребенок по ходатайству опекуна сохраняет гражданство Туркменистана. |
9.3.2 Swazi citizenship may also be lost where a Swazi citizen above the age of majority gets married to a non-Swazi, and lodges a declaration of their desire to renounce Swazi citizenship with the Board. |
9.3.2 Гражданство свази может быть утрачено также при заключении гражданином свази, достигшим совершеннолетия, брака с лицом, не являющимся свази, и подаче им в Совет заявления о желании отказаться от гражданства свази. |
For example, following a consideration of domestic requirements for the granting of citizenship, the President of Turkmenistan signed a decree pursuant to which 3,318 persons living in Turkmenistan were granted citizenship in 2011. |
Так, в результате изучения внутригосударственных задач по предоставлению гражданства, Президентом Туркменистана был подписан Указ, в силу чего 2011 году 3318 человек проживающие на территории Туркменистана, приобрели гражданство. |
Thus the current procedure for obtaining Russian citizenship is clearly regulated, transparent, and allows former citizens of the Soviet Union to obtain citizenship of the Russian Federation under a simplified procedure regardless of their ethnic origin. |
Таким образом, действующая процедура получения гражданства Российской Федерации четко регламентирована, транспарентна и позволяет бывшим гражданам СССР получать гражданство Российской Федерации в упрощенном порядке вне зависимости от этнической принадлежности заявителей. |
If an adult person is granted Latvian citizenship by naturalization, any minor children of this person under the age of 15 years and permanently residing in Latvia automatically acquire Latvian citizenship at the same time. |
Если взрослому лицу предоставляется латвийское гражданство в результате натурализации, все несовершенные дети этого лица в возрасте до 15 лет, которые постоянно проживают на территории Латвии, автоматически в то же время приобретают латвийское гражданство. |
The Law also provides that a child born within the territory of the Republic of Albania of parents holding another citizenship who are lawful residents in the territory of the Republic of Albania can acquire Albanian citizenship with the consent of both parents. |
Кроме того, этот Закон предусматривает, что ребенок, рожденный на территории Республики Албании родителями, имеющими другое гражданство, которые проживают на территории Республики Албании на законных основаниях, может получить албанское гражданство с согласия обоих родителей. |
Persons who acquire Ecuadorian citizenship in accordance with the principle of reciprocity and the treaties concluded and as a result of their express desire to do so, may retain their citizenship or nationality of origin. |
Те, кто приобретает гражданство Эквадора на основе принципа взаимности, в соответствии с заключенными договорами и прямым заявлением о желании приобрести такое гражданство, могут сохранить первоначальное гражданство или национальность. |
The reasons can be, for example, that they already have Estonian citizenship, but having acquired citizenship by birth or as a child they did not have a reason to pass the proficiency examination in the state language before. |
Среди причин может быть, например, назван тот факт, что они уже имеют гражданство Эстонии, но поскольку они приобрели гражданство по рождению или в младенчестве, им не приходилось до этого сдавать экзамен на знание государственного языка. |
Following the entry into force of the United Kingdom Overseas Territories Act of May 2002, which provides British citizenship to the people of the United Kingdom's Overseas Territories, St. Helenians regained their right to British citizenship. |
После вступления в силу в мае 2002 года Закона Соединенного Королевства о заморских территориях, по которому жителям заморских территорий Соединенного Королевства предоставляется британское гражданство, жители Св. Елены также восстановили свое право на британское гражданство. |
These provisions clearly demonstrate that citizenship cannot be equated with nationality and that European Union citizenship should not be interpreted to negate the nationality of individual States, or the power of European Union member States to determine their own nationality laws and criteria for naturalization. |
Эти положения ясно свидетельствуют о том, что гражданство не может быть приравнено к национальности и что гражданство Европейского союза не должно истолковываться как сводящее на нет национальность индивидуальных государств или полномочия государств - членов Европейского союза принимать свои собственные законы о гражданстве и устанавливать критерии натурализации. |
She asked if a woman could give her citizenship to her children if she was married to a foreigner, and whether a foreigner married to a Georgian woman could automatically receive Georgian citizenship. |
Она спрашивает, может ли женщина передавать свое гражданство своим детям, если она вышла замуж за иностранного подданного, и может ли иностранец, женившийся на грузинке, автоматически получить грузинское гражданство. |
Only if both parents were unknown or of unknown citizenship or stateless persons, a child born or found in the territory of the FRY acquired Yugoslav citizenship solely by birth in the territory of the FRY. |
Лишь в том случае, если оба родителя были неизвестны, или не было известно их гражданство, или они были лицами без гражданства, ребенок, рожденный или найденный на территории СРЮ, приобретал югославское гражданство исключительно в силу рождения на территории СРЮ. |
Under this law, citizenship may be acquired by women on the same terms as by men and persons may acquire citizenship by virtue of any of the same prescribed connections with a mother as with a father. |
Согласно этому законодательству женщины могут приобретать гражданство на тех же условиях, что и мужчины, и лица могут приобретать гражданство на одинаковых условиях в силу родственных связей как с отцом, так и с матерью. |
(c) Those foreigners who, having been arbitrarily deprived of their citizenship of origin, obtain Cuban citizenship with the express agreement of the Council of State. |
с) лица, которые были произвольно лишены гражданства в своей стране происхождения, могут получить кубинское гражданство с согласия Государственного совета. |