He would therefore disregard such comments until Armenia would recognize the current territorial boundaries of Azerbaijan and meet the long list of its unfulfilled obligations, including the afore-mentioned demands of the Security Council. |
Поэтому он не будет их вообще принимать во внимание, и это будет продолжаться до тех пора, пока Армения не признает современные границы Азербайджана и не выполнит все обязательства, в частности те, которые изложены в вышеупомянутых резолюциях Совета Безопасности. |
The representative of Azerbaijan agreed with Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine on the importance of collaborating with the UNECE for implementing Single Window arrangements in the region. |
Представитель Азербайджана согласился с представителями Казахстана, Российской Федерации и Украины в том, что касается важности сотрудничества с ЕЭК ООН в реализации механизмов "одного окна" в регионе. |
In the South Caucasus, UNODC is engaged with the Governments of Armenia, Azerbaijan and Georgia to strengthen the capacity of the judicial system to protect witnesses in organized crime cases. |
На южном Кавказе ЮНОДК осуществляет взаимодействие с правительствами Азербайджана, Армении и Грузии по вопросам укрепления потенциала судебной системы в области защиты свидетелей при рассмотрении дел, связанных с организованной преступностью. |
Representatives from the following countries have been invited to participate: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Croatia, Georgia, Kazakhstan, Republic of Moldova, Serbia and Ukraine. |
Для участия в совещании были направлены приглашения представителям следующих стран: Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Республики Молдова, Сербии, Украины и Хорватии. |
Experts from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, the Republic of Moldova and Tajikistan who participated in the study on standing for individuals, groups and environmental NGOs in six countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia were also present. |
Кроме того, на совещании присутствовали эксперты из Азербайджана, Армении, Беларуси, Казахстана, Республики Молдова и Таджикистана, которые принимали участие в проведении исследования по проблеме процессуальной правоспособности частных лиц, групп и экологических НПО в шести странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
In the legislation of Azerbaijan, the focus is on enabling appeals to the courts and on achieving just decisions, and persons can appeal to the court for environmental issues. |
В рамках законодательства Азербайджана основное внимание уделяется таким вопросам, как предоставление возможностей для направления апелляций в суды и принятие справедливых решений, при этом те или иные лица могут направлять в суд апелляции по вопросам, касающимся окружающей среды. |
Azerbaijan, Georgia, Kyrgyzstan, Moldova, the Russian Federation, Tajikistan, Ukraine and Uzbekistan could be invited to participate in this workshop, which could be held in Moscow. |
Для участия в этом рабочем совещании, которое можно было бы провести в Москве, можно было бы пригласить представителей Азербайджана, Грузии, Кыргызстана, Молдовы, Российской Федерации, Таджикистана, Узбекистана и Украины. |
On 20 and 21 November 2008, UNODC held a training session on witness protection for the law enforcement, judicial and prosecutorial agencies of Azerbaijan. |
В период с 20 по 21 ноября 2008 года ЮНОДК провело учебную сессию по вопросам защиты свидетелей для сотрудников правоохранительных органов, судебных органов и органов прокуратуры Азербайджана. |
From their positions on the occupied territory of Azerbaijan, the armed forces of Armenia made an attempt to intrude into the area controlled by the armed forces of Azerbaijan |
Со своих позиций на оккупированных территориях Азербайджана вооруженные силы Армении попытались вторгнуться на территорию под контролем вооруженных сил Азербайджана |
Moreover, Armenia, by occupying the territories of Azerbaijan, gravely violates on a regular basis international humanitarian law and international human rights law with respect to the citizens of Azerbaijan, who are held hostage and prisoner of war, captive of Armenia. |
Более того, оккупируя территории Азербайджана, Армения на регулярной основе тяжко нарушает международное гуманитарное право и международное право в области прав человека в отношении граждан Азербайджана, которых держат в качестве плененных Арменией заложников и военнопленных. |
The puppet regime established in the occupied territories of Azerbaijan has no legal ground to arrange a court case against the citizens of Azerbaijan, and the decision issued by this court can in no way be considered legal. |
У марионеточного режима, установленного на оккупированных территориях Азербайджана, нет никаких правовых оснований для того, чтобы затевать судебное дело против граждан Азербайджана, и решение такого суда никоим образом не может считаться законным. |
Last year the General Assembly's consideration of the agenda item entitled "The situation in the occupied territories of Azerbaijan" played a crucial role in attracting attention to the dangerous practices carried out by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan. |
Рассмотрение Генеральной Ассамблеей в прошлом году пункта повестки дня, озаглавленного «Положение на оккупированных территориях Азербайджана» сыграло определяющую роль в привлечении внимания к опасной практике, к которой Армения прибегает на оккупированных территориях Азербайджана. |
It concerns the issue of the communication of Armenians living in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan with Armenia and that of Azerbaijanis living in the Nakhchivan region of Azerbaijan with the rest of the country. |
Это касается вопроса о связях армян, живущих в Нагорно-карабахском районе Азербайджана с Арменией и связях азербайджанцев, живущих в Нахичеванском районе Азербайджана, с остальной частью страны. |
The decision by the Soviet Union in 1923 to keep Nagorno-Karabakh in Azerbaijan was not imposed by force, because that territory was already a de jure part of Azerbaijan, as had been recognized previously by the League of Nations. |
Решение Советского Союза от 1923 года оставить Нагорный Карабах в составе Азербайджана было принято не силовым путем, потому что эта территория де-юре являлась частью Азербайджана, что было ранее признано Лигой Наций. |
"According to the International Bank of Azerbaijan, this agreement will become a new step in the development of relations between International Bank of Azerbaijan and American Express." |
"Относительно Международного банка Азербайджана, данное соглашение стало новым шагом в развитии отношений между международным банком Азербайджана и American Express." |
After restoration of independence of Azerbaijan, standardization and metrology in the republic was being regulated by the Standardization and Metrology Center of the Cabinet of Ministers of Azerbaijan (AzGOST) established in 1992. |
После восстановления независимости Азербайджана стандартизация и метрология в республике в настоящее время регулируются Центром стандартизации и метрологии при Кабинете Министров Азербайджана (AzGOST), созданным в 1992 году. |
Fuad Mammadov worked in the Institute of History and the History Museum of Azerbaijan (Azerbaijan Academy of Sciences) for over 20 years, starting as a Junior Research Fellow, then Head of the Department of History of Arts and Science and finally Chief Researcher. |
Свыше 20 лет Фуад Мамедов работал в системе Академии наук Азербайджана, в Институте истории и в Музее истории Азербайджана, в должности младшего научного сотрудника, заведующего отделом истории науки, главного научного сотрудника. |
In this letter the Acting President states the ongoing large-scale aggression conducted by the Republic of Armenia in the Agdam district of Azerbaijan and requests to have the ongoing Armenian aggression in the Agdam region of Azerbaijan discussed at the meeting of the Security Council. |
В этом письме осуществляющий полномочия Президента сообщает о широкомасштабной агрессии, осуществляемой Республикой Армения в Агдамском районе Азербайджана, и просит рассмотреть вопрос о продолжающейся армянской агрессии в Агдамском районе Азербайджана на заседании Совета Безопасности. |
In connection with the recent occupation of Agdam district of Azerbaijan by Armenian military forces, I have the honour to give a brief description about this district of Azerbaijan and some facts about the brutality of recent events. |
В связи с недавней оккупацией армянскими вооруженными силами Агдамского района Азербайджана имею честь представить краткую информацию об этом районе Азербайджана и сообщить некоторые факты, характеризующие жестокий характер недавних событий. |
In this connection, I appeal to all citizens of Azerbaijan to participate actively in the defence of our native land - the independent State of Azerbaijan - and in the building up of our armed forces and the formation of our military units. |
В связи с этим я обращаюсь ко всем гражданам Азербайджана с призывом активно участвовать в обороне нашей родины - независимого Азербайджана, в строительстве вооруженных сил, в формировании наших воинских частей. |
Ms. Aghadjanian (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said, with reference to the statement by Azerbaijan, that one could not speak of aggression or of occupation of Azerbaijan by Armenia. |
Г-жа АГАДЖАНЯН (Армения), используя право на ответ и касаясь заявления Азербайджана, говорит, что об агрессии или оккупации Азербайджана со стороны Армении не может быть и речи. |
Moreover, Azerbaijan's claim on Nagorny Karabakh and its blind adherence to the principle of territorial integrity is legally deficient and invalid, as Nagorny Karabakh has never been a part of independent Azerbaijan. |
Кроме того, притязания Азербайджана на Нагорный Карабах и его слепая приверженность принципу территориальной целостности лишены юридического обоснования и ошибочны, поскольку Нагорный Карабах никогда не входил в состав независимого Азербайджана. |
Since 2001, a general collective agreement is concluded through a trilateral procedure involving the Cabinet of Ministers, the Confederation of Trade Unions of Azerbaijan and the Entrepreneurs' (Employers') Confederation of Azerbaijan. |
Начиная с 2001 года, в республике в трехстороннем порядке заключается Генеральное коллективное соглашение между Кабинетом министров Азербайджанской Республики, Конфедерацией профсоюзов Азербайджана и Конфедерацией предпринимателей (работодателей) Азербайджана. |
Spokesman of the Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan Elkhan Polukhov said that the Azerbaijani Foreign Minister Elmar Mamedyarov will discuss during the upcoming meeting with the OSCE Minsk group in France, the answer of the Armenian side on the Madrid principles adopted by Azerbaijan. |
Официальный представитель Министерства иностранных дел Азербайджана Эльхан Полухов сообщил, что министр иностранных дел Азербайджана Эльмар Мамедъяров обсудит во время предстоящей встречи с сопредседателями Минской группы ОБСЕ во Франции ответ армянской стороны на принятые Азербайджаном Мадридские принципы. |
Any person who is acquainted with the history of Azerbaijan knows that the town of Khojaly, which is situated in the mountainous part of Karabakh and has existed from the third millennium before the Common Era, is one of the ancient settlements of Azerbaijan. |
Любому человеку, знающему историю Азербайджана, известно, что город Ходжалы, расположенный в нагорной части Карабаха и существующий с третьего тысячелетия до нашей эры, является одним из древних поселений на территории Азербайджана. |