He welcomed the amendment to the Nationality Act to allow a person with a Korean mother to obtain Korean citizenship. |
Он приветствует поправку к Закону о гражданстве, предоставляющую лицам, матери которых являются кореянками, право получать корейское гражданство. |
Once that legislation had been passed, such persons would automatically acquire Czech citizenship without any complicated bureaucratic procedures. |
Как только этот закон будет принят, подобным лицам будет автоматически предоставлено чешское гражданство без каких-либо сложных бюрократических процедур. |
The rights of citizenship are determined on the basis of lineal connection to father and mother. |
Права на гражданство определяются степенью родства с отцом и матерью. |
Fewer rural women now lacked documents attesting to citizenship, a factor that had previously made them ineligible to obtain credit. |
В настоящее время у меньшего числа сельских женщин отсутствуют документы, удостоверяющие гражданство, что ранее лишало их права на получение кредита. |
The laws of nationality should be amended to allow the children of naturalized women as well as men to obtain citizenship. |
Законы о гражданстве должны быть исправлены таким образом, чтобы дети натурализовавшихся женщин - а не только мужчин - имели возможность получить гражданство. |
According to article 2 of this Act, a citizen of the Republic of Macedonia may also possess citizenship of another State. |
В соответствии со статьей 2 этого Закона любой гражданин Республики Македонии может также иметь гражданство другого государства. |
Most people acquire citizenship at birth. |
Большинство людей приобретает гражданство по рождению. |
Certain professions or activities are subject to statutory conditions and restrictions as to the required qualifications; other criteria may include age, citizenship, etc. |
На некоторые профессии или виды деятельности могут распространяться предусмотренные законом условия и ограничения, касающиеся необходимой квалификации; другие критерии могут включать в себя возраст, гражданство и т.д. |
Armenians acquire citizenship of the Republic of Armenia through a simplified procedure. |
Армяне приобретают гражданство Республики Армения в упрощенном порядке. |
As far as the legality of associations is concerned, only an association whose members possess Nepalese citizenship certificates may be registered. |
Что касается легитимности ассоциаций, то официально может быть зарегистрирована лишь та ассоциация, члены которой обладают документами, подтверждающими их непальское гражданство. |
The right to Ukrainian citizenship is embodied in the Constitution. |
Право на украинское гражданство закреплено в Конституции Украины. |
Under article 33, Cuban citizenship can be withdrawn in the circumstances and manner prescribed by law. |
В соответствии со статьей ЗЗ кубинское гражданство может быть восстановлено в случаях и формах, предусматриваемых законом. |
Parents may choose citizenship of the Czech Republic for children under 15 years of age also separately. |
Родители могут выбрать гражданство Чешской Республики для детей моложе 15 лет также отдельно. |
Most Governments expressed their reservations with regard to the right of indigenous people to determine their own citizenship, as formulated in article 32. |
Представители большинства правительств высказали оговорки в отношении права коренных народов определять свое гражданство, как это предусмотрено в статье 32. |
The observer for the Ibn Khaldoun Centre for Development Studies raised the issue of the child's right to citizenship or nationality. |
Наблюдатель от Центра Ибн-Халдуна по исследованию проблем развития поднял вопрос о праве детей на гражданство или национальность. |
The people of the region appear to have accepted Croatian citizenship and statehood. |
Население района, как представляется, принимает как неизбежность хорватское гражданство и государственность. |
He acquired Croatian citizenship and is now living in Gospic with his wife Tanja from Velika Gorica. |
Получил хорватское гражданство и в настоящее время живет в Госпиче со своей женой Таней из Велика-Горицы. |
As a result, large numbers of Roma had reportedly been denied access to citizenship and deprived of voting rights and social benefits. |
Вследствие этого многие цыгане лишены возможности получить гражданство, пользоваться избирательным правом и социальными льготами. |
The Committee welcomes the adoption of a new law on citizenship, which protects all children born in Slovakia from being stateless. |
Комитет приветствует принятие нового закона о гражданстве, согласно которому все дети, родившиеся в Словакии, получают словацкое гражданство. |
It had adopted a law on citizenship granting refugees the right to acquire Armenian nationality with a view to promoting their integration in society. |
Оно приняло закон о гражданстве, предоставляющий беженцам право приобретать армянское гражданство, в целях содействия их интеграции в общество. |
As a result, almost 2,000 persons had acquired citizenship in the previous three months. |
В результате за последние три месяца гражданство получили почти 2000 человек. |
United States citizenship would be retained but Puerto Rico would have greater governmental authority over its own affairs and more latitude to establish regional and international relations. |
Гражданство Соединенных Штатов Америки сохранилось бы, но Пуэрто-Рико имела бы более широкую автономию в решении своих внутренних вопросов и бόльшую свободу действий по установлению региональных и международных отношений. |
In the charter the King also gave the inhabitants full English citizenship in perpetuity. |
Своей грамотой король также предоставил всем жителям острова бессрочное английское гражданство. |
An example of such action is the training by the League of 250 police officers in human rights and citizenship. |
Примером таких действий является обучение в рамках Лиги 250 полицейских офицеров по тематике «права человека и гражданство». |
By the end of 1985, only 506,000 persons had applied for Indian citizenship. |
К концу 1985 года индийское гражданство запросили только 506000 человек. |