A representative of Georgia stressed that country's commitment to starting the NPD process in 2010, which should be devoted to transboundary water management issues in the Alazani basin, shared by Azerbaijan and Georgia. |
Представитель Грузии подчеркнул, что его страна решительно настроена начать процесс ДНП в 2010 году, который должен быть посвящен проблемам управления трансграничными водными ресурсами бассейна реки Алазани, находящимся в совместном пользовании Азербайджана и Грузии. |
He stressed the continuing difficulties caused to Azerbaijan by the ongoing conflict with Armenia over the Nagorny Karabakh region, as outlined in paragraphs 2-7 of the periodic report. |
Он подчёркивает, что у Азербайджана по-прежнему существуют сложности, вызванные продолжающимся конфликтом с Арменией из-за района Нагорного Карабаха, как отражено в общих чертах в пунктах 2-7 периодического доклада. |
The Committee notes the existence of recruitment agencies that may act as intermediaries for Azerbaijani citizens seeking work abroad, which require a permit from the Ministry of Labour and Social Protection of Azerbaijan. |
Комитет отмечает наличие бюро по трудоустройству, которые могут выступать в качестве посредников по отношению к азербайджанским гражданам, ищущим работу за рубежом, для которых необходимо разрешение Министерства труда и социальной защиты Азербайджана. |
Citizens of Azerbaijan living abroad, including migrant workers, were registered by the country's consular services, which also provided them with information on the protection of their rights while in other countries. |
Граждане Азербайджана, проживающие за рубежом, в том числе трудящиеся-мигранты, регистрируются консульскими службами своей страны, которые снабжают их информацией о защите их прав при нахождении в других странах. |
He was curious to know whether working conditions were the same throughout Azerbaijan, or whether conditions were different, for example, in its autonomous provinces. |
Он также интересуется, являются ли условия работы одинаковыми на территории всего Азербайджана или же такие условия различаются, например, в автономных районах. |
With regard to ratification, representatives of the Secretariat also held consultations with representatives of Azerbaijan and Kazakhstan on the ratification of the Beijing Amendment to the Montreal Protocol. |
Что касается ратификации, представители секретариата также провели консультации с представителями Азербайджана и Казахстана по вопросу ратификации Пекинской поправки к Монреальскому протоколу. |
It is clear that any regional cooperation involving Armenia will be beyond reach unless that State demonstrates in deeds its constructiveness regarding a negotiated settlement of the conflict resulting in respect for international law and an end to the occupation of the territories of Azerbaijan. |
Понятно, что любое региональное сотрудничество с участием Армении будет невозможным, пока это государство на деле не продемонстрирует свой конструктивный подход к поиску согласованного варианта урегулирования конфликта, обеспечивающего соблюдение норм международного права и завершение оккупации территорий Азербайджана. |
The Subcommittee on Accreditation also conducted special reviews of the NHRIs of Azerbaijan, Great Britain, Greece, Honduras, Jordan, Luxembourg, Malaysia, Morocco, Nepal, Qatar and Senegal. |
Подкомитет по аккредитации рассмотрел также положение дел с аккредитацией правозащитных учреждений Азербайджана, Великобритании, Гондураса, Греции, Иордании, Катара, Люксембурга, Малайзии, Марокко, Непала и Сенегала. |
The State Committee also periodically organizes seminars on religious and cultural diversity, including interreligious dialogue for the awareness-raising of the population in various regions, schools and prisons in Azerbaijan. |
Кроме того, Государственный комитет периодически организует семинары по вопросам религиозного и культурного разнообразия, включая проведение межрелигиозного диалога в целях повышения уровня информированности населения в различных регионах, учебных заведениях и пенитенциарных учреждениях Азербайджана. |
In conclusion, it should be pointed out that not only is the Republic of Armenia's role as the aggressor clear but the level of its continuing illegal control over the Nagorno-Karabakh region and other occupied territories of Azerbaijan entails State responsibility under international law. |
В заключение следует отметить, что совершенно очевидна не только роль Республики Армения в качестве агрессора, но и то, что масштабы ее сохраняющегося незаконного контроля над Нагорно-Карабахским районом и другими оккупированными территориями Азербайджана влекут за собой государственную ответственность согласно международному праву. |
These malignant actions of Azerbaijani authorities are obvious violations of Azerbaijan's obligations under international instruments, including main provisions of United Nations, OSCE and Council of Europe basic documents prohibiting war propaganda and aggression. |
Эти враждебные действия азербайджанских властей представляют собой явное нарушение обязательств Азербайджана, налагаемых международными инструментами, включая основные положения главных документов Организации Объединенных Наций, ОБСЕ и Совета Европы, запрещающих военную пропаганду и агрессию. |
Otherwise, we will have an unending flow of senile, absurd and ludicrous letters that go against any kind of human logic and recorded history or facts, the dissemination of which has become a common practice of Azerbaijan. |
В противном случае мы по-прежнему будем иметь дело с бесконечным потоком бредовых, абсурдных и нелепых писем, которые противоречат нормальной человеческой логике и задокументированной истории и фактам и распространение которых стало для Азербайджана привычным делом. |
As at 15 July 2011, the Office had received responses from the Governments of Azerbaijan, Bulgaria, Cuba, Kuwait and Serbia and from the World Trade Organization. |
На 15 июля 2011 года Управление получило ответы от правительств Азербайджана, Болгарии, Кубы, Кувейта и Сербии, а также от Всемирной торговой организации. |
The year 2012 marks the twentieth anniversary of Azerbaijan's membership in the United Nations, although, unlike other candidates from the Group of Eastern European States, we have never had an opportunity to become a member of the Security Council. |
В 2012 году мы отметим двадцатую годовщину членства Азербайджана в Организации Объединенных Наций, между тем, в отличие от других кандидатов из Группы восточноевропейских государств, у нас еще никогда не было возможности стать членом Совета Безопасности. |
The representative of Azerbaijan then presented the current situation in the country, focusing on measures taken, the main environmental priorities and progress achieved since the first EPR in 2003. |
Затем представитель Азербайджана описал текущее положение в стране, уделив повышенное внимание принимаемым мерам, главным природоохранным приоритетам и прогрессу, достигнутому с момента проведения первого ОРЭД в 2003 году. |
The delegation of Azerbaijan offered to host an international conference, to be held in Baku on 16 and 17 November 2010, to discuss measures aimed to increase building and construction safety in the UNECE region. |
Делегация Азербайджана предложила принять в своей стране международную конференцию, которая состоится в Баку 16-17 ноября 2010 года, с тем чтобы обсудить меры, направленные на повышение безопасности в строительстве в регионе ЕЭК ООН. |
The representative of Azerbaijan said that because of unprecedented economic growth in his country, funding had been given to policy measures aimed at poverty reduction and achievement of other Millennium Development Goals. |
Представитель Азербайджана заявил, что благодаря беспрецедентно высокому экономическому росту в его стране стало возможным выделение финансовых средств для принятия политических мер в целях сокращения масштабов нищеты и достижения других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Regarding the draft CPD for Azerbaijan, the Regional Director said that it was encouraging to see the commitment of the Government to continuing its investment in health and education and to improving the situation of the many internally displaced people in the country. |
Что касается проекта документа по страновой программе для Азербайджана, то региональный директор заявил, что отрадно видеть решимость правительства продолжать свои инвестиции в здравоохранение и образование и улучшение положения большого числа внутренне перемещенных лиц в стране. |
The Committee noted in its 2002 Concluding Observations (point 283), that certain provisions of the former Law of the Republic of Armenia "On Refugees" stipulated the application of restrictive measures against asylum-seekers other than ethnic Armenians who fled Azerbaijan between 1988 and 1992. |
В своих Заключительных замечаниях 2002 года Комитет отметил (пункт 283), что определенные положения бывшего Закона "О беженцах" предусматривали применение ограничительных мер в отношении лиц, ищущих убежище, помимо этнических армян, которые бежали из Азербайджана в период 1988-1992 годов. |
Also present at the meeting were a number of international experts, high-level judges and representatives of judicial training institutions from Armenia, Azerbaijan, Belarus, France, Georgia, Kazakhstan, Republic of Moldova, Sweden and United States of America. |
На совещании также присутствовал ряд международных экспертов, судей высокого уровня и представителей юридических учебных заведений из Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Республики Молдова, Соединенных Штатов Америки, Франции и Швеции. |
Ms. Kocharyan (Armenia) said that her delegation regretted the distorted view the representative of Azerbaijan had presented of the decade-long struggle for self-determination of the people of Nagorny Karabakh. |
Г-жа Кочарян (Армения) заявляет, что ее делегация сожалеет, что представитель Азербайджана представил в искаженном свете борьбу народа Нагорного Карабаха за самоопределение, длившуюся в течение десяти лет. |
He joined the representatives of Azerbaijan, Kyrgyzstan and Turkmenistan in supporting the work of the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia within its established mandate. |
Делегация Узбекистана присоединяется к представителям Азербайджана, Кыргызстана и Туркменистана, поддержавшим работу Регионального центра Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии для стран Центральной Азии в рамках выданного Центру мандата. |
On this occasion, the Special Rapporteur met the permanent representatives of Azerbaijan, Colombia and Hungary to the United Nations Office at Geneva and members of several non-governmental organizations working in areas relevant to her mandate. |
Пользуясь этим случаем, Специальный докладчик встретилась с постоянными представителями Азербайджана, Венгрии и Колумбии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и членами ряда неправительственных организаций, работающих в областях, относящихся к ее мандату. |
Statements were made by representatives of Italy, Morocco, the Russian Federation, Azerbaijan, Brazil and the Dominican Republic and by the observers for the Friends World Committee for Consultation and Penal Reform International. |
С заявлениями выступили представители Италии, Марокко, Российской Федерации, Азербайджана, Бразилии и Доминиканской Республики, а также наблюдатели от Всемирного консультативного комитета друзей и организации "Международная тюремная реформа". |
UNODC has analysed occupational standards in the judiciary, in law enforcement and the criminal justice system in Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, and presented the findings at a number of international conferences. |
ЮНОДК проанализировало действующие в судебных и правоохранительных органах, а также в системе уголовного правосудия Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана правила техники безопасности и представило полученные результаты на нескольких международных конференциях. |