In line with the Azerbaijan Government's commitment to achieve the establishment of civil society and within the framework of UNDP Programme for Democracy, Governance and Participation, the Department has been implementing the Non-Governmental Organizations Development Project since 1997. |
В соответствии с обязательством правительства Азербайджана добиться создания гражданского общества и в рамках Программы ПРООН по утверждению демократии, развитию системы управления и участия Департамент с 1997 года осуществляет Проект развития неправительственных организаций. |
Ms. Aghadjanian (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Azerbaijan, in his statement at the previous meeting, had made a misleading reference to Armenian armed aggression against that country. |
Г-жа АГАДЖАНЯН (Армения), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что представитель Азербайджана на предыдущем заседании сделал вводящее в заблуждение замечание о вооруженной агрессии Армении против его страны. |
It also notes the recent establishment of the Commission on Minors' Affairs under the Cabinet of Ministers of Azerbaijan and of a Human Rights Commission in the Parliament. |
Кроме того, он отмечает недавнее создание Комиссии по делам несовершеннолетних при Кабинете министров Азербайджана, а также парламентской комиссии по правам человека. |
Mr. KOLOSOV asked whether the text of the Convention was available in Russian and Armenian, given that Azerbaijan had minority groups of those two nationalities among its population. |
Г-н КОЛОСОВ спрашивает, имеется ли текст Конвенции на русском и армянском языках, поскольку в состав населения Азербайджана входят представители групп меньшинств этих двух национальностей. |
Under articles 84 and 90 of Azerbaijan's Code of Criminal Procedure, one preventive measure that could be employed was the placement of a minor in an appropriate children's facility or under the supervision of its parents, guardians or custodians. |
В соответствии со статьями 84 и 90 Уголовно-процессуального кодекса Азербайджана, одна из превентивных мер состоит в помещении несовершеннолетнего в соответствующее детское учреждение или под надзор его родителей, опекунов или попечителей. |
From 1988 to 1990, the deliberate manipulation of the Azerbaijani public led to the massacres of Armenians in three of the largest cities of Azerbaijan, Sumgait, Kirovabad and Baku. |
В период 1988-1990 годов преднамеренное манипулирование общественным мнением азербайджанского населения в трех крупнейших городах Азербайджана - Сумгаите, Кировабаде и Баку привело к кровавой расправе над армянами. |
In 1993, the United Nations Security Council adopted four resolutions demanding the withdrawal of the Armenian armed forces from the occupied territories of Azerbaijan and the return of refugees and displaced persons to their places of origin. |
В 1993 году Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял четыре резолюции, требующие вывода вооруженных сил Армении с оккупированных территорий Азербайджана и возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их исконного проживания. |
It is interesting to note that this time the Azeri propaganda machinery focuses on false information on damage done to its cultural heritage by referring to a hypothetical visit of a UNESCO mission to "the areas of Azerbaijan occupied by Armenia's armed forces". |
Интересно, что на этот раз азербайджанская пропагандистская машина прибегает к дезинформации об ущербе ее культурному наследию со ссылкой на якобы имевший место визит миссии ЮНЕСКО в "районы Азербайджана, оккупированные армянскими вооруженными силами". |
This has been a direct consequence of yet another genocide - the mass pogroms and slaughter of Armenians in early 1988 and 1989 in Sumgaite, Kirovabad, Baku and other cities of neighbouring Azerbaijan. |
Эта тенденция явилась прямым следствием еще одного геноцида - массовых погромов и убийств армян в начале 1988 и 1989 годов в Сумгаите, Кировабаде, Баку и других городах соседнего Азербайджана. |
These propaganda measures are evidence of the fact that, as in the past, the Armenian side is again preparing public opinion on the eve of possible large-scale operations to capture more of Azerbaijan's territory. |
Подобные пропагандистские мероприятия свидетельствуют о том, что, как и в прошлом, армянская сторона в очередной раз подготавливает общественное мнение накануне своих возможных широкомасштабных операций по захвату новых территорий Азербайджана. |
To promote gender equality and enhance opportunities for women, the Committee, working jointly with Parliament, held seminars, discussions and round tables, attended by Council of Europe experts, at which international instruments and Azerbaijan's obligations were discussed. |
С целью обеспечения гендерного равенства и расширения возможностей женщин ГКДЖ и Парламентом проводились совместные семинары, дискуссии, круглые столы с привлечением экспертов Совета Европы, на которых обсуждались международные документы и обязательства Азербайджана. |
Following the liberation of the occupied territories, internally displaced persons should return in safety and dignity to their places of origin in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and adjacent districts. |
После освобождения оккупированных территорий внутренне перемещенные лица должны вернуться в условиях безопасности и достоинства в родные места в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана и в прилегающих к нему районах. |
Please provide updated statistical data covering the reporting period regarding application of articles 133, 293, 308, 309 and 314 of the Criminal Code of Azerbaijan. |
Просьба представить обновленные статистические данные за охватываемый докладом период о применении статей 133, 293, 308, 309 и 314 Уголовного кодекса Азербайджана. |
In the course of the consideration of agenda item 9 of the Commission, the delegation of Azerbaijan referred in its statement to the 1992 Khojalu events. |
В ходе рассмотрения пункта 9 повестки дня Комиссии делегация Азербайджана в своем заявлении упомянула события 1992 года в Ходжалу. |
Azerbaijan's Ambassador to the Council of Europe Agshin Mekhtiyev warned of more attacks on individual Armenians, adding that he "would not advise Armenians to sleep easy in their beds". |
Посол Азербайджана в Совете Европы Агшид Мехтиев предупредил о новых нападениях на отдельных армян, добавив, что он «не советовал бы армянам спокойно спать в своих постелях». |
The representative of Azerbaijan noted that his was the first country to which the Representative undertook a mission following the formulation of the Principles. |
Представитель Азербайджана отметил, что его страна была первой страной, в которую Представитель совершил поездку после разработки Принципов. |
We wish also to express our profound thanks to the delegation of Azerbaijan which has endeavoured to furnish us with the requisite information on the basis of which we are now prepared to join the consensus. |
Мы хотим также выразить глубокую признательность делегации Азербайджана, которая постаралась предоставить нам необходимую информацию; именно благодаря ей мы теперь и готовы присоединиться к консенсусу. |
In that connection, the representative of Azerbaijan appealed to the United Nations and to the international community to make every effort to ensure that the conflict between Armenia and her country would be resolved as soon as possible. |
В связи с этим представитель Азербайджана просит Организацию Объединенных Наций и международное сообщество сделать все для того, чтобы урегулировать конфликт между Арменией и его страной в самые кратчайшие сроки. |
The official position of Azerbaijan was that the occupied territories must be liberated, and one million refugees and internally displaced persons must be returned to their homes. |
Официальная позиция Азербайджана состоит в том, что оккупированные территории должны быть освобождены и один миллион беженцев и перемещенных лиц должны вернуться к себе домой. |
Subsequently, as members know, the Republic of Armenia resorted to armed aggression against the Azerbaijani Republic, occupying a considerable part of Azerbaijan and leaving about a million people without shelter. |
В последующем, как это хорошо известно, Республика Армения прибегла к вооруженной агрессии против Азербайджанской Республики, оккупировав значительную часть территории Азербайджана и лишив крова около одного миллиона жителей. |
It is my intention once again to draw the attention of the United Nations and the international community to the dire fate of the innocent civilian population affected, which was the subject of Azerbaijan's intervention today. |
Я намерен вновь обратить внимание Организации Объединенных Наций и международного сообщества на ужасную судьбу пострадавших ни в чем не повинных мирных граждан, которая была темой сегодняшнего выступления Азербайджана. |
In that context, the joint declaration on Nagorny Karabakh signed on 2 November in Moscow by the Presidents of Armenia, Azerbaijan and Russia can play a promising role. |
В этом контексте совместная декларация по Нагорному Карабаху, подписанная 2 ноября в Москве президентами Армении, Азербайджана и России, может сыграть многообещающую роль. |
The facts obtained from various sources confirm that this policy in the occupied territories of Azerbaijan is purposefully carried out in an organized and planned manner by the Government of Armenia with the active assistance of the Armenian diaspora. |
Сведения, полученные из различных источников, подтверждают, что эта политика на оккупированных территориях Азербайджана целенаправленно, организованно и планомерно проводится правительством Армении при активном содействии со стороны армянской диаспоры. |
In correspondence dated 4 April 2007 the Ozone Secretariat had sought an explanation from Azerbaijan for its apparent deviation from the Protocol's control measures in 2006. |
В корреспонденции от 4 апреля 2007 года секретариат по озону запросил у Азербайджана разъяснение относительно видимого отклонения в 2006 году от соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования. |
FACED BY YOUNG PEOPLE IN AZERBAIJAN: SEARCH FOR |
МОЛОДЕЖИ АЗЕРБАЙДЖАНА: ПОИСК ЭФФЕКТИВНЫХ ПУТЕЙ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ |