Section 5.(3) giving the power to the Ministry of the Interior to grant the citizenship to children of Cypriot citizens. |
статья 5(3), дающая Министерству внутренних дел право предоставлять гражданство детям кипрских граждан; |
(a) Both alien women and alien men may acquire Cypriot citizenship by registration if they have been living with their Cypriot spouses for a period of at least three years; and |
а) как женщины-иностранки, так и мужчины-иностранцы могут приобрести кипрское гражданство путем регистрации, если они проживали со своими кипрскими супругами в течение по крайней мере трех лет; и |
At the same point in time 6,652 Icelandic nationals had been born abroad, but it should be noted that this figure includes both those who were born abroad and acquired Icelandic citizenship on birth, and foreigners born abroad and subsequently naturalized. |
В то же время 6652 гражданина Исландии были рождены за границей, однако следует отметить, что эта цифра включает как тех, кто был рожден за границей и получил исландское гражданство по рождению, так и иностранцев, рожденных за границей и получивших гражданство впоследствии. |
phrase might read, for example, "those who are entitled to citizenship by birth and those by origin citizens". |
К примеру, соответствующая фраза могла бы звучать следующим образом: "лица, которые имеют право на гражданство по рождению, и лица, являющиеся гражданами по происхождению". |
Serbs still living in the Sector were advised of their right to remain, and the public assurances of the Government of Croatia that their rights, including the right to citizenship of the Republic of Croatia, would be fully respected. |
Сербам, все еще живущим в этом секторе, было сообщено об их праве остаться там, и правительство Хорватии официально заверило их в том, что их права, включая право на гражданство Республики Хорватии, будут полностью соблюдены. |
Grounds for benefit limitation would not be the individual's citizenship as such: the decisive factor would be how close the links are that the individual has with Finland through residence or employment. |
Основанием для ограничения льгот будет являться не гражданство того или иного лица как таковое: решающим фактором будет являться то, насколько тесными являются связи рассматриваемого лица с Финляндией с учетом его проживания или занятости. |
"Persons meeting the conditions specified in this article shall be granted citizenship of the Republic of Lithuania taking into consideration the interests of the Republic of Lithuania." |
Лицам, удовлетворяющим условиям, указанным в настоящей статье, гражданство Литовской Республики предоставляется с учетом интересов Литовской Республики . |
In order to make the census recommendations consistent with the recommendations on international migration, it is proposed that both citizenship and country of birth are needed to measure immigrant stock (paras. 2.260-2.262). |
В целях обеспечения соответствия рекомендаций, касающихся переписи, и рекомендаций о международной миграции, предлагается, чтобы при определении показателей миграции учитывались как гражданство, так и страна рождения (пункты 2.260-2.262). |
However, Swedish citizenship is required for certain posts, for example to be a judge or a prosecutor, in the higher ranks of central Government, in the armed forces and in certain other types of public employment. |
Вместе с тем для занятия определенных должностей требуется шведское гражданство, например для таких должностей, как должности судьи и прокурора, для руководящих должностей в центральном правительстве, для службы в вооруженных силах, а также для некоторых других видов государственной службы. |
A review of the major types of data sources yielding statistics on international migration flows reveals that some data sources focus exclusively on the international flows of foreigners while others deal exclusively with the international movements of citizens, thus supporting the use of citizenship as an organizing variable. |
Анализ основных видов источников статистических данных по международным миграционным потокам показывает, что некоторые источники данных сосредоточиваются исключительно на международных потоках иностранцев, тогда как другие охватывают только данные о международных передвижениях граждан данной страны, что подтверждает целесообразность использования понятия "гражданство" в качестве организующей переменной. |
Of the three successful candidates, one has United States citizenship, one has permanent resident status and the remaining one has a type of visa that would require conversion to a G-4 visa if recruited. |
Один из трех отобранных кандидатов имеет гражданство США, второй - имеет статус постоянного жителя, а третий - имеет визу, которая в случае его трудоустройства должна быть преобразована в визу G-4. |
Seventy-six per cent of the people from the former Yugoslavia now living in Sweden had been granted citizenship, as had 62 per cent of the Turks, 87 per cent of the Lebanese and 79 per cent of the Ethiopians. |
Шведское гражданство было предоставлено 76% жителей бывшей Югославии, в настоящее время проживающих в Швеции, а также 62% турков, 87% ливанцев и 79% эфиопов. |
If one of a child's parents was, at the time of the child's birth, a citizen of the Republic of Armenia and the other parent is unknown or stateless, the child will be given Armenian citizenship. |
Если в момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Республики Армении, а другой неизвестен или является лицом без гражданства, то ребенок приобретает гражданство Республики Армении. |
A child who is an Armenian citizen and who is placed under the guardianship or curatorship of an Armenian citizen retains its Armenian citizenship even if its parents renounce theirs. |
Ребенок, являющийся гражданином Армении, по отношению к которому установлено опекунство или попечительство гражданина Армении, сохраняет гражданство Армении независимо от факта отказа его родителей от гражданства Республики Армении. |
If one member of a married couple that adopts a child is an Armenian citizen and the other is a citizen of another State, the child will be given Armenian citizenship if it lives in Armenia and both the adoptive parents agree. |
Если один из супругов, усыновивших ребенка, является гражданином другого государства, а другой - гражданином Армении, то ребенок приобретает гражданство Армении, если он живет в Армении и есть согласие обоих усыновивших супругов. |
An application for Uzbek citizenship will be rejected if the applicant advocates violent change of the constitutional order of the Republic or is serving a sentence of imprisonment for acts prosecuted under Uzbek law. |
Ходатайство о приеме в гражданство Республики Узбекистан отклоняется, если: лицо выступает за насильственное изменение конституционного строя Республики Узбекистан; осужденный отбывает наказание в виде лишения свободы за действия, преследуемые по закону Республики Узбекистан. |
3.6 Many people in the Overseas Territories who have British Dependent Territories citizenship but who do not have the status of British citizens, and thus the right of abode in the United Kingdom, clearly feel a sense of grievance. |
3.6 Многие жители заморских территорий, которые имеют гражданство британских зависимых территорий, но не имеют статуса британских граждан, и, следовательно, не имеют право на место проживания в Соединенном Королевстве, очевидно, испытывают чувство недовольства. |
(b) British citizenship (and so the right of abode) would be offered to those people of the Overseas Territories who did not already enjoy it and who met certain conditions; |
Ь) британское гражданство (как и вид на жительство) будет предоставляться тем жителям заморских территорий, которые еще не обладают таковым и которые отвечают определенным условиям; |
central. One example of the latter was in Kyrgyzstan, where over 1,000 Tajik refugees had been granted citizenship by the end of February 2005 under legislation in force since August 2003. |
Примером последнего элемента служит Кыргызстан, где к концу февраля 2005 года свыше 1000 таджикских беженцев было предоставлено гражданство согласно законодательству, вступившему в силу с августа 2003 года. |
The child was found in the territory of the Slovak Republic and its parents are not known, unless it is proved that the child acquired the citizenship of another State by birth; |
ребенок был найден на территории Словацкой Республики и его родители неизвестны, если только не доказано, что ребенок получил гражданство другого государства по рождению; |
Article 2 (1) of the Peace Agreement stipulated that the Sudan was a multiracial, multi-ethnic, multicultural and multi-religious society, that the basis of rights and duties was citizenship and that all Sudanese were to share equally in all aspects of life and political responsibilities. |
В статье 2 (1) Соглашения о мире предусматривается, что Судан является многорасовым, многоэтническим, многокультурным и многорелигиозным обществом, что основой прав и обязанностей является гражданство и что все суданцы должны в равной степени участвовать во всех аспектах жизни и исполнения политических обязанностей. |
At the same time, "in cases when the adoption is declared void or is annulled, the minor child is considered to have kept Romanian citizenship." |
В то же время, как отмечается в данном документе, "в случае объявления усыновления/удочерения не имеющим законной силы или его аннулирования несовершеннолетний ребенок считается сохранившим гражданство Румынии". |
However, a child of unknown filiation found in Switzerland acquires the citizenship of the canton on whose territory he or she was found, and thereby Swiss nationality (Nationality Act, art. 6). |
Добавим тем не менее, что оказавшийся на территории Швейцарии ребенок, происхождение которого неизвестно, приобретает гражданство того кантона, на территории которого он находится, а следовательно и швейцарское гражданство (статья 6 Закона о гражданстве). |
By immigrants/refugees is understood persons resident in Denmark who have or have had citizenship in third-party countries (defined as countries outside the Nordic countries, the European Union, Switzerland and North America). |
Иммигрантами/беженцами считаются лица, проживающие в Дании и имеющие либо имевшие гражданство третьих стран (это все страны, за исключением стран Северной Европы, стран - членов Европейского союза, Швейцарии и стран Северной Америки). |
The Ukrainian delegation was also concerned that some States might use the occurrence of succession to extend their jurisdiction into the territory of other States by attributing their citizenship to persons concerned residing in the territory of such other States. |
Впрочем, украинская делегация опасается, как бы некоторые государства не воспользовались правопреемством, чтобы распространить свою юрисдикцию на территорию прочих государств, предоставив свое гражданство затрагиваемым лицам, проживающим на территории этих прочих государств. |